翻译:敬畏自然(严春友)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译:敬畏自然(严春友)
Translation: Venerate Mother Nature (Yan Chunyou)
(translated by: alexcwlin; edited by: adam.L)
人们常常把人与自然对立起来,宣称要征服自然。殊不知在大自然面前,人类永远只是一个天真
幼稚的孩童,
People always put Man against Mother Nature and pronounce Man wants to conquer Nature. Little do
they know in front of Nature Man will forever be a naive immature child.
只是大自然机体上普通的一部分,正像一株小草只是她的普通一部分一样。如果说自然的智慧是
大海,那么,人类的智慧就只是大海中的一个小水滴,
Man is just an ordinary part in the organism of Nature – just like a stem of grass is only one of her ordinary parts. If you say Nature’s wisdom is the vast sea, then the wisdom of mankind is only a droplet
in the vast sea.
虽然这个水滴也映照着大海,但毕竟不是大海。可是,人们竟然不自量力地宣称要用这滴水来代
替大海。
Even though this droplet echoes the vast sea, nonetheless it is not the sea. But Man doesn’t know his limits, and says he wants to substitute this droplet for the vast sea.
**********************************************************************
看着人类这种狂妄的表现,大自然一定会窃笑——就像母亲面对无知的孩子那样的笑。
In watching Man’s conceited demeanor, Mother Nature must have been snickering – much like how a mother would snicker at his child’s childishness.
人类的作品飞上了太空,打开了一个个微观世界,于是人类就沾沾自喜,以为揭开了大自然的秘密。
Man’s creation flew up to space and opened a microscopic view of Universe, and so Man is all smug about it. They think they have revealed the secret of Nature.
可是,在自然看来,人类上下翻飞的这片巨大空间,不过是咫尺之间而已,就如同鲲鹏看待斥鴳
一般,只是蓬蒿之间罢了。
But in the view of Nature, the ―massive space‖in which Man’s action-packed activities have taken place
is only minuscule distance apart, just like the thousand-mile traveling distance of the mythological Fish Kun or Bird Peng compared with the pitiful flying distance of a swan.
即使从人类自身智慧发展史的角度看,人类也没有理由过分自傲:
Even from the perspective of Man’s history of intellectual development, Man should not have any reason
to be overly full of himself.
人类的知识与其祖先相比诚然有了极大的进步,似乎有嘲笑古人的资本;
There is no question Man’s knowledge has taken a huge step forward compared to that of his ancestors, and seemingly he is laughing at what were capitalized in ancient days.
可是,殊不知对于后人而言我们也是古人,一万年以后的人们也同样会嘲笑今天的我们,也许在
他们看来,我们的科学观念还幼稚得很,我们的航天器在他们眼中不过是个非常简单的儿童玩具。However, unknowing to them we will be the ancestors in the view of our future generations, and people
ten thousand years later will similarly laugh at today’s us. Maybe the way they would see it, our scientific perceptions are very immature. In their eyes, our spacecrafts would merely be simple children toys.
人类的认识史仿佛是纠错的历史,一代一代地纠正着前人的错误,于是当我们打开科学史的时候,就会发现科学史也是犯错误的历史。
It seems Man’s history of cognition is a history of correction, an d generations after generations ancestors’ mistakes are being corrected. So when we open the history of science, we will find the history of science
is also the history of mistakes.
那么,我们有什么理由和资格嘲笑古人,在大自然面前卖弄小聪明呢?
Then what grounds and credentials do we have to jeer at our ancestors and show off our petty know-how
in front of Nature?
**********************************************************************
人类发明了种种工具,挖掘出大自然用亿万年的时间积累下来的宝藏——煤炭、石油、天然气以
及其他各种矿物质,
Man has invented a variety of tools to dig out treasures which Nature spent one-hundred-million years to accumulate – such as coal, oil, natural gas, and other minerals.
人类为自己取得的这些成就而喜形于色,然而,谁能断言那些狼藉斑斑的矿坑不会是人类自掘的
陷阱呢?
Man has been beaming with joy at these accomplishments. Yet who can say with certainty those messy mine pits are not self-created traps of Man?
**********************************************************************
在宇宙中,一定存在着远比我们的智慧要高得多的生物。因为,我们的太阳系只有四十多亿年的
历史,就演化出了有智慧的生物;
In Universe, there has to be living beings elsewhere with far superior intelligence than we have. Our solar system only has four and some odd billion years of history and already we have evolved intelligent beings.而宇宙至少已有二百亿年的历史了。可以推想,在那些比我们更古老的星系里,一定早就演化出
了更高级的生物。
On the other hand, Universe has been in existence for at least twenty billion years. It can be deducted that galaxies older than us must have evolved more advanced living creatures.
这些生物的智慧是我们所无法比拟的。他们看我们,也许就像我们看蚂蚁一般,即使我们中的那
些伟大人物,在他们看来也不过尔尔。
The intelligence of these living creatures has to be way ahead of us. The way they look at us would be the same way we look at ants. Even our great men of historical significance are nothing special in their eyes. **********************************************************************
人类的智慧与大自然的智慧相比实在是相形见绌。无论是令人厌恶的苍蝇蚊子,还是美丽可人的
鲜花绿草;无论是高深莫测的星空,还是不值一提的灰尘,都是大自然精巧绝伦的艺术品,展示
出大自然深邃、高超的智慧。
Man’s intelligence is dwarfed by a long shot compared with Nature’s intelligence. A repulsive fly, a
lovely flower/grass, the unfathomable starry sky, and an inconsequential dust are Nature’s masterful works of art illustrating Nature’s profound wisdom.
大自然用―死‖的物质创造出了这样丰富多采的生命,而人类却不能制造出一个哪怕是最简单的生物。
Nature uses inorganic substances to create such rich and vibrant lives, yet Man is not able to create even the simplest living thing.
就目前所知,人本身就是自然智慧的最高体现,是她最杰出的作品之一。人体共有一万亿多个细