归化与异化翻译实例学习资料

合集下载

大学英语-翻译课件-归化与异化

大学英语-翻译课件-归化与异化
就足以证明这一点。 We were all concerned with serious contemporary problems,
especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Viet-Nam. 我们都十分关切当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残 酷的越南战争。
×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中, 看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘 的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节 卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨 的东西。
第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加 了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云 消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文 精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢 越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。
春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭 沫若
原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊 的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和 平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的 汉民族色彩。
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.
sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚
应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。

Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。

归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。

2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。

归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。

异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。

Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。

归化和异化

归化和异化

归化和异化1. 归化(domestication): 指以译语文化为导向、以信息接受者为核心的翻译策略。

例如:《红楼梦》译文:The Story of the Stone怡红院译文:The House of Green Delight亚洲四小龙:the four Asian tigers班门弄斧:teach one’s grandmother to suck eggs.请译:1. Love isblind2. Among the blind, the one-eyed man is King.3. That would be adding insult to injury.4. They threw him to the lions.5.You can not have your cakeand eat it.6. Some prefer turnips and others pears7.He robs Peter to pay Paul.8. It is a house of cards. (危如累卵)9.The structuring of countertrade isByzantine.10. ThestrongerAsianexporters,led byHongKong, arelikely totake aback seatduringnextweek’stalks.异化(foreignization,alienation):指以源语为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。

比如铁饭碗译文:iron rice bowlKilling two birds with one stone.Hunger is the best sauce.小结:在商务英语翻译中涉及文化差异时既注意保留,也适度调整,尽量采用归化的翻译策略。

归化与异化(英语)

归化与异化(英语)
她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。(这里是按照原 文的句法结构把far more than... 译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生 硬因此用归化法将其译成这样:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更 是永远属于这块红土地。) 2、As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill: “Harrow”) 因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三 倍。我掌握得很彻底。就这样,普通 英语 句子的基本结构便深入到我的骨髓里— —这可是件了不起的事。( get something into one‘s bones 意思是“牢固掌握”, 如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。所以这里用异 化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。)
下面请看一些例子:
一、英语中的一些表达方法在汉语中有相应的对应体:
1、 as timid as a hare 胆小如鼠
2、To strike while the iron is hot
趁热打铁
3、Money is the root of all evil
金钱是万恶之源
4、lucky dog
幸运儿
二、相应的汉语中的许多表达方法,在英语中也可以找到相应 的对应体:

翻译课件3 归化异化 补充

翻译课件3 归化异化 补充

Translation Methods ---- Literal and Free Translation
Example 1: I talked to him with brutal frankness. (1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译) (2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。
Spring Spring,the sweet Spring,is the year's pleasant king,
春 春,飘香的春,一年中欢乐的帝王; 看百花怒放,少女环舞, 春寒不袭人,小鸟展喉高唱。 咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧! 棕榈和山楂,为农舍梳妆, 羊羔嬉闹奔跑,牧笛终日悠扬 百鸟齐鸣,歌声谐婉四处飘荡, 咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧! 四野四围飘香,邹菊亲吻脚掌,
surprise because he is still around, excitement because he didn’t even forget me.
我读到他的信时即惊又喜, 惊的是他还健在, 喜的是 他一直没有忘记我。
Free Translation
极端紧急 1) extremely urgent 2) underestimate one’s capabilities 低估自己的能力 犯同样的错误 3) commit the same error 充满自负 4) full of conceit 失去一个好机会 5) miss a good chance 一道受苦的人 6) fellow sufferers 7) make a superficial change 只作表面的改变 8) The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous.

归化与异化翻译实例

归化与异化翻译实例

翻译【2 】功课10 Nov 15 一.请按归化法(Domestication)翻译下列习语.Kill two birds with one stonea wolf in sheep’s clothingstrike while the iron is hot.go through fire and wateradd fuel to the flames / pour oil on the flamesspring up like mushroomsevery dog has his daykeep one’s head above waterlive a dog’s lifeas poor as a church mousea lucky dogan ass in a lion’s skina wolf in sheep’s clothingLove me, love my dog.a lion in the waylick one’s bootsas timid as a hareat a stone’s throwas stupid as a goosewet like a drown ratas dumb as an oysterlead a dog’s lifetalk horseOne boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody.Man proposes, God disposes.Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy.An hour in the morning is worth two in the evening.New booms sweep clean.take French leaveseek a hare in a hen’s nesthave an old head on young shoulderJustice has long armsYou can’t teach an old dogRome was not built in a day.He that lives with cripples learns to limp.Everybody’s business is nobody’s business.The more you get, the more you want.二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语.Kill two birds with one stonea wolf in sheep’s clothingAll roads lead to Rome.an eye for an eye, a tooth for a tootha trump cardpaper tigerThe Open-door Policya castle in the aircrocodile tearsan olive branchthe ivory towerarmed to the teethsour grapesshow one’s cardsa castle in the airBetter late than never.A rolling stone gathers no moss.Blood is thicker than water.Misfortunes never come singly.三.英译汉.I took the news with a grain of salt.Unless you’ve got an ace up your sleeve, we are dished.He went through fire and flood to save his mother.You have a lucky star above you.She is now between the devil and the deep sea on this matter.He is reaping what has sown.She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds.That fellow is always fair without, but foul within.That little girl has a ready tongue.The light-fingered gentry frequented these shops.Notestake sth with a pinch of salt think that sth is not likely to be true; not wholly believe sth 以为某事物不大可能属实; 对某事物半信半疑.(have) an ace up one's sleeve; US (have) an ace in the hole (infml 口) (have) sth effective keptsecretly in reserve 暗中保留的王牌dish/ dɪʃ; dɪʃ/ v[Tn] (Brit infml 口) ruin (sb's hopes or chances); prevent (sb) from succeeding 使(或人的愿望)幻灭; 损坏(或人的机遇); 使(或人)不能成功: The scandal dished his hopes of being elected. 这丑闻使他当选的愿望幻灭了. * dish one's opponents 击败敌手.。

翻译的归化异化例子

翻译的归化异化例子

翻译的归化异化例子翻译的归化异化例子【篇一:翻译的归化异化例子】归化和异化翻译中的认识摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。

关键词:归化;异化;概念;辩证关系1 归化、异化区别于意译、直译2 归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(shuttleworth&cowie,1997:43-44)。

它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(shuttleworth&cowie,1997:59)。

它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

3 归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。

然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。

翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。

选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。

它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。

我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。

归化异化实例收集

归化异化实例收集

1. spring up like mushrooms 雨后春笋2. every dog has his day 凡人皆有得意日3. to keep one’s head above water 奋力图存4.过着牛马不如的日子To live a dog’s life5.穷的像叫花子as poor as church mouse1. Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)2. The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)3.You name it, weve got it! 一应俱全(美国某超级市场)4.宾至如归。

Guests Feel at home. (某一酒店广告语)5.城市,让生活更美丽。

Better City, Better life. (上海申办2010年世界博览会)6. 要想体力好,常饮健力宝A Jian Libao a day keeps the doctor away7. lucky dog只能译为“幸运儿”8. Kill two birds with one stone 译为“一石二鸟”豆腐西施Beancurd queen 归化红楼梦A Dream of Red Mansions" 归化财神爷the God of Wealth 归化拆了东墙补西墙:To rob Peter to pay Paul1 to take French leave. 不辞而别2 to seek a hare in a hen’s nest. 缘木求鱼3 to have an old head on young shoulder 少年老成4 Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏5 You can’t teach an old dog. 年逾花甲不堪教6 Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒7 He that lives with cripples learns to limp.近朱者赤,近墨者黑8 Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水喝1.talk horse 吹牛2.as stupid as a goose 蠢得像猪3.as a stone‘s throw 一箭之遥4.new booms sweep clean 新官上任三把火5.When in Rome, do as the Romans do.入国问禁,入乡随俗6.Self do, self have自作自受1.An hour in the morning is worth two in the evening.译为“一日之计在于晨。

第十二章,翻译的归化与异化全文编辑修改

第十二章,翻译的归化与异化全文编辑修改

(英)亚历山大·弗雷泽·泰特勒 (Alexander Fraser Tytle)
• 他提出了习语的翻译问题,他强调,译者应 避免在译语中采用不合乎原作语言或时代的 习语,尤其是在翻译古罗马,希腊作品时, 有写译者使用Fore George, Blood and Ounds, By the Lord Harry之类的诅咒语是 不恰当的,这些是带有明显基督教色彩的典 型的英语表达,译者不应使原作者说起话来 完全变得和译者同民族同时代。
(德)施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)
• 《论翻译的方法》(On the Different Methods of Translating) (1813)
• “一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近 作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者 去接近读者。”前者是“顺从作者”的方法,可称之 为“异化”(alienating)法,后者则是“顺从读者” 的方法,可称之为“顺化”(naturalizing)法。
• 翻译既然与文化密切相关, 就很自然地产生了另 一个问题: 怎么处理文本中的文化因素, 尤其是 源语文化与目的语文化差异较大的文本。
• 正是在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上, 翻译界内部产生了分歧。一般来说, 可分成两种 对立的意见, 即所谓异化与归化。
异化强调翻译不是要“求同”, 而是要“存 异”, 反对译文通顺提倡异化。其目的不是 在翻译中消除语言和文化的差异, 而是要在 翻译中表达语言和文化上的差异
第十二章,翻译的归化与异化
一,归化与异化的概念及历史沿革
首先请大家来看下面几个例子:
• honeymoon---蜜月 • coffee---咖啡 • show---秀 • party---派对 • A Walk in the Clouds---云中漫步 • Ghost---人鬼情未了 • Where there is a way for car, there is a Toyota-

归化法和异化法的例子

归化法和异化法的例子

归化法和异化法的例子归化法和异化法是翻译中两种常见的策略,分别代表着两种不同的翻译理念。

归化法强调将源语言的文化和语言习惯进行本土化,以使目标语言的读者更容易理解和接受;而异化法则更强调保留源语言的文化和语言特色,以保持原文的异国情调。

以下是一些关于这两种翻译策略的例子:1.归化法归化法的一个典型例子是《红楼梦》的翻译。

这部中国古典小说具有深厚的文化底蕴和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为西方读者所理解。

因此,归化法的翻译更注重将小说中的文化元素转化为西方文化中相应的概念和形象,以使目标读者更容易理解。

例如,小说中的人物名称往往具有特殊的含义和背景,如果直接翻译成英文可能会失去原有的文化内涵。

因此,在归化法的翻译中,这些人物名称往往被替换为更符合西方文化的人物名称,例如“贾宝玉”被翻译成“Jia Baoyu”,“林黛玉”被翻译成“Lin Daiyu”。

另一个例子是《傲慢与偏见》的翻译。

这部英国小说具有鲜明的时代背景和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为现代读者所理解。

因此,归化法的翻译更注重将小说中的语言风格和时代背景转化为现代读者的语言风格和时代背景,以使目标读者更容易理解。

例如,小说中使用了大量的古英语和诗歌语言,如果直接翻译成现代英语可能会失去原有的韵味。

因此,在归化法的翻译中,这些古英语和诗歌语言往往被替换为更符合现代英语的语言风格,例如“To be, or not to be, that is the question”被翻译成“生存还是毁灭,这是个问题”。

1.异化法异化法的一个典型例子是《百年孤独》的翻译。

这部拉丁美洲小说具有浓厚的魔幻现实主义色彩和独特的语言风格,如果采用归化法的翻译方式,可能会失去原有的特色和韵味。

因此,异化法的翻译更注重保留原文的语言特色和文化元素,以保持原文的异国情调。

例如,小说中使用了大量的比喻和象征手法,如果直接按照原文翻译可能会让读者感到难以理解。

异化和归化的简单例子

异化和归化的简单例子

异化和归化的简单例子异化和归化是翻译过程中的两个重要概念,它们指的是如何在不同语言之间进行适当的转化。

在翻译过程中,有些部分可能需要尽可能地保持原有的风格和意义,即归化;有些部分则需要基于目标语言,并根据受众的需求进行适当的调整,即异化。

下面是一个简单的例子来说明异化和归化的区别。

假设我们需要翻译英文中的一句子:“I’m over the moon”。

这句话意思是“我非常高兴”。

如果我们选择归化翻译,那么我们可以把这句话直接翻译为“我非常高兴”。

这样可以保留原始句子的内涵和文化感受,同时也能够让目标读者更容易理解。

但是,如果我们选择异化翻译,那么根据目标语言的语言背景和文化习惯,我们可能会选择翻译成以下几种不同的方式。

如果翻译成汉语,我们可能会选择说“我心花怒放”,这是汉语中的一个比较传统的说法,用来表达开心和高兴。

如果翻译成法语,我们可能会选择说“je suis au 某anges”,这是法语中的一个常见短语,也用来表达高兴的情感。

如果翻译成西班牙语,我们可能会选择说“estar en la gloria”,这是西班牙语中另一个常用的短语,用来表达高兴和满足感。

从上面的例子中可以看出,异化和归化的翻译方式都有其优缺点。

归化翻译可以更准确地传达原始文本的内涵和情感。

但是,这种方式可能会在目标语言中感觉不够自然或不符合当地的语言和文化习惯。

异化翻译虽然可以更好地适应目标语言和受众的需求,但这样可能会导致一些原始文本的信息丢失或被曲解。

因此,在实际翻译过程中,应该根据具体情况和情感倾向,选择恰当的翻译方式。

在保留原始文本的同时,也要尽可能地适应目标语言和受众的需求,以提高翻译质量和可读性。

02翻译的归化和异化.

02翻译的归化和异化.

异化翻译与归化翻译异化翻译法(或异化法) (foreignizing translation or minoritizing translation) 和归化翻译法(或归化法) ( domesticating translation or domestication) 是美国翻译理论家Lawrence Venuti (1995)创造出来用来描述翻译策略的两个术语。

异化翻译法是故意使译文冲破目的语的常规,保留原文中的异国情调。

Venuti 把异化翻译法归因于19 世纪德国哲学家Schleiermacher 的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”( Schleiermacher , 1838P1963 : 47 , 1838P1977 : 74 ;V enuti ,1995 :19) 。

Schleiermacher 本人是赞同采用异化法的。

Venuti (1995 :20) 指出,在盲目自大地使用单语并把归化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会) 中应提倡异化翻译法。

在这种情况下采用异化法是一种对当时的社会状况进行文化干预的策略,因为这是对主导文化心理的一种挑战。

主导文化心理总是尽力压制译文中的异国情调(或“异物”) 。

Venuti 把异化翻译描述成一种“背离民族的压力”(1995 :20) ,其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”(1995 :20) 。

具体来说,异化翻译法包括以下特点: (1)不完全遵循目的语语言与语篇规范; (2) 在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体; (3) 有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语; (4) 目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(1995 : 20) 。

不过,Venuti 也承认,译文是由“本土的文化材料”组成的,异化翻译(像归化翻译那样) 只能是翻译过程中的一种策略,所不同的是,采用异化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995 :34) 。

翻译3归化异化

翻译3归化异化

Phrases for discussion
• • • • • Puppy love starter wife Starter husband May-December romance Eg. LEFT BEHIND Starter husbands Chad Lowe and Ryan Phillippe got dropped by their more successful wives.
• I‟d like to add a touch to Mr. Alister‟s excellent article although I know it is like painting the West Wind by John Mansfield It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries, I never heard the west wind but the tears in my eyes. For it comes from the west lands, the old brown hill,And April's in the west wind, and daffodils. 这是暖风吆,西风吆, 充满了小鸟的歌唱, 我每一次听到了西风,就不禁泪水吆盈眶, 因为它来自那西土,那苍老而暗黄的山峦, 西风吹来了四月,也吹来了水仙.
• Man proposes, God disposes. Silence is golden. • Gossip is a fearful thing. • a rolling stone gathers no moss. • Barking dogs do not bite. • out of sight , out of mind. • Too many cooks spoil the broth. •

翻译理论与实践--异化法与归化法 ppt课件

翻译理论与实践--异化法与归化法  ppt课件

4
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl
2、纸老虎 paper tiger
3、天有不测风云,人有旦夕祸福
A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
• It is target/target-culture oriented.
ppt课件
8
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
ppt课件
9
归化翻译的例子
ppt课件
15
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
滴滴香浓,意犹未尽!
ppt课件
16
• “Didn't know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”
新酒 杀手锏--(trump car)王牌
ppt课件
6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
异化翻译的例子
君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿
欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点
ppt课件
7
what is domestication?
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. • 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大 限度淡化原文陌生感的翻译策略。

英汉翻译第一章 (2)归化与异化

英汉翻译第一章 (2)归化与异化

归化与异化背景:为人津津乐道的翻译大家,都已归化法为主,如:严复,朱生豪,傅雷等。

异化法的代表:鲁迅,董秋斯,卞之琳。

异化法:归化译法抹杀了原作的民族特点,将异国情调同化于归宿语言,必然是对原文的歪曲。

刘英凯英美文学长期被归化理论所统治,提倡流畅的翻译,实际上使不尊重原语文化的文化帝国主义。

韦努蒂形式是为内容服务的,一定的形式表达一定的内容,采取原语的表达形式,往往能够更加准确、更加充分的传达原文意思,相比之下,一味采取归化译法,有时会损害原文意思。

The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases and the officers, there was not a day without its engagement. (傲慢与偏见)1嘉丁纳夫妇在浪博恩待了一个星期,没有哪一天不赴宴会,有时候在菲利普府上,有时候在卢卡斯府上,有时候又在军官们哪儿。

2加德纳夫妇在朗伯恩住了一个星期,由于有菲利普斯家,卢卡斯家和军官们礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。

WhatI supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions…(呼啸山庄)1,我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱里去……2,我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到地狱的最底层……Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。

读者对语言的期待,总是喜欢新颖生动,腻烦陈腐平淡,因此,对原文中新颖生动的形象语音,但凡可能,可采取异化译法。

翻译实践中的异化与归化策略

翻译实践中的异化与归化策略
定义
归化策略是指在翻译过程中,采用目标语言的文化、语言习惯和表达方式,使译文更符合目标语言的习惯和规范 ,减少文化冲突和陌生感。
特点
归化策略强调译文的流畅性和可读性,注重目标读者的接受和理解,倾向于减少源语言文化的干扰,使译文更加 地道、自然。
归化策略在文学翻译中应用
文化元素的处理
在文学翻译中,归化策略强调对 源语言文化元素的处理,如采用 目标语言中的对应词汇、表达方 式或文化意象,以便读者更好地 理解和接受。
保持原文与译文之间的平衡
在异化与归化之间寻求平衡,既要保留原文的语 言和文化特色,又要确保译文的流畅性和可读性 。
注重文化传播和交流
翻译实践应注重文化传播和交流的功能,通过异 化策略引入异国文化元素,促进不同文化之间的 相互理解和交流。
05
翻译实践中异化与归化策略应 用案例
文学翻译案例分析
异化策略应用
翻译实践中的异化与归化策 略
汇报人: 2023-12-15
目录
• 引言 • 异化策略及其应用 • 归化策略及其应用 • 异化与归化策略对比分析 • 翻译实践中异化与归化策略应
用案例 • 翻译实践中异化与归化策略发
展趋势
01
引言
翻译实践背景
全球化趋势
随着全球化进程加速,跨语言和文化交流需求不断增加。
语言表达的归化
归化策略注重语言表达的归化, 倾向于采用目标语言的表达方式 、修辞手法和语言风格,使译文 更加流畅、自然。
文学风格的再现
在文学翻译中,归化策略还强调 对原文文学风格的再现,如通过 选用恰当的词汇、句式和修辞手 法,传达原文的情感、意境和审 美效果。
归化策略在商务翻译中应用
专业术语的归化

归化异化实例收集

归化异化实例收集

1. spring up like mushrooms 雨后春笋2. every dog has his day 凡人皆有得意日3. to keep one’s head above water 奋力图存4.过着牛马不如的日子To live a dog’s life5.穷的像叫花子as poor as church mouse1. Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)2. The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)3.You name it, weve got it! 一应俱全(美国某超级市场)4.宾至如归。

Guests Feel at home. (某一酒店广告语)5.城市,让生活更美丽。

Better City, Better life. (上海申办2010年世界博览会)6. 要想体力好,常饮健力宝A Jian Libao a day keeps the doctor away7. lucky dog只能译为“幸运儿”8. Kill two birds with one stone 译为“一石二鸟”豆腐西施Beancurd queen 归化红楼梦A Dream of Red Mansions" 归化财神爷the God of Wealth 归化拆了东墙补西墙:To rob Peter to pay Paul1 to take French leave. 不辞而别2 to seek a hare in a hen’s nest. 缘木求鱼3 to have an old head on young shoulder 少年老成4 Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏5 You can’t teach an old dog. 年逾花甲不堪教6 Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒7 He that lives with cripples learns to limp.近朱者赤,近墨者黑8 Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水喝1.talk horse 吹牛2.as stupid as a goose 蠢得像猪3.as a stone‘s throw 一箭之遥4.new booms sweep clean 新官上任三把火5.When in Rome, do as the Romans do.入国问禁,入乡随俗6.Self do, self have自作自受1.An hour in the morning is worth two in the evening.译为“一日之计在于晨。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译作业10 Nov 15
一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。

Kill two birds with one stone
a wolf in sheep’s clothing
strike while the iron is hot.
go through fire and water
add fuel to the flames / pour oil on the flames
spring up like mushrooms
every dog has his day
keep one’s head above water
live a dog’s life
as poor as a church mouse
a lucky dog
an ass in a lion’s skin
a wolf in sheep’s clothing
Love me, love my dog.
a lion in the way
lick one’s boots
as timid as a hare
at a stone’s throw
as stupid as a goose
wet like a drown rat
as dumb as an oyster
lead a dog’s life
talk horse
One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody.
Man proposes, God disposes.
Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy.
An hour in the morning is worth two in the evening.
New booms sweep clean.
take French leave
seek a hare in a hen’s nest
have an old head on young shoulder
Justice has long arms
You can’t teach an old dog
Rome was not built in a day.
He that lives with cripples learns to limp.
Everybody’s business is nobody’s business.
The more you get, the more you want.
二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。

Kill two birds with one stone
a wolf in sheep’s clothing
All roads lead to Rome.
an eye for an eye, a tooth for a tooth
a trump card
paper tiger
The Open-door Policy
a castle in the air
crocodile tears
an olive branch
the ivory tower
armed to the teeth
sour grapes
show one’s cards
a castle in the air
Better late than never.
A rolling stone gathers no moss.
Blood is thicker than water.
Misfortunes never come singly.
三、英译汉。

I took the news with a grain of salt.
Unless you’ve got an ace up your sleeve, we are dished.
He went through fire and flood to save his mother.
You have a lucky star above you.
She is now between the devil and the deep sea on this matter.
He is reaping what has sown.
She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds.
That fellow is always fair without, but foul within.
That little girl has a ready tongue.
The light-fingered gentry frequented these shops.
Notes
take sth with a pinch of salt think that sth is not likely to be true; not wholly believe sth 认为某事物不大可能属实; 对某事物半信半疑.
(have) an ace up one's sleeve; US (have) an ace in the hole (infml 口) (have) sth effective kept secretly in reserve 暗中保留的王牌
dish
/ dɪʃ; dɪʃ/ v
[Tn] (Brit infml 口) ruin (sb's hopes or chances); prevent (sb) from succeeding 使(某人的希望)破灭; 破坏(某人的机会); 使(某人)不能成功: The scandal dished his hopes of being elected. 这丑闻使他当选的希望破灭了. * dish one's opponents 击败对手.。

相关文档
最新文档