基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三

个英译本为例

霍跃红

【摘要】文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和

中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等方面入手,对三个译本的文体特征进行对比分析.研究发现:三个译本在词汇层面都是低密度文本,句子都在中句范围内,与原文质朴的语言风格吻合;但在情感词汇使用、比喻修辞翻译及可读性指数上,存在着一些区别.

【期刊名称】《大连理工大学学报(社会科学版)》

【年(卷),期】2011(032)004

【总页数】5页(P69-73)

【关键词】翻译文体学;语料库;应用;翻译

【作者】霍跃红

【作者单位】大连外国语学院外国语言学及应用语言学研究基地,辽宁大连116044

【正文语种】中文

【中图分类】H315.9

20世纪90年代语料库被应用于翻译研究领域后,人们不再局限于对译文的感性

认识,而是开始运用计算机的强大计算功能来计算译文的相关数据,分析译文的特征。如Hermans指出在译文的叙事结构中总存在译者的声音(the translator’s voice)[1],认为“译者的声音或隐或显,有时隐藏在叙事者背后不易觉察,

而有时译者会冲出文本层面以自己的名义为自己说话”。Mona Baker提出了译

者文体(the translato r’s style)这一概念,指出译者文体风格“如同人的指纹

一样,是语言的或非语言的个性特征”[2]。Baker认为研究译者文体应该聚焦

译者典型的、偏爱的语言表达方式,把握某个译者不同于其他译者的独特语言习惯,而不仅局限于译者介入文本所增加的那些副文本。Malmkjaer提出了翻译文体学(translational stylistics)的概念,主要关注在原语文本既定的条件下,译者为

什么会以特定的方式来塑造译文,进一步认同了Hermans关于译者声音的观点[3]。黄立波明确了基于语料库的翻译文体学“是以双语平行语料库为基础的描写研究,采用语际对比和语内类比相结合的综合对比的模式,通过计算机软件对各类文本的文体特征进行语言学的量化描写,在充分描写和分析的基础上从语言内、外加以解释”[4]。可见,基于语料库的翻译文体研究经过近十年的发展,研究视角不断扩大,研究方法更加完善。然而,仍有不少学者质疑这种研究方法。Tymoczko认为对“科学主义的狂热可能导致大量空洞的、不必要的量化研究”[5]。Malmkjaer指出语料库的使用可能使翻译理论家过于注意翻译的共性而忽略翻译中的难题,或将翻译中的难题当作次要问题来处理[6]。Laviosa指出语

料库翻译研究存在不少问题:如分析工具的词语索引有时不能提供足够的语境,从而妨碍对整篇文本或语义现象进行分析;平行语料库在设计时,针对一个原文文本通常只收录一个译文文本,这样就会遮盖翻译现象的一个重要方面,即同一原文的不同译文之间的差异[7]。

本文运用语料库软件,通过具体的译本比读演示翻译文体学在译本文体特征分析中

的适用性,以此回应学者们对基于语料库研究译本文体的质疑,以拓展翻译文体学在翻译研究中更广阔的应用前景。

《荷塘月色》是我国著名作家朱自清于1927年创作的经典白话散文。大革命失败后,全国处于白色恐怖之中,作者忧郁彷徨中写下此文。文章表面写景,实则景中寓情,句句有景却又句句带情。文章短句居多,但前后意义联系紧密。译者在翻译时不仅要照顾到结构上的连贯一致,更要准确地传达作者的思想感情。本文选取了朱纯深1992年译本、杨宪益与戴乃迭夫妇1998年译本和英语译者Howard Goldblatt 2007年译本来进行文本分析,以期得到一些重要发现。三个译本涵盖了中国译者、中西合作译者和西方译者三个代表性群体,是进行译者风格研究、译本文体分析的合适语料。以此三个译本建成可比语料库,分别标记为ZhuV,YangsV和GoldblattV.

本文基于两个语料库检索软件完成。一个是Simple Concordance Program 4.0(SCP4.0),它主要具有三个文本分析功能:(1)索引功能。此功能会根据搜索词找出其所在的位置,使用者不仅可以输入特定的词汇,还可输入前缀、后缀进行检索。输出文本可根据需要选择两种不同的排列方式,一种为Kwit格式,此格式关键词显示居中,较为直观,醒目;另一种为Line格式,此格式检索出的关键词处于大的语境中,较为全面但复杂。本文利用Kwit格式检索比喻词的整体使用情况,利用Line格式对比喻词定位,做特例分析。(2)词汇表功能。此功能主要用于罗列文章词汇,并可导入大型语料库提取文章关键词。本文在此功能中导入了Brown语料库,对三个译文进行关键词提取。(3)数据功能。SCP 4.0具有详细的数据统计功能,除了统计类符、形符数等基本信息外,还可统计标点符号的使用情况及计算词频。

另一个软件为Textanz,可以统计出详细而新颖的文本信息,如词汇密度、最长(短)词、平均句长、最长(短)句子、可读性指数等。本文中有关词汇及句法层

面的基本信息均来自此统计软件。

(1)语言层面的分析

语言层面包含大量的译本文体特征,因为“一定的语言形式表达一定的内容;一定的内容需要选择适当的表达形式”[8]。表1和表2中统计了译本语言层面的基本信息,如类符-形符比、词汇密度、关键词等。

一篇文章的关键词不仅取决于该词在文本或文类中的出现情况,而且取决于该词在导入的参照语料库中的出现情况。选取某通用语料库作为参照语料库,按照关键词生成主题词列表,从中可以得到该文本的关键信息,关键词出现频率越高说明该信息越重要,如故事中的主题、主要人物、时间、地点、背景,等等。本文导入Brown语料库作参照语料库,对三个译本进行了关键词提取,结果如表1所示。

从表1可以看出,原文是一篇描写景色的文章,时间为晚上,有月光、荷塘、柳

树等景物。关键词还能表现译者的语言选择偏好。如三个译本在翻译“池塘”一词时,朱纯深译本和Goldblatt译本都用pond,而杨宪益和戴乃迭则选择pool;

在翻译“女子”、“舞女”、“采莲女”时,杨氏译本和朱纯深译本都用girls这

个词,而Goldblatt译本用的都是maidens。这反映了译者们不同的语言偏好。

类符是语料中不同的词语,形符是所有的词形。类符与形符的比值说明译者用词的变化。比值低,意味着译者使用的词汇量较小,范围较窄,词汇变化小。比值高,表明译者使用的词汇范围更宽,词汇变化更大[9]。该比值可以直接作为词汇密度[10]。一般情况下,该比值高于60%~70%为词汇密度较高,低于40%~50%为密度较低[11]。本文中就把类符-形符比值作为词汇密度。从表2看出,三个译本都属于低密度文本,朱纯深译本和Goldblatt译本的类符数和形符数都远高于杨氏译本,篇幅略长,但二者的类符与形符比值(词汇密度)明显低于杨氏译本,表明二者的用词变化度不如杨氏译本,词汇密度小,重复率较高,而杨氏译本的语言使用较活,趋于创造性。

相关文档
最新文档