汉泰语对比浅析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉泰语对比浅析

作者:张金花

来源:《群文天地》2012年第04期

摘要:不同的语言所属的不同文化教学在第二语言习得过程中及其重要,特别是语言结构、词汇意义等学过程中,教师需要从各个层面来培养学生第二语言的文化意识,通过各种文化教学策略和差异对比,进而让学生讲习得的语言知识更有效地转变语言文化能力

关键词:汉语教学;文化差异;交际能力

一、引言

语言是文化的载体,更是文化的一部分,学习一门语言,也就是了解某种文化的过程。不同的国家与民族由于历史传统、生活方式、社会习俗等的不同,必然造成文化的差异,而这又进一步反映到语言上来,这就对第二语言的习得造成了母语的负迁移影响。从不同角度向学生介绍第二语言的文化,更好的理解第二语言所承载的文化内涵,达到有效的交际能力的目的。

二、泰语简介

泰语是泰王国民族语言的共同使用语,,和汉语一样,属于汉藏语系。泰语是孤立型语言,基本词汇以单音节词汇居多。泰语是表音文字,泰语词没有形态变化,词汇和虚词是表达语法意义的主要手段。

三、中泰语的对比

(一)语音系统

汉语有22个辅音(consonant)(22个音位),10个元音(vowel)(10个音位);声母(initial)22个(包括一个零生母),韵母(final)39个;四个声调。泰语有44个辅音。共有5个声调,4个声调符号(第一调无符号)。

(二)句法成分方面

1.语序。泰语的句子成分分为主语、谓语、宾语、定于、状语和补语6种,基本语序为主语+谓语+宾语,这点和汉语相同。如:

我爱你

我读书

有相同点,但是因为是两种语言,所以一定存在着差异。

(1)、泰语的定语在中心词之后,而汉语的中心词在前。初学汉语的泰国低年级学生和其他汉语普通话基础不够牢固的泰国人常犯这类定于后置的毛病。如:

笔的老师

下面是一些学生在作业和口语出现的错误:

③我有铅笔红色。

这是爸爸我。

你有摩托车日本造的。

(2)、状语有的在中心语之前,有的在中心语之后。如:

我吃经常

在泰语里,除了表示否定等的状语位于中心之前,如“不去”等和汉语的排列次序是一样的,其他状语往往放在中心语的后边,这种情况造成的母语负迁移是将汉语的状语置后:

* 中国大很。老师高兴很。泰国热很。

请去到你的座位。(马丽莹《汉语》第二册)

(3)、泰语的结果补语和宾语的语序是:动词+宾语+结果补语。他们说“吃饭完”;我们说“擦干手”他们说“擦手干”。

(4)、与汉语一样,泰语也是一种有量词的语言,但泰语中量词的使用比汉语要简单宽泛的多。就拿与动物类的名词搭配的量词来说,汉语中的情况比泰语要复杂得多,汉语中要求特定的动物名词与特定的量词搭配,因此与动物类名词配对使用的量词数量多,用法复杂,一方面,同类动物名词使用不同的量词,如泰国人运用汉语是,很容易出现偏误:

⑥假日我带着一双子女到亲戚家的空地上挖土。(《世界日报》1998.7.27)

各个语言,皆有其语言特征。(谭国安《汉语五百字》上册)

这里有一间学校。(马丽莹《华语》第五册)

(5)、泰语地址和日期的表达顺序与汉语相反,汉语是从大到小,泰语是从小到大。

2、句式

典型的是比较句:

肯定式:汉泰皆有比较句,但表达的介词位置不同:汉语的比较介词在谓语词前,泰语里比较介词在谓词后。这点会造成初学者的偏误。如:

⑦我高比你。我喜欢游泳比他。我跑快比他。

三、具体措施

从事外语教学应该认识到,在外语教学中无论是词汇、词义,语句还是篇章教学,每个语言学习环节都涉及异国文化的导入。教师要在提高自身的跨文化意识的基础上,努力提高自己和培养学生的跨文化交际能力。在外语语言教学中,教师可选用如下策略。

(一)、词汇词义方面的的差异非常明显,教师应在语言教学中对比分析词汇、习语、谚语等的不同文化内涵,让学生真正了解它们并在实践中应用它们。

(二)、讨论不同价值观及对事物的看法,归纳对文化的理解和感受,不同的文化有着不同的价值观、信仰及看法。教师可以通过讨论和归纳让学生从整体上理解和感觉目标语文化。泰语中有些特殊意义文化的词语,遇到这些语句时,教师应该进行必要的阐释。

(三)、对课文文化背景知识进行介绍,有些课文和阅读材料涉及一些西方国家所特有的社会现象、风俗民情、生活方式等等,带有其特殊的文化内涵。教师需要从篇章理解方面概括介绍与课文有关的文化背景,帮助学生理解深层的文化内涵。

四、结语

通过上诉有关汉泰语音系统的共时对比分析,本文客观的展示出这两种语言的语音全貌和各自的独特之处,揭示了泰语在语音层面上的共性和差异,我们由此可以比较清晰地看出这两种语言系统相近、想混、相异的规律性,教师应该做到既文化,又教语言,寓教文化于教语言之中,只有这样才能够使学生潜移默化地感知目的语,以便更有效地进行跨文化交际。

参考文献:

[1]胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].长沙:湖南教育出版社,1997.

[2]邢公畹.现代汉语教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]李红印.泰国学生汉语习得中的语音偏误[J].世界汉语教学,1995(2).

(作者简介:张金花(1986.10-),汉,黑龙江省勃利县,吉林大学汉语国际教育硕士。)

相关文档
最新文档