ILO 133号公约(船员舱室设备)--中英文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

C133 Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970
The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Fifty-fifth Session on 14 October 1970, and
Noting that the Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949, lays down detailed specifications concerning such matters as sleeping accommodation, mess and recreation rooms, ventilation, heating, lighting and sanitary facilities on board ship, and
Considering that in the light of the rapidly changing characteristics of both the construction and the operation of modern ships further improvements in crew accommodation can be provided, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to crew accommodation, which is the second item on the agenda of the session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention supplementing the Accommodation of Crew Convention (Revised), 1949,
adopts this thirtieth day of October of the year one thousand nine hundred and seventy the following Convention, which may be cited as the Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970: 第133号公约 1970 年船员起居舱室(补充条款)公约
国际劳工组织全体大会,
经国际劳工局理事会召集于1970 年10 月14 日在日内瓦举行第55 届会议,
注意到《1949 年船员起居舱室公约(修正本)》对船上卧室、餐室、文娱室,通风、取暖、照明和卫生设备已作了详细规定,
考虑到由于现代船舶制造和操作性能变化很快,应进一步改善船员起居舱室的条件,
经议决采纳本届大会议程第2 项所列关于船员起居舱室的若干提议,
经决定这些提议应采取国际公约的方式,以补充《1949 年船员起居舱室公约(修正本)》,
于1970 年10 月30 日通过下述公约,此公约得称为《1970 年船员起居舱室(补充条款)公约
来源:英文: “Maritime Service Library” --> " ILO" / 中文: 上海国际海事信息与文献网 /news/detail.jsp?id=13366
此中文本与英文版原版粗略对照过,未发现明显不同。


PART I. GENERAL PROVISIONS
Article 1
1. This Convention applies to every sea-going ship, whether publicly or privately owned, which is engaged in the transport of cargo or passengers for the purpose of trade or is employed for any other commercial purpose, which is registered in a territory for which this Convention is in force, and of which the keel is laid, or which is at a similar stage of construction, on or after the date of coming into force of the Convention for that territory.
2. National laws or regulations shall determine when ships are to be regarded as seagoing ships for the purpose of this Convention.
3. This Convention applies to tugs where reasonable and practicable.
4. This Convention does not apply to--
(a) ships of less than 1,000 tons;
(b) ships primarily propelled by sail, whether or not they are fitted with auxiliary engines;
(c) ships engaged in fishing or in whaling or in similar pursuits;
(d) hydrofoils and air-cushion craft.
5. Provided that the Convention shall be applied where reasonable and practicable to--
(a) ships between 200 and 1,000 tons; and
(b) the accommodation of persons engaged in usual sea-going routine in ships engaged in whaling or in similar pursuits. 第一部分 总 则
第1 条
1.本公约适用于在本公约生效的领土上登记的、无论公有或私有的、从事货物或旅客运输或为任何其他商业目的受雇的和在本公约对该领土生效之日或之后安放龙骨或处于类似建造阶段的一切海船。

2.国家法律或条例应决定船舶何时被视为本公约所指的海船。

3.在合理可行时,本公约适用于拖船。

4.本公约不适用于:
(a)小于1000 吨的船舶;
(b)帆船,不论其是否配备辅机;
(c)从事捕鱼或捕鲸或同类作业的船舶;
(d)水翼船和气垫船。

5.如果合理可行,本公约适用于:
(a)200~1000 吨的船舶;和
(b)在捕鲸或类似作业的船舶上从事海上日常工作人员的起居舱室。

6. Provided also that any of the requirements applicable by virtue of Article 3 of this Convention may be varied in the case of any ship if the competent authority is satisfied, after consultation with the organisations of shipowners and/or the shipowners and with the bona fide trade unions of seafarers, that the variations to be made provide corresponding advantages as a result of which the over-all conditions are not less favourable than those which would result from the full application of the provisions of the Convention; particulars of all such variations shall be communicated by the Member concerned to the Director-General of the International Labour Office.
7. Provided further that the competent authority shall, after consultation with the organisations of shipowners and/or the shipowners and with the bona fide trade unions of seafarers, determine the extent to which it is appropriate, taking into consideration the need for off-duty accommodation, to make exceptions or to diverge from the provisions of this Convention in the case of--
(a) sea-going ferries, feeder ships and similar ships which are not continuously manned with one permanent crew;
(b) sea-going ships when repair personnel are carried temporarily in addition to the ship's crew;
(c) sea-going ships engaged on short voyages which allow members of the crew to go home or to make use of comparable facilities for part of each day.
Article 2
In this Convention--
(a) the term ship means a vessel to which the Convention applies;
(b) the term tons means gross register tons;
(c) the term passenger ship means a ship in respect of which there is in force either (i) a passenger ship safety certificate issued in accordance with the provisions of the International Convention for the Safety of Life at Sea for the time being in force, or (ii) a passenger certificate; 6.根据本公约第3 条,可以修改适用于任何船舶的任一要求,只要主管当局经与船东组织和/或船东和真诚的海员工会协商后深信将要进行的修改能提供相应的有利条件且由此使所有条件不次于完全实施本公约规定所产生的条件;有关会员国应将所有这种修改的细节送交国际劳工局局长。

7.就下述船舶来说,主管当局经与船东组织和/或船东和真诚的海员工会协商后,应根据休班人员起居舱室的需要决定在多大程度上可以适当容许例外和偏离本公约的规定:
(a)未连续配备固定船员的海上渡船、供应船和类似船舶;
(b)除船员之外,临时载有修理人员的海船;
(c)从事短程航行的可容许船员每天回家或利用类似便利条件的海船。

第2 条
在本公约里:
(a)“船舶”一词系指本公约适用的船舶;
(b)“吨”一词系指总登记吨;
(c)“客船”一词系指配有有效的(i)按当时有效的《国际海上人命安全公约》规定颁发的客船安全证书或(ii)旅客证书的船舶;
(d) the term officer means a person other than a master ranked as an officer by national laws or regulations, or, in the absence of any relevant laws or regulations, by collective agreement or custom;
(e) the term rating means a member of the crew other than an officer;
(f) the term petty officer means a rating serving in a supervisory position or position of special responsibility who is classed as petty officer by national laws or regulations, or, in the absence of any relevant laws or regulations, by collective agreement or custom;
(g) the term adult means a person who is at least 18 years of age;
(h) the term crew accommodation includes such sleeping rooms, mess rooms, sanitary accommodation, hospital accommodation and recreation accommodation as are provided for the use of the crew;
(i) the term prescribed means prescribed by national laws or regulations or by the competent authority;
(j) the term approved means approved by the competent authority;
(k) the term re-registered means re-registered on the occasion of a simultaneous change in the territory of registration and ownership of the ship.
Article 3
Each Member for which this Convention is in force undertakes to comply, in respect of ships to which this Convention applies, with--
(a) the provisions of Parts II and III of the Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949; and
(b) the provisions of Part II of this Convention. (d)“高级船员”一词系指船长以外的按国家法律或条例,或无任何有关法律或条例时,按集体协议或惯例定为高级船员的人员;
(e)“普通船员”一词系指高级船员以外的船员;
(f)“准高级船员”一词系指具有监督身份或负有特别责任的根据国家法律或条例定为准高级船员的普通船员;在无任何有关法律或条例时,根据集体协议或惯例定为准高级船员的普通船员;
(g)“成年人”一词系指年龄至少为18 岁的人员;
(h)“船员起居舱室”一词包括供船员使用的卧室、餐室、卫生间、医务室和娱乐室;
( i )“规定的”一词系指由国家法律或条例或由主管当局规定的;
( j )“批准的”一词系指由主管当局批准的;
(k)“重新登记的”一词系指在登记领土和船舶所有权同时变更时重新登记的。

第3 条
就本公约适用的船舶而言,本公约生效的各会员国承诺遵守:
(a)《1949 年船员起居舱室公约(修正本)》第2 和第3 部分的规定;和
(b)本公约第3 部分的规定。

第二部分
Article 4
1. Each Member for which this Convention is in force undertakes to maintain in force laws or regulations which ensure its application.
2. The laws or regulations shall--
(a) require the competent authority to bring them to the notice of all persons concerned;
(b) define the persons responsible for compliance therewith;
(c) prescribe adequate penalties for any violation thereof;
(d) provide for the maintenance of a system of inspection adequate to ensure effective enforcement;
(e) require the competent authority to consult the organisations of shipowners and/or the shipowners and the bona fide trade unions of seafarers in regard to the framing of regulations, and to collaborate so far as practicable with such parties in the administration thereof.
PART II. CREW ACCOMMODATION REQUIREMENTS
Article 5
1. The floor area per person of sleeping rooms intended for ratings shall be not less than--
(a) 3.75 square metres (40.36 square feet) in ships of 1,000 tons or over but less than 3,000 tons;
(b) 4.25 square metres (45.75 square feet) in ships of 3,000 tons or over but less than 10,000 tons;
(c) 4.75 square metres (51.13 square feet) in ships of 10,000 tons or over. 第4 条
1.本公约生效的各会员国承诺使那些确保实施本公约的法律或条例保持有效。

2.这些法律或条例应:
(a)要求主管当局使一切有关人员注意这些法律或条例;
(b)限定执法人员;
(c)对任何违法行为规定足够的惩罚;
(d)对保持一个足以保证有效实施的检查系统作出规定;
(e)要求主管当局在制定条例时与船东组织和/或船东和真诚的海员工会进行协商,并在执行这些条例时尽可能与这些参与者合作。

第二部分 船员起居舱室要求
第5 条
1.每个普通船员在卧室里所占面积应不少于:
(a)在1000 吨及以上但小于3000 吨的船上,3.75 平方米(40.36 平方英尺);
(b)在3000 吨及以上但小于10000 吨的船上,4.25 平方米(45.75 平方英尺);
(c)在10000 吨及以上的船上,4.75 平方米(51.13 平方英尺)。

2. Provided that the floor area per person of sleeping rooms intended for two ratings shall be not less than--
(a) 2.75 square metres (29.60 square feet) in ships of 1,000 tons or over but less than 3,000 tons;
(b) 3.25 square metres (34.98 square feet) in ships of 3,000 tons or over but less than 10,000 tons;
(c) 3.75 square metres (40.36 square feet) in ships of 10,000 tons or over.
3. Provided also that the floor area of sleeping rooms intended for ratings in passenger ships shall be not less than--
(a) 2.35 square metres (25.30 square feet) per person in ships of 1,000 tons or over but less than 3,000 tons;
(b) in ships of 3,000 tons or over--
(i) 3.75 square metres (40.36 square feet) in rooms accommodating one person;
(ii) 6.00 square metres (64.58 square feet) in rooms accommodating two persons;
(iii) 9.00 square metres (96.88 square feet) in rooms accommodating three persons;
(iv) 12.00 square metres (129.17 square feet) in rooms accommodating four persons.
4. The number of ratings occupying sleeping rooms shall not exceed two persons per room, except in passenger ships where the maximum number permissible shall be four.
5. The number of petty officers occupying sleeping rooms shall not exceed one or two persons per room. 2.如果两个普通船员合住一卧室,每人所占面积应不少于:
(a)在1000 吨及以上但小于3000 吨的船上,2.75 平方米(29.60 平方英尺);
(b)在3000 吨及以上但小于10000 吨的船上,3.25 平方米(34.98 平方英尺);
(c)在10000 吨及以上的船上,3.75 平方米(40.36 平方英尺)。

3.客船上普通船员卧室的面积应不少于:
(a)在1000 吨及以上但小于3000 吨的船上,每人2.35 平方米(25.30 平方英尺);
(b)在3000 吨及以上的船上:
( i )单人间,3.75 平方米(40.36 平方英尺);
( ii )双人间,6.00 平方米(64.58 平方英尺);
(iii)三人间,9.00 平方米(96.88 平方英尺);
(iv)四人间,12.00 平方米(129.17 平方英尺)。

4.每间普通船员卧室最多住2 人,但在客船上每间最多可住4 人。

5.每间准高级船员卧室里的人数不应超过1 或2 人。

6. In sleeping rooms for officers, where no private sitting room or day room is provided, the floor area per person shall not be less than 6.50 square metres (69.96 square feet) in ships of less than 3,000 tons, and not less than
7.50 square metres (80.73 square feet) in ships of 3,000 tons or over.
7. In ships other than passenger ships an individual sleeping room shall be provided for each adult member of the crew, where the size of the ship, the activity in which it is to be engaged, and its layout make this reasonable and practicable.
8. Where practicable in ships of 3,000 tons or over, the chief engineer officer and the chief navigating officer shall have, in addition to their sleeping room, an adjoining sitting room or day room.
9. Space occupied by berths and lockers, chests of drawers and seats shall be included in the measurement of the floor area. Small or irregularly shaped spaces which do not add effectively to the space available for free movement and cannot be used for installing furniture shall be excluded.
10. The minimum inside dimensions of a berth shall be 198 centimetres by 80 centimetres (6 feet 6 inches by 2 feet 7.50 inches).
Article 6
1. The floor area of mess rooms for officers and for ratings shall be not less than 1 square metre (10.76 square feet) per person of the planned seating capacity.
2. Mess rooms shall be equipped with tables and approved seats, fixed or movable, sufficient to accommodate the greatest number of members of the crew likely to use them at any one time.
3. There shall be available at all times when members of the crew are on board--
(a) a refrigerator, which shall be conveniently situated, of sufficient capacity for the number of persons using the mess room or mess rooms;
(b) facilities for hot beverages; and 6.在高级船员卧室里,如不提供专用起居室或休息室,在小于3000 吨的船舶里,每人所占面积不应少于6.50 平方米(69.96 平方英尺);在3000 吨及以上的船舶里,每人所占面积不应少于7.50 平方米(80.73平方英尺)。

7.在非客船的船舶里,应为每个成年船员提供单独卧室,只要船的尺寸、船里的活动及其布局使之合理和可行。

8.在3000 吨及以上的船舶里,可行时,轮机长和大副除其卧室外还应有相连的起居室或休息室。

9.在丈量室内面积时,应包括床铺位、储物柜、抽屉橱和座位所占空间,但不应包括那些不能有效地供自由移动和不能用来放置家具的小的和形状不规则的空间。

10.每个铺位的最小内部面积应为198 厘米×80 厘米(6 英尺6 英寸×2 英尺7.50 英寸)。

第6 条
1.高级船员和普通船员餐室的面积应每人不少于1 平方米(10.76 平方英尺)。

2.餐室应配备固定或移动的餐桌和经认可的座位,足以供最大数量的船员在任一时间使用。

3.当船员在船上时,应随时提供:
(a)一台放置得使用方便的、其容量足够就餐人员使用的冰箱;
(b)制作热饮料的设备;和
(c)冷水设备。

4. The competent authority may permit such exceptions to the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article concerning mess room accommodation as may be necessary to meet the special conditions in passenger ships.
Article 7
1. Recreation accommodation, conveniently situated and appropriately furnished, shall be provided for officers and for ratings. Where this is not provided separately from the mess rooms the latter shall be planned, furnished and equipped to give recreational facilities.
2. Furnishing for recreation accommodation shall as a minimum include a bookcase and facilities for reading, writing and, where practicable, for games.
3. In respect of ships of 8,000 tons or over, a smoking room or library room in which films or television may be shown and a hobby and games room shall be provided; consideration shall be given to the provision of a swimming pool.
4. In connection with the planning of recreation accommodation, the competent authority shall give consideration to the provision of a canteen. Article 8
1. In all ships a minimum of one water closet and one tub and/or shower bath for every six persons or less who do not have facilities in pursuance of paragraphs 2 to 4 of this Article shall be provided at a convenient location for officers and for ratings. When women are employed in a ship, separate sanitary facilities shall be provided for them.
2. In ships of 5,000 tons or over but less than 15,000 tons, individual sleeping rooms for at least five officers shall have attached to them a separate private bathroom fitted with a water closet as well as a tub and/or shower bath and a wash basin having hot and cold running fresh water; the wash basin may be situated in the sleeping room. In addition, in ships of 10,000 tons or over but less than 15,000 tons, the sleeping rooms of all other officers shall have private intercommunicating bathrooms similarly fitted. 4.对于与餐室有关的本条第1 和第2 款规定,主管当局可以允许必要的例外,以便满足客船里的特殊条件。

第7 条
1.应为高级船员和普通船员提供位置方便和装备合适的娱乐室。

如果娱乐室和餐室是合在一起的,应对后者进行规划设计并为其装备和配备娱乐设施。

2.娱乐室里的设备应至少包括一个书橱以及供阅读和书写的设备,在可行时,应配备供做游戏的设施。

3.就8000 吨及以上的船舶而言,应提供一个可放电影或电视的吸烟室或图书室和一个消遣和游戏室;应考虑提供一个游泳池。

4.在设计娱乐室时,主管当局应考虑设置一个小卖部。

第8 条
1.在所有船舶里,应在方便的位置为每6 名或以下的不具备本条第2 至第4 款所述设备的高级船员和普通船员至少提供一个抽水便桶和一个浴缸和/或淋浴。

当船上有女雇员时,应为她们提供单独的卫生设备。

2.在5000 吨及以上但小于15000 吨的船舶里,至少5 个高级船员的单人卧室应具有一个单独专用浴室,浴室内装有一个抽水便桶、一个浴缸和/或淋浴和一个盛热冷自来水的脸盆;脸盆可以安放在卧室内。

另外,在10000 吨及以上但小于15000 吨的船舶里,所有其他高级船员的卧室应具有同样装备的专用或内部通讯的浴室。

3. In ships of 15,000 tons or over, individual sleeping rooms for officers shall have attached to them a separate private bathroom fitted with a water closet as well as a tub and/or shower bath and a wash basin having hot and cold running fresh water; the wash basin may be situated in the sleeping room.
4. In ships of 25,000 tons or over, other than passenger ships, a bathroom for every two ratings shall be provided, either in an intercommunicating compartment between adjoining sleeping rooms or opposite the entrance of such rooms, which shall be fitted with a water closet as well as a tub and/or shower bath and a wash basin having hot and cold running fresh water.
5. In ships of 5,000 tons or over, other than passenger ships, each sleeping room, whether for officers or ratings, shall be provided with a wash basin having hot and cold running fresh water, except where such wash basin is situated in a bathroom provided in conformity with paragraph 2, 3 or 4 of this Article.
6. In all ships, facilities for washing, drying and ironing clothes shall be provided for officers and ratings on a scale appropriate to the size of the crew and the normal duration of the voyage. These facilities shall, whenever possible, be located within easy access of their accommodation.
7. The facilities to be provided shall be--
(a) washing machines;
(b) drying machines or adequately heated and ventilated drying rooms; and
(c) iron and ironing boards or their equivalent.
Article 9
1. In ships of 1,600 tons or over there shall be provided--
(a) a separate compartment containing a water closet and a wash basin having hot and cold running fresh water, within easy access of the navigating bridge deck primarily for those on duty in the area; and 3.在15000 吨及以上的船舶里,高级船员单人卧室应具有一个单独专用浴室,浴室内装有一个抽水便桶,一个浴缸和/或淋浴和一个盛热冷自来水的脸盆;脸盆可以安放在在卧室内。

4.在25000 吨及以上的客船以外的船舶里,应在毗邻卧室之间的内部通讯舱室内或在这种卧室入口处对面,为每两名普通船员提供一个浴室,浴室内应装有一个抽水便桶、一个浴缸和/或淋浴和一个盛热冷自来水的脸盆。

5.在5000 吨及以上的客船以外的船舶里,每间卧室,不论供高级船员或供普通船员使用,都应配备一个盛热冷自来水的脸盆,除非在依照本条第2、第3 和第4 款提供的浴室内已安放这种脸盆。

6.在所有船舶里,应按船员人数的适当比例和正常的航行时间,为高级船员和普通船员提供洗、干和烫衣设备,这些设备应尽可能放置在易于进入其起居舱室的位置。

7.要提供的设备应为:
(a)洗衣机;
(b)烘干机或具有足够加热和通风的烘干室;和
(c)熨斗和熨板或等同物。

第9 条
1.在1600 吨及以上的船舶里应提供:
(a)一个备有一个抽水便桶和一个盛热冷自来水的脸盆的单独舱室,该舱室应设置在易于进入驾驶台甲板的位置,主要供在该区域值班的人员使用;和
(b) a water closet and a wash basin having hot and cold running fresh water, within easy access of the machinery space if not fitted near the engine room control centre.
2. In ships of 1,600 tons or over, other than ships in which private sleeping rooms and private or semi-private bathrooms are provided for all engine department personnel, facilities for changing clothes shall be provided which shall be--
(a) located outside the machinery space but with easy access to it; and
(b) fitted with individual clothes lockers as well as with tubs and/or shower baths and wash basin having hot and cold running fresh water.
Article 10
The minimum headroom in all crew accommodation where full and free movement is necessary shall be not less than 198 centimetres (6 feet 6 inches): Provided that the competent authority may permit some limited reduction in headroom in any space, or part of any space, in such accommodation where it is satisfied that it is reasonable to do so and also that such reduction will not result in discomfort to the crew.
Article 11
1. Crew accommodation shall be properly lighted.
2. Subject to such special arrangements as may be permitted in passenger ships, sleeping rooms and mess rooms shall be lighted by natural light and shall be provided with adequate artificial light.
3. In all ships electric light shall be provided in the crew accommodation. If there are not two independent sources of electricity for lighting, additional lighting shall be provided by properly constructed lamps or lighting apparatus for emergency use.
4. In sleeping rooms an electric reading lamp shall be installed at the head of each berth.
5. Suitable standards of natural and artificial lighting shall be fixed by the (b)一个抽水便桶和一个盛热冷自来水的脸盆,如果它们不是设置在机舱控制中心,应设置在易于进入机器处所的位置。

2.在1600 吨及以上的船舶里,除为所有轮机部人员提供专用卧室和专用或半专用浴室的船舶之外,应提供更衣室,该更衣室应:
(a)设置在机器处所的外面但易于进入机器处所的位置;和
(b)配备个人衣柜、浴缸和/或淋浴和盛热冷自来水的脸盆。

第10 条
在需要完全可以自由活动的船员起居舱室里,其最小净空高度应不低于198 厘米(6 英尺6 英寸)但主管当局可以允许对这种起居舱室内任何空间或部分任何空间的净空高度进行一定限度的减少,只要它认为这样做是合理的,而且这种减少不会导致船员不舒适。

第11 条
1.船员起居舱室应有适当的照明。

2.根据客船可能允许的特殊布置,卧室和餐室应有合适的自然采光,并应配备足够的人工灯。

3.在所有船舶里,应为船员起居舱室配备电灯。

如果没有两个独立的照明电源,应通过适当建造的灯具或照明器提供附加照明,以备应急使用。

4.在卧室里,应为每个铺位安装一个台灯。

5.自然和人工采光的适当标准应由主管当局确定。

Article 12
In the case of ships the manning of which has to take account, without discrimination, of the interests of crews having differing and distinctive religious and social practices, the competent authority may, after consultation with the organisations of shipowners and/or the shipowners and with the bona fide trade unions of the seafarers concerned, and provided that these two sides are in agreement, permit variations in respect of the provisions of paragraphs 1 to 4 and paragraph 7 of Article 5 and paragraphs 1 and 4 of Article 8 of this Convention on condition that such variations do not result in over-all facilities less favourable than those which would result from the application of the provisions of the Convention. Particulars of all such variations shall be communicated by the Member concerned to the Director-General of the International Labour Office who shall notify the Members of the International Labour Organisation.
PART III. APPLICATION OF THE CONVENTION TO EXISTING SHIPS
Article 13
1. In the case of a ship which is fully complete on the date of the coming into force of this Convention for the territory of registration and which is below the standard set by this Convention, the competent authority may, after consultation with the organisations of shipowners and/or the shipowners and with the bona fide trade unions of seafarers, require such alterations for the purpose of bringing the ship into conformity with the requirements of the Convention as it deems reasonable and practicable, having regard in particular to technical, economic and other problems involved in the application of Articles 5, 8 and 10, to be made when--
(a) the ship is re-registered;
(b) substantial structural alterations or major repairs are made to the ship as a result of long-range plans and not as a consequence of an accident or emergency. 第12 条
就其配员必须毫无种族歧视地考虑具有不同宗教和社会习惯的船员的利益的船舶来说,主管当局经征得有关船东组织和/或船东和真诚的海员工会同意后,可以允许改变本公约第5 条第1 至第4 款和第7 款和第8 条第1至第4 款的有关规定,只要这种改变不会导致全部条件低于实施本公约规定所产生的那些条件。

有关会员国应将所有这种改变的细节送交国际劳工局局长,局长应将这些细节通知国际劳工组织各会员国。

第三部分 本公约适用于现有船舶
第13 条
1.对于在本公约对登记领土生效之日建造完工但低于本公约所定标准的船舶,主管当局经与船东组织和/或船东和真诚的海员工会协商后,可以要求对该船舶进行其认为合理可行的改装,以便使其符合本公约的要求,但要特别考虑到实施第5、第8 和第10 条所涉及的技术、经济和其他问题:
(a)当该船舶重新登记时,
(b)当由于长期规划而不是由于事故或应急对船舶进行重大结构改装或大修时。

2. In the case of a ship in the process of building and/or conversion on the date of the coming into force of this Convention for the territory of registration, the competent authority may, after consultation with the organisations of shipowners and/or the shipowners and with the bona fide trade unions of seafarers, require such alterations for the purpose of bringing the ship into conformity with the requirements of the Convention as it deems reasonable and practicable, having regard in particular to technical, economic and other problems involved in the application of Articles 5, 8 and 10; such alterations shall constitute final compliance with the terms of this Convention.
3. In the case of a ship, other than such a ship as is referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article or a ship to which the provisions of this Convention were applicable while she was under construction, being re-registered in a territory after the date of the coming into force of this Convention for that territory, the competent authority may, after consultation with the organisations of shipowners and/or the shipowners and with the bona fide trade unions of seafarers, require such alterations for the purpose of bringing the ship into conformity with the requirements of the Convention as it deems reasonable and practicable, having regard in particular to technical, economic and other problems involved in the application of Articles 5, 8 and 10; such alterations shall constitute final compliance with the terms of this Convention.
PART IV. FINAL PROVISIONS
Article 14
The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
Article 15
1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.
2. It shall come into force twelve months after the date on which there have been registered ratifications by twelve Members each of which has more than one million tons of shipping, including at least four Members each of which has at least two million tons of shipping. 2.至于在本公约对登记领土生效之日仍处于建造和/或改建过程中的船舶,主管当局经与船东组织和/或船东和真诚的海员工会协商后,可以要求对该船舶进行其认为合理可行的改装,以便使其符合本公约的要求,但要特别考虑到实施第5、第8 和第10 条所涉及的技术、经济和其他问题;这种改装应构成最终符合本公约的条件。

3.至于在本公约对某领土生效之日后在该领土上重新登记的船舶(本条第1 和第2 款所述的船舶或在建造时本公约规定对其适用的船舶除外),主管当局经与船东组织和/或船东和真诚的海员工会协商后,可以要求对该船舶进行其认为合理可行的改装,以便使其符合本公约的要求,但要特别考虑到实施第5、第8 和第10条所涉及的技术、经济和其他问题;这种改装应构成最终符合本公约的条件。

第四部分 最终条款
第14 条
本公约的正式批准书应送请国际劳工局局长登记。

第15 条
1.本公约应仅对批准书已经局长登记的国际劳工组织会员国具有约束力。

2.本公约应自12 个会员国的批准书已经登记之日起12 个月后生效,在这12
个会员国中,每个会员国拥有100 万吨以上的船舶,其中至少包括四个每个至少拥有200 万吨船舶的会员国。

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member six months after the date on which its ratification has been registered.
Article 16
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
Article 17
1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.
2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the last of the ratifications required to bring the convention into force, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.
Article 18
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles. 3.此后,对任何会员国,本公约应自其批准书已经登记之日起6 个月后生效。

第16 条
1.凡批准本公约的会员国,自本公约初次生效之日起满10 年后可向国际劳工局局长通知解约,并请其登记。

此项解约通知书自经登记之日起满1 年后始得生效。

2.凡批准本公约的会员国,在前款所述10 年期满后的1 年内,如未行使本条所规定的解约权利,即须再遵守10 年,此后每当10 年期满,得依本条的规定通知解约。

第17 条
1.国际劳工局局长应将国际劳工组织各会员国所送达的一切批准书和解约通知书的登记情况,通知本组织的所有会员国。

2.局长在将使本公约生效所要求的最后一份批准书的登记通知本组织各会员国时,应请本组织各会员国注意本公约开始生效的日期。

第18 条
国际劳工局局长应按照联合国宪章第102 条,将其按照上述各条规定所登记的一切批准书和解约通知书的详细情况,送请联合国秘书长登记。

相关文档
最新文档