文学文本的翻译(一) - 211.64.240.63.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
www.themegallery.com Company Logo
二、文学文本翻译的特点
文学作品属于表现类文体,其翻译手法要运用表现法, 而且要密切注意以下几点:
1、 提高文学修养。
加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文艺类 语言作品的又一必要前提。
另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深入地了 解作者所处的时代、社会和文化背景,作者的个人经历、思 想信念、立场观点、人格结构、艺术素养,以及作品本身的 体裁题材、主题思想、语言特色、表现程式等方面,予以综 合考虑。
www.themegallery.com Company Logo
(四)象征性
文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理 解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象 征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使 用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征, 现在则被许多东方的文化接受了。 Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem.
www.themegallery.com
Company Logo
(六)讽刺和幽默
文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽刺和幽 默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果,因为与其 把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
www.themegallery.com
Company Logo
(一)形象性
文学语言最显著的特点是其形象性。无论是小说、散 文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的 脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果 He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth. When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her.
www.themegallery.com
Company Logo
(三)含蓄性
通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文 学作品往往留下足够的空间让读者去想像、去思索、 去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。 When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.
www.themegallery.com Company Logo
(五)韵律感
文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语 言的形象性和生动性。 Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic.
www.themegallery.com Company Logo
(二)抒Baidu Nhomakorabea性
在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语 言是客观、中性、不带感情色彩的,而在文学作品中, 语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。运用得 当,就能大大提高作品的感染力。 It is the East, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon…
Translation of Literary Texts (I)
文学文本的翻译(一)
LOGO
Contents
一、文学文本的语言特点 二、文学文本翻译的特点 三、翻译实例评析
www.themegallery.com
Company Logo
一、文学文本的特点
文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌 它们之间存在明显差异,但是使用的文学语 言却有着共同的基本特点。
相关文档
最新文档