第一章汉英词语对比与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
会主义国家。 [译文] So long as we stick to the reform and opening-up Βιβλιοθήκη Baiduolicy,
we will surely be able to build China into a powerful Socialist country.
3 搭配意义不对应
2)汉语
vs 英语
形式单一稳定 vs 形态变化多端
His post-watergate petty statesmanship.(风度-风
age.
例3: “互相借鉴对方的经验” to learn from each other’s experience to profitably share experience. 例4: 这种论点目前还有一定的市场。 This argument has some appeal at present. 例5: “发挥余热” “to use one’s remaining availability.
scissors differences/gap;
bull market
2.交叉式(intersection)
翻译的魅力
3无对应
humor 阴阳虚假对应。Guangxi(关系)
力戒虚假对应
1 外延意义不对应 红茶;白酒;红眼 2 内涵意义不对应 只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社
5 情感意义不对应
中式英语chinglish-translationese
有的译文,从语法角度看是没有什么错误的,但 外国人看不懂,毛病就出在不符合英语的习惯表 达。
例1: 我的心和你在一起 My heart is together with you. I shall be with you in spirit. 例2: 她是一个大龄青年 She is a big-age youth. She is a single youth well above her matrimonial
4 联想意义不对应
同时,市场自身的弱点和消极方面也会反 映到人们的精神生活中来。
[译文]Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in people’s cultural life.
二、汉英词义差异对比
1)汉语
vs 英语
严谨,独立性强vs灵活,依赖性强(语境制约大) Each word, when used in a new context, is a
new word.
He nosed the car into the flow of traffic. There will be no ifs,ands,or buts in this matter. The soldier wormed his way toward the enemy’s lines. On the whole, the students seemed serious and hard-
由“族”的翻译说开去
Clan, tribe,-er, monger,freak
why?
一、对应关系
1.对应式,契合式(equivalence)
可译性基础translatability
不可译论
公积金,剪刀差,牛市
Public accumulation fund,reserve fund
working, but they confined themselves to parroting textbooks. 他将车徐徐驶进车流。“驾车动作及方向” 这件事不允许有假设、拖延或反对。 士兵慢慢向敌人的防线爬去。
总的来说,学生们看来是认真而又用功的,但是他 们只是死背教科书(死啃书本)。
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民 生活水平。
[译文]Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards
of living.
[分析]“提高人民生活水平”译为“to improve(better)the lives of the people/to improve(uplift)the quality of the lives of the people/to improve the texture of the lives of the people/to improve(raise)standards of living都是符合英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of the people”则成了中国 式英语。
第一章 汉英词语对比与翻译
一、汉英词义差异对比 二、汉英词语的语义关系 三、译词的参照规范 1、理解词义 1)灵活性
2)辨析词义 3)选择词语 四、文化参照 五、词语翻译方法 1.省略法(减词法) 2.增词法 3.转换法 4.变序法
试译下列网络热词(buzzwords)
零帕族,考碗族,代排族,抢抢族,恐归族,蚁族 一名之立,旬月踯躅diction Stress/pressure-free/-proof /Zero-Pascal Clan Gold-rice-bowl seeker;stable job seeker Hired queuer 抢抢族:抢着参加有奖(freebie)促销活动的人 Freebie/freebee mongers/cravers/grabbers Festival-reunion phobe -phobe:person who dislikes sth. Antizen,city ants
we will surely be able to build China into a powerful Socialist country.
3 搭配意义不对应
2)汉语
vs 英语
形式单一稳定 vs 形态变化多端
His post-watergate petty statesmanship.(风度-风
age.
例3: “互相借鉴对方的经验” to learn from each other’s experience to profitably share experience. 例4: 这种论点目前还有一定的市场。 This argument has some appeal at present. 例5: “发挥余热” “to use one’s remaining availability.
scissors differences/gap;
bull market
2.交叉式(intersection)
翻译的魅力
3无对应
humor 阴阳虚假对应。Guangxi(关系)
力戒虚假对应
1 外延意义不对应 红茶;白酒;红眼 2 内涵意义不对应 只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社
5 情感意义不对应
中式英语chinglish-translationese
有的译文,从语法角度看是没有什么错误的,但 外国人看不懂,毛病就出在不符合英语的习惯表 达。
例1: 我的心和你在一起 My heart is together with you. I shall be with you in spirit. 例2: 她是一个大龄青年 She is a big-age youth. She is a single youth well above her matrimonial
4 联想意义不对应
同时,市场自身的弱点和消极方面也会反 映到人们的精神生活中来。
[译文]Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in people’s cultural life.
二、汉英词义差异对比
1)汉语
vs 英语
严谨,独立性强vs灵活,依赖性强(语境制约大) Each word, when used in a new context, is a
new word.
He nosed the car into the flow of traffic. There will be no ifs,ands,or buts in this matter. The soldier wormed his way toward the enemy’s lines. On the whole, the students seemed serious and hard-
由“族”的翻译说开去
Clan, tribe,-er, monger,freak
why?
一、对应关系
1.对应式,契合式(equivalence)
可译性基础translatability
不可译论
公积金,剪刀差,牛市
Public accumulation fund,reserve fund
working, but they confined themselves to parroting textbooks. 他将车徐徐驶进车流。“驾车动作及方向” 这件事不允许有假设、拖延或反对。 士兵慢慢向敌人的防线爬去。
总的来说,学生们看来是认真而又用功的,但是他 们只是死背教科书(死啃书本)。
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民 生活水平。
[译文]Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards
of living.
[分析]“提高人民生活水平”译为“to improve(better)the lives of the people/to improve(uplift)the quality of the lives of the people/to improve the texture of the lives of the people/to improve(raise)standards of living都是符合英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of the people”则成了中国 式英语。
第一章 汉英词语对比与翻译
一、汉英词义差异对比 二、汉英词语的语义关系 三、译词的参照规范 1、理解词义 1)灵活性
2)辨析词义 3)选择词语 四、文化参照 五、词语翻译方法 1.省略法(减词法) 2.增词法 3.转换法 4.变序法
试译下列网络热词(buzzwords)
零帕族,考碗族,代排族,抢抢族,恐归族,蚁族 一名之立,旬月踯躅diction Stress/pressure-free/-proof /Zero-Pascal Clan Gold-rice-bowl seeker;stable job seeker Hired queuer 抢抢族:抢着参加有奖(freebie)促销活动的人 Freebie/freebee mongers/cravers/grabbers Festival-reunion phobe -phobe:person who dislikes sth. Antizen,city ants