第四节 重复法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧第四节重复法
重复法指的是在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更
加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的效果。因此,在英译汉中,就需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这些关键词语的重复,无疑会使译文增加既简洁又明快的效果。下面举例说明重复法的三个功能。
一、使意义更加明确
(一)重复动词
1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,译成汉语时往往要重复这个动词。
(1)Is this man an English or an American?
这人是一个英国人呢,还是一个美国人?
(2)For about a good ten hours, we’ve been praising our teachers and our school.
整整有10个小时之久,我们一直在赞美我们的老师,赞美我们的学校。2.英语句子中动词后有介词时,在第二次第三次往往只用介词而省略动词,
汉译时则要重复省略的动词。
(1)He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength.
他不再梦见暴风骤雨,不再梦见惊人的事件,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。
(2)We spoke of the rise of charity and education, and particularly of the spread of wealth and work.
我们谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大。
有时候英语中连介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
(1)Her husband kept dinning in her ears about her idleness, her carelessness, and the ruin she was bringing to her family.
她丈夫不断在她耳边唠叨个不停,说她懒惰,说她粗心,说一家人将要毁在她手里。
(二)重复名词
英文中名词第二次出现时,经常会以代词代替,甚至有时出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响汉语句意的表达。
1.重复作宾语的名词
(1)We should first begin to revise our safety and sanitary regulations.
我们首先应该修改一下我们的安全规则和卫生规则。
(2)We would be very reluctant to postpone or cancel the sports meet.
我们非常不愿意推迟这届运动会或取消这届运动会。
2.重复作表语的名词
(1)John is your friend as much as he is mine.
约翰既是你的朋友,也是我的朋友。
(2)He became a millionaire—all by himself.
他成为一个百万富翁—一个白手起家的百万富翁。
3.重复英语介词短语中所省略的名词
英语中常重复使用介词,并将第二个、第三个前置词前的名词省略,译成汉语时则往往要将这种名词重译。
(1)Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
(2)This woman often got into argument with her colleagues or with the boss.
这个女人经常和她的同事们争吵,或者同老板争吵。
4.重复英语中作先行词的名词
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
(1)The railway of the future may well be the“hovertrain”,which never touches rails at a speed up to 300 m.p.h.
“气垫火车”很可能是铁路的未来。“气垫火车”不接触铁轨,时速可达300英里。
(2)There is a great technological explosion generated by science around us which is already freeing vast numbers of people from their traditional bondage to nature.
科学在我们周围引起了技术爆炸。这个爆炸正在把众多的人们从自然的传统束缚中解放出来。
英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。
(1)Water can be decomposed by energy, a current of electricity.
水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
(2)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess’ ultimate Prize.
所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。
(三)重复代词
1.英语用代词替代前文所述的人或物,因此代词在英文句子里出现频繁。汉译时往往按汉语习惯重复其所代替的名词。
(1)Each country had its own customs.
各国有各国的风俗。
(2)Ignoring a problem does not solve it.
对一个问题置之不理,并不能解决问题。
(4)Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.
强国有强国的策略,弱国也有弱国的路线。
2.英语中强势关系代词或强势关系副词whoever, whenever, wherever等等,翻译成汉语时往往使用重复法处理。
(1)Whoever works hard will be praised.
谁努力工作,谁就会受到表扬。
(2)You can come over to see me whenever you are free.
你什么时候有空,就什么时候来找我。
(3)You may borrow whichever book in this room you like best.
这房间里的书你最喜欢哪一本,你就可以借哪一本。
3.英语中some… and others… (some…, others…) 连用的句子,译成汉语时