第三章 英汉语言对比分析·词语

合集下载

第三2,英汉词义对比ppt课件

第三2,英汉词义对比ppt课件

2. 汉译英:(参考译文) hired thug, lackey,henchman; son of a bitch; bastard; A dog will leap over a wall in desperation/Adesperate dog tries to jump over a wall/One will take desperate measure if pushed into a wall/Desperation drives a dog to jump over a wall; quack medicine; Mere trash/Absurd/Rubbish/Nonsense; (especially indicating a person of low position)look down upon everybody else/judge people by wealth and power/act like a snob/be damned snobbish
1)语言含义的冲突 类似的词义例子: 龙/dragon: (汉语)皇帝的象征,后引申为 “高贵”、“珍异”;(英语)“憎恶”象 征 金鸡/golden cock: (汉)“金鸡报晓”;(英) 表示男女的性器官,被认为是粗鄙的词汇。 白象/white elephant: (汉)“力大无比”;(英) “大而无用并且累赘的东西”. 蝙蝠/bat: (汉)谐音“遍地是福”;(英)给人 的心理联想是“瞎”(as blind as a bat).
3、词义空缺
词义空缺是指英汉语言中相互缺乏对应的词语, 这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的 词汇。 空缺词义主要集中在名词,很少是形容词或副 词,可能是“由于文化现象首先是作为一种 观念,而不是一种行为或特征而被语言编码 的”(张彦昌、张而立,1994:118) 如汉语:党委,干部,同志,公社,鬼子,红 卫兵;英语:church, dollar, senator.

第三章 英汉语言对比

第三章 英汉语言对比

(二)状语的位置 单词作状语 ①英、汉语中,单词状语修饰形容词或其他状语时,常 放在所修饰词的前面。 John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.(前置)
约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(前置) 很
plumber (形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专门特工机构。 原意“铅管工”,用以指特工,是借用“铅管工”堵漏、防漏之含义) 美国政府雇员调查泄密事件的特工
(4)一词多义---英语中有词或词组对应。 以thing为例: 1)I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below.
1 There is some truth in what he says. 2 Don’t let your imagination run away with you. 3 I can’t even remember clearly what he looked like. 4 He also asked what had happened to me since we separated.
(二)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以 做些省略。 1) Now we have solved the problem and have arrived
at the same conclusion as they arrived at. 现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他 们相同的结论。 2) He realized the “subtlety” of China’s messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action. 他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈, 但行动沉着。

第三章英汉语言对比

第三章英汉语言对比

1. 英语有形态变化, 汉语没有严格意义的形态变化。
1) 构词形态,即起构词作用的词缀变化包括 大量的前缀和后缀。英语可以运用丰富的 词缀构词造句,如:
• His moved astonishingly fast. • He moved with astonishing rapidity. • His movements were astonishingly rapid. • His rapid movements astonished us by their rapidity. • The rapidity of his movements was astonishing. • The rapidity with which he moved astonished me. • He astonished us by moving rapidly. • He astonished us by his rapid movements. • He astonished us by the rapidity of his movements.
——Mother Goose’s Fairy Tales (英国民间童谣)
trespass?
3)指示意义相同,在一种语言中有 丰富的联想意义,在另一种语言中
却没有
例:“竹”与“bamboo”
咬定青山不放松,立根原在破岩中。
千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
——郑板桥《竹石》
竹色君子德,猗猗寒更绿。
Chaucer在《坎特伯雷》故事的引子中说: “When the sweet showers of April fall and shout … / From which there springs the engendering of the flower, / When also Zephyrus with his sweet breath / Exhales an air in every grove and heath. / Upon the tender shoots, and the young sun.”

【全文】英汉语言对比_3

【全文】英汉语言对比_3
7 返回章重点 退出
在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难 免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分 析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质 量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑 关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重 人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英 语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文 化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中 的障碍和难题。
19 返回章重点 退出
例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情 感。
B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛 了他。
C. 他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
9 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features

第三章--英汉语言对比

第三章--英汉语言对比

课内 练习
4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。
形合 vs 意合
5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。

Syntactic difference between E/C
sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical
Topic-prominent Language
话题突出型语言
主语突出型语言
1. A dialect is known by every linguist in this
room. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。
比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。
译例 列举
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......
翻译以 下几个 ②他通晓多种不常使用的语言,这使我 们大家感到惊讶。 句子, 看怎样 His familiarity with many rarely used 变原文 languages surprised us all. 的“动” 为译文 ③了解一点世界史对研究时事很有帮助。 的 An acquaintance with the world history “静”。 is helpful to the study of the current affairs.1. Admittance Free

第三章 张春柏 汉译英 英汉词汇对比与翻译

第三章  张春柏 汉译英  英汉词汇对比与翻译

第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。

这种差异首先反映在词汇上。

与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。

3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。

有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。

这是一种非常幼稚的想法。

这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。

这种差别首先表现在词义上。

英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。

除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。

显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。

可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。

具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。

例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。

2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。

3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。

4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。

5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。

英汉语言对比研究-词法对比

英汉语言对比研究-词法对比

C. 汉英词类句法功能对比 汉语
名词 形容词 动词
主语 宾语 定语 状语* 谓语*
定语 状语 谓语 主语 宾语 补语
谓语 主语 宾语 定语 补语
英语
主语* 宾语 表语 定语
定语 表语 宾语补足语 谓语
汉语
英语
名词
主语 宾语 定语 状语* 谓语*
主语* 宾语 表语 定语
形容词 动词
定语 状语 谓语 主语 宾语 补语
助词


article
2. 词的兼类
汉语大部分一词一类,有少量兼类词,一般兼两类词。英语常用词有 许多是一词多类。
A. 汉语兼类词 动词兼类名词:报告(动)英国之行/一个生动的报告(名) 形容词兼类动词:很活跃(形) ; 活跃(动)了市场 名词兼类形容词:一个完整的系统(名)/ 很系统(形) B. 英语兼类词 兼两类的词:use v. 利用,n. 用途;
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。
从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢?
C.作为辨认词类标记的,英语还有动词不定式的 记号to和冠词。
a.冠词可以标定名词,而名词是句法中主体成分之 一,找到它,在找到与之有呼应关系的动词,一个句子的 框架就可以立起来了)。
b.汉语则不同。如: 老吾老, 以及人之老; 幼吾幼, 以及人之幼。 春风风人, 夏雨雨人。 君君,臣臣,父父,子子。

英汉词语比较与翻译

英汉词语比较与翻译

第三章英汉词语比较与翻译对等第一节翻译对等Equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first Place.对等是翻译理论中的中心概念。

卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。

奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。

形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。

由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。

运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。

形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。

动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。

它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。

例如,奈达将《圣经》中的“Lamb of God”译为“Seal of God”。

有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。

第二节英汉词语比较与翻译对等词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。

词的意义可分为四种:命题意义(propositional meaning)、表情意义(expressive meaning) 、搭配意义(collocational meaning)和唤起意义(evoked meaning)。

命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。

Unit 3 英汉语言对比

Unit 3 英汉语言对比
28
二、英汉句法现象的对比
句子能够表达一个相对完整的意思,
是人们使用语言交流信息、沟通思 想的基本语言单位。因此,翻译界 一般将句子看作最重要的翻译单位。 英汉互译涉及到英语和汉语间语码 的相互转换。为了逐步掌握这种转 换的规律,培养较强的英汉互译技 能,必须对英汉两种语言在句子结 构方面的异同有所了解。
a research-oriented hospital (前置)
一所以搞科研为重点的医院 (前置) something important (后置) 重要的事情 (前置)
22
(2)短语作定语
英语中修饰名词的短语一般 放在名词之后,汉语里则放在被 修饰的名词之前,但间或也有放 在后面的,视汉语习惯而定。 a candidate with little chance of success 一个当选希望极微的候选人
we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置)
我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦 中穿过了花园。 (前置)
27
② 英语中地点短语状语一般在
时间状语之前,而在汉语中时 间状语往往在地点状语之前, 如: He was born in London on May 27, 1923. (地点在前) 他是一九二三年五月二十七日 在伦敦出生的。 (时间在前)
4
一、英汉词汇现象的 对比 二、英汉句法现象的 对比
5
一、英汉词汇现象的对比
I. 英汉词义对比 II. 词的搭配能力对比 III. 词序对比
6
I. 英汉词义对比
1、对应
英语中有些词所表示的意义,在汉 语中可以找到完全对应的词来表达。 它们的意义在任何上下文中都完全 相等。这主要是一些已有通用译名 的专用名词、术语和日常生活中的 一些事物的名称。

英汉词语意义对比分析报告

英汉词语意义对比分析报告

英汉词语意义对比分析报告一、引言语言是人类交流沟通的重要方式,而词语是语言的基本单位。

不同语言中的词语虽然可能存在相似之处,但由于语言的不同背景和文化的差异,词语的意义也会存在差异。

本次报告旨在对比分析英汉两种语言中的词语意义,探索其背后的文化和语境因素。

通过此次研究,希望能够加深对英汉文化差异的理解,提高跨文化交流的能力。

二、词语意义对比分析1. 生活词汇(1)友谊(Friendship)在英语中,友谊一词常指来自于共同的兴趣或目标而建立的友好关系。

而在汉语中,友谊更强调情感上的亲近和信任。

这种差异反映了英语文化注重实际利益和目标导向,而汉语文化则更看重人际关系和情感交流。

(2)家庭(Family)英语中的家庭一词通常指核心家庭,即父母与子女的组合。

而汉语中的家庭更加广义,可以包括三代人、亲戚、兄弟姐妹等。

这反映了英语文化对核心家庭的重视,而汉语文化更注重家族和亲情的概念。

2. 社会词汇(1)权力(Power)在英语中,权力通常指个人或组织对他人的控制或影响力。

而在汉语中,权力更加强调公共事务的决策和管理。

这反映了英语文化中追求个人自由和个人成就的价值观,而汉语文化则注重整体利益和社会秩序。

(2)公义(Justice)英语中的公义通常指法律和道德的公正与合理。

而在汉语中,公义更加强调道德和伦理的原则。

这反映了英语文化中法律体系和法治的重要性,而汉语文化更注重道德与人情之间的平衡。

3. 文化词汇(1)自由(Freedom)英语中的自由强调个人行动和选择的自主性。

而在汉语中,自由更强调在合理的范围内不受束缚。

这反映了英语文化中追求个人独立和自主的价值观,而汉语文化更注重个人在集体中的责任和义务。

(2)文化(Culture)在英语中,文化一词通常指一定地域和社会群体内所共同持有的价值观、信仰和行为模式。

而在汉语中,文化更强调传统、历史和人文底蕴。

这体现了英语文化中对多元文化的包容和尊重,而汉语文化则更注重传统和历史的传承。

第三章英汉语言现象对比

第三章英汉语言现象对比

16
• winds 风(普通文体); 普通文体); • 风云(文学文体) 风云(文学文体) • red flower 红花(普通文体); 红花(普通文体); • 红艳艳的花儿(文学文体) 红艳艳的花儿(文学文体) • green willow 绿柳(普通文体); 绿柳(普通文体); • 柳色青青(文学文体) 柳色青青(文学文体)
10
C. 不对应。
• • • • •
hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者 跳布瑞克舞者, rigjacker 劫持近海油井设备的人; 劫持近海油井设备的人; eggathon 吃煮硬了的鸡蛋的竞赛 congressperson 美国国会(尤其是众 美国国会( 议员院)议员(男议员或女议员) 议员院)议员(男议员或女议员)
26
• (3) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr. Strong in the chair. • 这是一次精心组织起来的会议。市政厅 这是一次精心组织起来的会议。 里济济一堂,热情洋溢, 里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是 斯特朗先生。 斯特朗先生。 • (转换成两个汉语句子) 转换成两个汉语句子)
30
3. 长句翻译
31

谢!
32
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) 化整为零(分译) • 三、调整句序、词序 调整句序、
25
1. 简单句的翻译
• (1) I bought the car. • 我买了这部车。(转换成汉语简单句) 我买了这部车。(转换成汉语简单句) 。(转换成汉语简单句 • (2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets. • 但是这种海军竞赛使自由党政府的原则 无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 转换成汉语联合复句的并列句) (转换成汉语联合复句的并列句)

英汉语言对比-PPT课件

英汉语言对比-PPT课件
4 返回章重点 退出
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和

第三章:英汉语言的对比

第三章:英汉语言的对比

第二节 英汉句法现象的对比
• • • • • • • • • • 对比英汉句法现象主要涉及句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段 这三方面。 一、句子结构 在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。这种转换对 于我们正确处理形式与内容的关系,是十分重要的。英汉句子结构转换大致 有以下五种情况: (一)英语简单句转换成汉语复合句 1)On April 2, 1942 HORNET put to sea escorted by cruisers, destroyers and a fleet oilet. “大黄蜂”号于一九四二年四月二日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一级舰队 油船护航. (英语简单句---汉语联合复句并列句) 2. This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”. (人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避 现实的疗法。”) (英语简单句---汉语联合复句的分合句)
• 在词的搭配能力方面:英汉在词的搭配能 力方面往往有差异。如:cut • To cut wheat • To cut cake • To cut finger-nails
• 又如wear: • He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his eaup on • Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
• He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent.(后 置) • 英语中地点短语状语一般放在时间状语之 前,而在汉语中时间状语往往在地点状语 之前,如: • He was born on Fourth in May 27, 1923.

英汉语言对比--1

英汉语言对比--1

第三章英汉语言对比第一节悟性与理性:汉英语言常用的表达方式1. 汉语常用的表达方式汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,用词造句成章的最大特点是采用意合法(parataxis).重意义组合而轻形式结构,让读者和听者领悟其中的意义和关系;词没有严格意义的形态变化,用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用或不用关联词词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现悟性的象似性(iconicity),词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关联常隐含在字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含;讲究语意、文气和语感的通畅,言不尽意,得意忘言,富于领悟空间,对语境依赖较多;流水句很常见,话如行云流水,随意自然流动;完全句与不完全句混合交错,松句、散句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替并用;句子之间可断可连,流泻铺排;主谓难分,主从难辨,形散神聚,言简意赅,“意尽为界”。

悟性和“约定俗成”的语用规则决定句义。

要正确理解句义和语意,必须从词语的意义、功能甚至语段、篇章和语境中去分析、领悟、体味。

“中国语法是软的,富于弹性”(王力1984:141),这个“弹性”,体现了人的悟性。

汉语语篇注重话题,注重“意识流”,注重事理和先后顺序,常常采用非演绎式的、往往是领悟式的归纳型(because-therefore structure)、经验式的临摹型(isomorphism)或螺旋式(circular/spiral/indirect)、漫谈式(rambling)的思维模式;注重隐性连贯(implicit coherence),经常只把事情或意思排列起来,让读者自己去领悟其间的关系(reader-responsible),呈现曲折起伏、断续离合、若即若离的风格;喜欢“摆事实,讲道理”,信息安排常常按照“自然”语序(natural order):由远及近,“层层剥笋”,逐层深入,头长尾短,先叙述一些背景、历史、条件、环境、事实、情况、情节、理由、原因、分析、例证等,再点出主要的或重要的判断、结论、观点、态度、要旨、结果、行为等(specific-to-general sequence);或按照“开篇说明一历史回顾一现状解释一观点态度一今后任务”这类模式。

英汉对比(第三章)

英汉对比(第三章)

English is hypotactic with its emphasis on formal
cohesion and completeness of structure. Chinese is paratactic with its stress on semantic coherence and integrity. English being restricted by morphological changes and grammatical rules, has more formal markers and relating devices while Chinese lacks morphological changes and has fewer connectives.
5. 上梁不正下梁歪。 If the upper beam is not straight, the lower ones w


ill go aslant. 6.有饭大家吃。 Let everybody share the food if there is any. 7. 物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the o pposite direction is inevitable. 8. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is expos ed
For instance, a Chinese sentence may contain
several verbs without any connectives as in:
我们应该遵循“抓住机遇,深化改革,扩大开放,

第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基(课堂PPT)

第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基(课堂PPT)

• 形容词转化为名词
• Innocent
• 无辜的 adj. → n. An innocent---一个无辜的人
.
3
• 2. 词义的深化扩展 • 指一词新有的意义或表达的概念与原来的词义
相比,范围扩大了或者内涵增多了。 • (1)形象性扩展, “字面意义”→“比喻意
义” • 例如: umbrella 伞---政治上的保护伞 • sandwich 三明治---夹在中间,挤在中间 • (2) 特指到泛指的扩展 • 例如:street 石头铺成的路---泛指街道、马路 • holiday 圣诞节、复活节等---指任何节假日
• (四)英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对
应。如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:
• 1)无坚固掩护工事的,可攻破的:
• The record has been considered soft ever since it was set last May.
• 自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易破 的。
.
14
同样的词,同样的词性,处在相同的语法结 构里,但由于语义搭配不同,其具体意义 也会有所不同。这是需要借助词义搭配来 确定词义。以上四句中的wild词性相同,但 是由于其语义搭配不同,意义分别是“荒 芜的、野生的、吵闹的、有风暴的“。
.
15
三.词序方面
• (一)定语的位置
• 1. 单词作定语
• marriage
娶,嫁
• President 总统、主席、校长、议长、会长、社长;
• Morning
早晨、上午
• 对于morning 的翻译:Late in the morning 接近晌午/ Early in the morning 一大早;

第三章-1.英汉词汇现象的对比

第三章-1.英汉词汇现象的对比
• 他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞满了棉花。
• 2. Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
• 一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨 西哥食物,喝点墨西哥啤酒。
例:red
• a girl in red • 红衣少女 • be in the red • 亏本、亏损 • to see red • 发火、愤怒
A man caught redhanded in a robbery
抢劫现场当场被捉的 罪犯
red light 危险信号
red meat 羊肉或牛肉
例:develop
• 5. We must develop all the natural substances in our country which can make us rich.
• 我们必须开发我们国家中可以让我们过上富足生 活的一切自然资源。
• 6. As early as his second film, Chaplin had developed his own manner of acting, the one that was to become world famous.
例:green
• He is a green hand. • 他是个菜鸟/新手。 • Do you see any green in my eye. • 你认为我是好欺负的吗? • green eye • 嫉妒的眼睛 • green old age • 老当益壮
更多例子
1. mouse 普通词义:老鼠 科技词义:鼠标 2. base 普通词义:基础;底部 军事:基地 化工:碱;盐基 药学:主剂 纺织:固色剂,媒染剂 数学:底边,基线;基数 建筑:垫板,脚板
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4、名词转为形容词


A newly-elected Senator is a power, I know that. 一个新当选的参议员的确是威风十足, 那我是知道的。 Can I be such a villain? 难道我能这样伤天害理吗? The young man behaved himself extremely well and is,I believe,a much better gentleman than the ensign who abused him. 这位年轻人举止十分端正,我相信从 人品来说要比侮辱他的那个旗手高贵 多了 。
第三节 词义褒贬与选词技巧

语词的意义有时候附着着一些感 情色彩,或则表示褒奖嘉尚,或 则表示贬斥嫌恶。带有前一种色 彩的语义称作“褒义”,带有后 一种色彩的语义称作“贬义”。 另外一些语义则介于两者之间, 不带有鲜明的褒贬色彩,称作 “中性义”。
一、 词语本身定褒贬



在英语和汉语里,有许多词本身带有某 种“味道”和“色彩”。译文的褒贬义 要以原文作者的立场为准,决不能以译 者的立场为转移。这一点是翻译工作者 所必须注意的,并且要慎之又慎的问题。 1、You know how Ben Franklin proved it----by letting some electricity pass down his kite string. That act makes him famous in America and Europe. 2、One of the most notorious receivers, Jonathan Wild, set up a special brigade that would find employment as servants and then pilfer from the household or open the door at night for the robbers to enter.



(2)增加量词 A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉 升起。 I was extremely worried about her. But this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替她万分担忧,但此时此地, 既不宜教训她一番,也不宜与她 争论一通。
二、英译汉的减词

不同的语言在语词的使用量方面 千差万别。为了兼顾汉语行文的 明畅凝练,力避琐屑晦涩,英语 中的少数语词有时候可以裁减不 译。这些语词或者是汉语里没有 的,或者是少用的,如不削省割 舍一定会使得英文充塞赘词冗笔, 读之令人生厌。
1、冠词的省译




A teacher should have patience in his work. 教师在工作中应当有耐心。 冠词主要起语法作用,但偶尔也 具有词汇意义,英译汉时,冠词 不能省译。例如: The two devices are of a size. 这两台仪器的尺寸一样。
3、省略连词


When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。 Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。 Therefore the transformer can be used to set up or step down alternating voltage. 因此,变压器能用来升降交流电压。
3、 介词转译为动词


典型的例子是美国总统林肯1863 年在葛底斯堡发表的演讲词中的 这句话的译法:… and that government of the people,by the people, for the people, shall not perish from the earth. 这个民有、民治、民享的政府一 定要永远在地球上存在。
1、名词转变为动词

Londoners are good readers. 伦敦人很喜欢阅读。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 翻译时如果将英语名词转化为汉语动词,修饰 该名词的形容词就转化为相应的副词。如: We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业 化.
2、省略代词




(1)省略人称代词 When carbon burns, it unites with oxygen from the air. 碳燃烧时同空气中的氧结合。 They worked so hard that they overfulfilled their plan. 他们努力工作,从而超额完成了 计划。
5、同义词或近义词的省译


To be sure, the change of the earth is slow but, nevertheless, it is continuous. 确实,地球变化很缓慢,但这一变化 却是连续不断的。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo. 利用发电机能把机械能再转变成电能。

1、译文:你知道本· 富兰克林是怎 么证明它的——通过风筝线把电传 下来,这个实验使他闻名欧美。
2、译文:最臭名昭著的窝主之一 是乔纳森· 怀尔德、他组建了一个 特别大队,招雇佣人,然后去住宅 行窃,或在夜里敞开屋门,引贼入 室。

二、语境定褒贬


汉语和英语中词的褒贬意义大多数情况下都 是依靠上下文来确定的。语境对词语的内涵 意义也有较大的影响,在翻译的过程中,词 义的褒贬色彩也是选择词义时应该注意到的 问题。在正确理解原文意义的基础上,选用 适当的语言手段把原文词汇的褒贬意义翻译 出来,使译文再现原文的风格,才能达到翻 译的要求。 例如,原苏联的赫鲁晓夫在1956年的“秘密 报告”中攻击斯大林搞cult of personality, 赫鲁晓夫使用这个词时是咬牙切齿地作为一 个诅咒之词来用的,但有人将其译为“个人 崇拜”,从而成了一个无足轻重的词了,与 原意相违背。如果我们将其译为“个人迷 信”,就与原意接近了,似乎要妥当一些。


2、 形容词转译为动词


Please let us know if our terms are acceptable. 贵方是否接受我方条款,请告知。 英语中表示知觉、感受、欲望等心理状 态的形容词,在系动词后作表语用时, 往往可转译成动词。这些形容词有: confident, certain, careful, cautious, sure, afraid, doubtful, aware, concerned 等。 We are confident that we can overcome the difficulties. 我们坚信能够克服这些困难。
第二节 增词与省词


由于各种语言都有各自独特的表达方 式,所以,在翻译中词语的增减是屡 见不鲜的。英语和汉语在词义、句式、 篇章、文化和思维方面存在种种差异, 在翻译表达过程中时常需要增加或减 少某个词汇,这也是翻译的基本技巧 之一。 正如18世纪英国著名翻译家泰特勒所 言:There is no mathematics without plus or minus, which holds good for translation.(“没有加减,就没有算 术;同样,没有增删,也就没有翻 译。”)




(2)省略物主代词 We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。 Plants obtain their energy from sunlight. 植物是从太阳那里获得能量的。 The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
一、英译汉的增词

词汇的添加是指在译文中增加必 要的词,使译文的意思明白无误, 符合译文的语言习惯。词汇的添 加或者出于语义表达的需要,即 清楚地表达原文,或者出于语法 的考虑,即补充语法成分,使译 文意义完整。
1、 由于语义表达需要的添加



Our “program” is so much more enormously complex, though, that we might like to define thinking in terms of our creativity in literature, art, science and technology. 译文:我们大脑的“程序”非常复杂,所以 也许我们喜欢从文学、艺术、科学和技术角 度的创造力来定义“思考”这个概念。 该例原文选自有关人脑功能方面的一篇科技 性文章。根据整个语篇以及相关语境,可以 推断出这里的“our program”指大脑程序, 因为我们自己本身并没有什么程序可言。因 此,译成汉语时要增加失当词汇,才能更确 切地表达原文所要传达的意思。
相关文档
最新文档