单位翻译-ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9.1.1商标词的翻译 随着国际贸易的日益频繁,商标词的翻译显得日益重要。商 标词翻译的好坏,往往会直接影响到企业的利益。译的好, 则会给企业带来巨额利润;反之,则会给企业造成巨大的损 失。 当商标词是专有名词或臆造的词汇时,这类词本身并没有太 多的意思,所以常采用音译的方法。这类音译完全是按照原 商标的音位翻译的,从译文字面看不出商品的特征,也没有 实在的意义,该译文只是代表原商品所代表的产品。音译主 要有两个优势:一是简单易记;二是富有“洋”味。如: Lincoln 林肯 Motorola 摩托罗拉 Kodak 柯达 Casio 卡西欧 Parker 派克 Rolex 劳力士 目前,我国许多外来商标绝大多数都采用音译这种方法。
9.2.2 混合词翻译 英语中,很多词都是通过词素的结合形成, 也即混合词。如:
comsat (communication + satellite) 通讯卫星 smog (smoke + fog) 烟雾 motel (motor + hotel) 汽车旅馆 camcorder (camera + recorder) 摄像机 videophone (video + phone) 视频电话
un无 contra反向 electro电 poly多
conscious 意识的 injection 喷射 magnet 磁 chroma 色
ics 学 tic 的
9.2.1 缀合词翻译 英语中,-ress,-or,分别表示阴阳性,但汉语 中没有阴阳性词缀,故actor,译为“男演 员”, actress, 译为“女演员”; waiter, 译为“男服务员”,waitress,译为“女服务 员”。 employer, 译为“雇主”, employee, 译为“雇员”, employment,译为“雇佣”。
9.3.2 部分对应 有些英语词汇在翻译过程中会出现部分对应的情况,因为其 意义在英汉语中有广义和狭义之分。部分对应又可分为两种 情况,即(1)英语中的某词在汉语中有多种对应词(2)英 语中的某词在汉语中有多种意思。 (1)英语中的某词在汉语中有多种对应词 wife:妻子、爱人、夫人、太太、老婆、老伴、媳妇、堂客、 内人、贱内、拙荆 potato:马铃薯、土豆、洋芋、山药蛋 (2)英语中的某词在汉语中有多种意思 cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表 妹 president:主席、总统、总裁、董事长、会长、校长、行长 aunt:阿姨、姑姑、婶婶 uncle:叔叔、伯伯、姑父、姨夫、舅舅
以上句子中划横线的词组需作为一个独立的
翻译单位进行翻译,不能拆开来也不能逐词 翻译。其他的例子如: the last but not least 最后但不是最不重要的 to take French leave 不辞而别 to teach fish to swim 班门弄斧 a black sheep 害群之马 a wet blanket 令人扫兴的人 from Afghanistan to Zimbabwe 全世界
课内练习
1. Translate the following proverbs into Chinese. (1) Nothing venture, nothing have. (2) Do in Rome as the Romans do. (3) Things done cannot undone. (4) Misfortunes never come alone. (5) Beauty is in the eyes of the beholders. (6) Time and tide wait for no man. (7) Kill two birds with one stone. (8) Facts speak louder than words.
来自百度文库
9.1音位层翻译
音位(phoneme)不仅是最小的语音单位,也是构
成词素、词、词组和句子的最小单位。音位,其本 身并没有独立的意义,但英汉语言中的很多现象是 借助音位特征实现的。音位(字位)层翻译主要用 在音译中,尤其体现在一些专有名词的翻译和外来 新词的翻译中。 下面将举例介绍音位层翻译在商标词翻译、专有人 名地名翻译、外来新词翻译中的应用。在翻译这些 概念时,需注意遵守约定俗成的原则并采用公认的、 常用的音译标准,以求语音层面的准确。
9.4.2固定搭配的翻译 有些固定搭配是由两个或两个以上的单词组 合而成的。虽然各单词有自己的意思,但翻 译时应连在一起进行翻译。如: at sixes and sevens 七上八下 safe and sound 安然无恙 for good and all 永远 heart and soul 全心全意 cheap and fine 价廉物美 by hook and by crook 不择手段 top and tail 全然 ten to one 十之八九
参考译文
1. 小心轻放。
2. 禁止掉头。 3. 排队候车。
本单元结束
9.2.3 语法词缀翻译 英语中,常用-s, -es等语法范畴来表示复数 概念,而汉语中没有可以表示复数概念的词 缀,常用汉语词语来表示复数形式。如: friends 几个朋友 mountains 群山 birds 几只小鸟 buses 几辆公共汽车 这里需注意的是:有时英语词的单复数 意思并不一样。如:experience译为经验, 而experiences则译为经历;security译为安 全,而securities则译为证券。
翻译单位
Coca-Cola的英文名字是由彭伯顿当时的助手及合伙人会计员 罗宾逊命名的。他自己是一个古典书法家,他认为“两个大写 C字会很好看”,因此用了Coca-Cola。coca是可可树叶子提 炼的香料,cola 是可可果中取出的成份,于是就有了CocaCola。 “可口可乐”这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名 字,既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还比英文更 有意思。当代西方发达国家品牌名称定位的一个流行趋势,就 是像“可口可乐”一样采用以读音取胜新创词汇命名,不注意 名字的文字含义,甚至一些世界发达国家的企业大胆用若干西 文字母组成毫无意义的名字,只要这个名字发音响亮,没有令 世人讨厌的含义,就被认为是一个非常成功的品牌设计。例如 OMO (奥妙)、 Pepsi (百事可乐)、 NIKON (尼康)、 Kodak (柯达)等世界名牌都属于这一类型。
9.1.2 专有人名地名的翻译 在汉译一些英语人名和地名时,因为在多数 情况下,这些词的能指和所指关系已不同于 其在语言普通用法中的能指和所指的关系, 它只不过是某人或某个地方的一个代称而已。 所以,各国之间一般采用音译的方法来翻译 某些专有人名和地名。
9.1.3 外来新词翻译 随着科学技术的日新月异,每个民族的语言也在不 断发生着变化,其中之一就是不断吸收其它民族的 外来语来丰富和发展本民族的语言。音译是引入新 词的重要方法之一。如: disco 迪斯科 gene 基因 Waltz 华尔兹 golf 高尔夫 chocolate 巧克力 Olympic 奥林匹克 radar 雷达 在翻译实践中,音位转换是音译的基本方法。无论 原语与译语是单个音位的对应还是词的对应,音位 都是双语之间转换的基本翻译单位。因此,音位层 次的翻译在翻译实践中具有一定的指导意义。
9.2 词素层翻译
词素(morpheme)是最小的语音语义结合体,是
构成词的要素。英语中词素一般可分为以下两大类: 自由词素(free morpheme)和粘着词素(bound morpheme)。其中,自由词素具有完整的形式和意 义,能独立成词,如:dog, man, nation;粘着词 素则不能独立成词,只能依附于其他词素来构成词, 包括词根(root)和词缀(affix)。 词素作为语言转换的单位并不是很常见,因为英汉 两种语言词的构成法很不一样。但也不容忽视,其 主要用于一些缀合词、混合词和语法词缀的翻译中 (吕俊、侯向群,2001:279),而且原文中词的 每个构成词素在译语中有一定的相应词素。如:
[分析] 在翻译以上这些假对应的词汇时,一 定要非常小心,不能犯逐词翻译的毛病,在 遇到不懂或者不明白确切意义的情况下,需 勤查字典,注意英语中的一些惯用法。
9.4.1 习语的翻译 作为固定词组,习语具有整体的意思,除少部分能 够直译外,一般应作整体考虑进行翻译。如: There is no need for you to beat around the bush. 你没有必要旁敲侧击。 Although she was born with a silver spoon in her mouth, she was very frugal with her money. 虽然她出生于富贵之家,却很节俭。 His sudden death came as a bolt from the blue. 他的突然去世,犹如晴天霹雳。
参考译文
贝斯特 皮埃尔· 卡尔丁 西铁城 佳能 金利来 奔驰 肯尼迪 乔丹 基辛格 雨果 戴安娜 贺胥 底特律 莫斯科 德克萨斯 黎巴 古巴 加利福利亚 罗曼蒂克 安琪 引擎 吉它 沙发 摩登
2. Find any examples of the trademark translation practice both at home and abroad and analyze whether they have adopt the transliteration method or not?
课内练习
1.Translate the following words, pay special attention to their phonemes in the translation process. Best Pierre Cardin Citizen Canon Goldlion Benz Kennedy Jordan Kissinger Hugo Diana Huxley Detroit Moscow Texas Lebanon Cuba California Romantic angel Engine guitar Sofa modern
teenager: 13-19岁的青少年 prey:被捕食的动物 clock-watcher:老是看钟等下班的人 beddo: (一种多用途的)床 9.3.4 假对应 在寻找语义相符的对应语时,很容易犯逐词 翻译的毛病,以为一一对应了翻译的没错, 实则有些词汇只是假对应而已,也即是错误 的对应,这主要是由于译者没有掌握好英语 的习惯用法。如:
pull one’s leg ≠拖后腿 (=戏弄某人;哄骗某人 的钱) eat one’s words ≠食言 (=收回前言;承认错误) wash one’s hands of something ≠洗手不干 (= 不再过问;不再负责) child’s play ≠儿戏(=非常容易做的事;不足挂齿 的小事)
参考译文
(1) 不入虎穴,焉得虎子。 (2) 入乡随俗。 (3) 覆水难收。 (4) 祸不单行。 (5) 情人眼里出西施。 (6) 时不我待 (7) 一石二鸟,一箭双雕。 (8) 事实胜于雄辩。
2. Try to translate the following sentences into Chinese. (1) Handle with Care. (2) No U Turns. (3) Queue Up for the Bus.