商务英语翻译10.1 商务单证的翻译[精]

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

10.3 商务单证翻译实例
例1 海运提单 原文:
Shipper
NANTONG HUAYANG CHEMICAL CORP.
4/6F RENMING ROAD NANTONG CHINA Consignee
TO ORDER OF JAPANESE INTERNATIONAL BANK LTD. YOKOHAMA BRANCH Notify party
第十章 商务单证的翻译
内容
10.1 商务单证的写作特点
10.2 翻译注意事项
10.3 翻译实例
3 10.4 翻译实训
4
概述
商务单证简称单证是指在国际商务业务过程中 所应用的各种单据、证书与文件,一般简称 “单证(Documents)”。在国际贸易中,买 卖双方所在的地理位置相对遥远,商品的交易 就往往表现为单据的买卖,即买卖双方凭借单 证来处理商品的交付、运输、商检、保险、报 关、结汇等。
3 UNITS
106,000kg
400M3
THREE UNITS Freight and charges
T.E.I
YOKOHAMA Freight payable at NANTONG
Number of packages
Description of goods
源自文库
Gross weight Net weight
Measurement
YOKOHAMA
NO.20000 TOTAL PACKAGES (IN WORDS)
WINNING CHEMICAL CO., LTD.
COSCO B/L No.COS993121 CHINA OCEAN SHIPPING COMPANY
1204-6 SINCERE BLDG.84-86 CONNAUGHT ROAD
BILL OF LADING
YOKOHAMA, JAPAN Ocean Vessel
10.2 商务单证翻译注意事项
10.2.3 单证附注性说明文句或保证证明文句的翻 译要综合运用各种翻译技巧灵活处理
处理此类结构复杂的单证中的说明性句子的翻译, 最常见的方法是重组法。首先对原文进行研读和 逻辑分析确定句子的主干结构和限制成分,将原 句中的结构、从句、短语、词语等在译文中进行 重新组合,形成通顺的译文。
10.2 商务单证翻译注意事项
10.2.1 一般套用原文格式
单证翻译时要套用原文格式直接进行文字对 译,这样即使格式变化,交易双方也不会对原文 信息的理解产生歧义,从而尽量避免产生贸易摩 擦。
10.2 商务单证翻译注意事项
10.2.2 单证具体填写栏目翻译采用惯用译法和直 接对译
翻译单证时,首先找到与栏目中的术语、短 语或简单语句对应的目的语的专业术语或习惯用 法,最好是已被国际惯例认可的。如,terms and conditions译为“条件”,“terms of payment”译为“付款方式”。
10.1.2 单证附注性说明文句或证明保证文句特点
以下海运提单辅助性说明文句: RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein. The Carrier, in accordance with the provisions contained in this document, undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document, and assumes liability as prescribed in this document for such transport.
10.1.2 单证附注性说明文句或证明保证文句特点
前 面 全 句 的 结 构 是 : 状 语 ( Received... , in accordance with...)+主语(the carrier)+两个并 列谓语(undertakes...,and assumes...)。其中, 地点状语from the place后跟一个at which引导的定 语从句。并使用了:in..., as specified below, in accordance with, from...to..., as prescribed...等多 个介词短语。而且使用received, specified, stated, are taken in charge, designated, prescribed等过 去分词或被动结构。
概述
商务单证分对内单据和对外单据。对内单据包 括出口托运单、报关单和投保单;对外单据包 括商业单据(商业发票、装箱单、检验单等)、 运输单据(海运提单等)、保险单据(保险单 等)、金融单据(汇票等)和其他单据(原产 地证书、装箱通知、受益人证明等)。
商务单证的翻译
10.1 商务单证的写作特点
制作商务单证的标准是正确、完整、及时、 简明、清晰。单证的语言要求高度严谨且专业 性极强。单证一般由两部分组成:
• 具体填写栏目 • 附注性说明文句或起证明作用的文句
10.1.2 单证附注性说明文句或证明保证文句特点
单证附注性说明文句或证明保证文句包括提单 的附注性说明、提单背面条款、信用证中的保 证条款和特别提示等。其语言特点如下:
(1)句式结构复杂 (2)多使用介词短语多 (3)多使用分词或被动语态
Voy. No.
S/O No.
MAYER Port of loading
151E Port of Discharge
EW15693 Place of Delivery
NANTONG Nationality CHINA Particulars furnished by the shipper
Marks & Nos.
相关文档
最新文档