chapter 7 重复翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Leabharlann Baidu
…others ”的句式,可汉译成谓语重复形 3、“Some Some… others” 式的“的”字结构,也可译成“有的…有的”。 Some were reading novels, others were chatting. Some have entered college and others have gone to the countryside. On Sundays, some review their lessons and others go window-shopping.
重复法的使用目的
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重 复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意 思。 1、为了使译文明确具体而重复 We like blue les s than red but more than less green or yellow. Mr. Jarden was playing for high stakes, but so was Mr. Marcus.
3)重复介词短语中所省略的名词:
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. The story of Shenzhen is a story of development, of reform.
4) 重复作先行词的名词或作同位语的名词: Thank you for your help, which enabled me to get out of difficulty. Jesse opened his eyes which were filled with tears.
4、重复省略的成分 I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he . he. You can stand on your hands, so can I . I. Practically every river has an upper, a middle and a lower part . part.
You may take whichever will interest you best. Wherever there is matter, there is motion. ’ll come to see you again whenever we We We’ have time.
2、重复关系代词 当定语从句与主句分译时,常将关系代词的先 行词重复译出,以时译文清楚明白。 The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.
代词的重复 根据需要,有时将英语中代词所指代的名词重 复译出,能时读者一目了然,译文更明确具体。 He is your friend and mine , too. mine, This is my viewpoint, but not theirs . theirs. Happy families also have their own troubles. The climate in Jining is almost the same as that of Linyi. Ignoring a problem does not solve it . it. He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it , despised it in others. it,
名词的重复 1)重复作宾语的名词: We have to analyze and solve problems. Let ’s discuss our studying and living conditions. Let’ It is our duty to rebuild and defend homeland . homeland. 2)重复作表语的名词 This has been our position — but not theirs. Peter is your enemy as much as he is mine.
But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. Each country has its own customs.
When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.
They asked for promises that be cashed in one week. Water can be decomposed by energy, a current of electricity.
动词的重复
She has traveled widely. She has been to London, Paris, Tokyo and many other big cities around the world. People forget your face first, then your name. Is he a friend or an enemy? The letter “I” represents I, “O” owe, and “U” you. They want to stop the experiment, but I prefer not to. Reading exercises one ’s eyes; speaking one ’s one’ one’ ’s mind. tongue; while writing one one’
2、为了强调而重复 Be polite, above all, to old people. Do whatever you please. 英语一般情况下尽量避免重复,但有时采用 有意识的重复,以起到强烈的修辞效果。英 语中的重复用词,汉译通常予以重复。 What we want ,first and foremost,is to . learn,to learn and to learn learn. Home is home,be it ever so homely.
Exercise: Whoever drives through the red light should be fined. He broke all connections with his friends, as well as with his family. This accident smash not only his spine,but his love too. To him , the birds sang, the squirrel chattered him, and the flowers bloomed. The toasts were flat.
3、为了使译文生动流畅而重复--使用叠字法重

根据需要,有时在汉语译文中使用意义相近的 四字成语或四字对偶词组,或用叠字的方法, 可以使译文显得生动活泼,念起来顺口,有节 奏感。 Eating and drinking, he has passed through his life. Einstein was purely and exclusively a theorist.
重复法(Repetition):翻译和写作一 样。 本应力求简练,尽量省略一些可 有可无的词;有时为了明确、强调或 生动, 却往往需要将一些关键性的词 加以重复。这种反复使用某些词语的 翻译方法就叫重复法。 �重复法与省译法相反而与增译法相 似。 �重复法与增补法的不同之处在于: 重复法所重复的是原文中出现过的词 语,而增补法所增补的往往是原文中 没有出现过的词语。
About 65 million years ago the dinosaurs just disappeared. What could have caused that ? that?
注意:英语的句子中动词后有介词,在第二次﹑第三次往 往只用介词而省略动词,在译文中往往要重复动词以代 替英语中重复的介词。例:
They talked about his hometown, about his family, about his work and about his future. He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor of fights. The use of atomic weapons is a clear violation of international law, especially of the Geneva Convention.
e.g
How can you kick down the ladder ? ladder? The kid is always in rags as if he were an orphan. She is an awful fool of a woman. She told him of John ’s fancy . John’ fancy.
5、运用四字词组 汉语中不少四字对偶词组,精炼,顺口,有节奏 感。翻译时适当使用一个或两个四字词组可使译 文生动活泼,增强修辞效果。 gratitude;prosperity;arrogance;happy; sad;careless;rumors;self-conceited;wishful thinking;a lengthy speech;humble oneself ; calm等等。
形容词的重复 英语中有一个形容词修饰若干个名词或与若干 个介词短语搭配的现象,译成汉语时应该将形 容词重复翻译。 We want such materials as can bear high temperature and pressure. Everybody appreciates polite words and manners. They are loyal to the motherland and the people. Capt. Smith was proficient both as a flyer and as a navigator.
词的翻译技巧(五)
重复法(Repetition)
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人 准确。 They lived there for many years. He in front of the mountain, she behind it. 他们住在那里已多年了。他住山前,她住山 后。
其他类型的重复翻译
1. 强调关系代词或强调关系副词: Whoever breaks the law should be punished.
I’ll take whoever wants to go.
Wherever severe oppression existed, there would be revolution.
相关文档
最新文档