科技英语翻译-第9-章
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 3. 表语的译法 Those nearer the sun are more rocky, those farther
away more icy. 离太阳越近,岩石块越多;离太阳越远,则冰块越多。
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 1. 主语的译法 Care must be exercised to prevent thermal strains
from introducing spurious output. 必须注意防止热应变引起乱真输出。(译为谓语) Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。(译为宾语) It should be emphasized that the laser is in no sense
gas. 物质有三态:固态、液态和气态。(译为主语)
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 6. 状语的译法 At this critical temperature, changes begin to take
an energy source. 应当强调指出,激光器并不是一个能源。(译为无主句)
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 2. 谓语的译法 Using a person’s voice as an identifier is based on
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 英语的句子成分主要由主语、谓语、表语、宾语、定语、
状语和补语。 由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过
程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死 译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达 原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂, 符合汉语的表达习惯。这就需要译者在认真分析和理解原 文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句 子成分进行适当的调整和转换。
place in the molecular structure of the metal. 在这种临界温度时,金属的分子结构开始发生变化。(译
为主语) In larger amounts, wenku.baidu.comzone is unpleasant with s strong
odor that irritates are eyes and lungs. 大量的臭氧都带有一种不舒服的强烈的气味,对眼睛及肺
转译为谓语)
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 4. 宾语的译法 Instructions and microinstructions do not
have the same format. 指令和微指令的格式不同。(译为主语) Each organism owes its existence to genes it
meteorologically significant. 低频运动在气象学上是很重要的。(顺译) The gas to be studied is admitted to the tube at a
known temperature and at atmospheric pressure. 被研究的气体在已知温度和大气压力下充入管中。(倒译) There are three states of matter: solid, liquid and
the fact that the geometry of the vocal tract differ greatly from person to person. 利用人的语音来验明身份的依据是每个人声道的几何形状 大不相同。(译为主语) More metal is removed when the feed is increased. 进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语) The magnitude of the force is found to be inversely proportional to the distance between the conductors. 力的大小和导体间距离成反比。(省译)
部有刺激作用。(译为定语)
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第2节 否定句的译法 英汉两种语言在表示否定概念的词汇、语法、句
型等诸多方面都存在着许多差异。英语中表示否 定的形式可以说是多种多样的,否定句型有全部 否定、部分否定、意义否定、双重否定和几乎否 定。所以,在翻译否定句。特别是科技英语的否 定句时,译者应格外小心。
(译为主语) Aerodynamics is my field of research. 我的研究领域是空气动力学。(主表倒译) When the switch is on, the circuit is closed and
electricity goes through. 将开关合上,电路就闭合,而电就接通了。(介词作表语
contains. 每个生物有机体因其含有基因而存在。(译为谓
语)
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 5. 定语的译法 The low-frequency motions are considered to be