中国医患对话中模糊限制语语用分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘 要:模糊限制语是日常交际中的普遍现象,许多语言学者从不同的角度、运用不同的理论对此进行了大量的研究,研
究表明,恰当运用模糊限制语会促进医患正常有效地沟通,避免医患纠纷,继而实现最佳治疗效果。
关键词:模糊限制语;中国医患对话;语用原则
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
中图分类号:H030 文献标识码:A
文章编号:1673-2596(2009)11-0110-02
一、模糊限制语概述 模糊限制语(hedges)是模糊语言家族中的重要一员,拉 可夫最早把模糊限制语定义为“把事情弄得更加模糊或更 不模糊的词语”[2]。在此之后,许多语言学家们对模糊限制语 的分类、作用、句法结构特点及功能等进行了大量研究。夏 奈尔在其《模糊语言》一书中指出,模糊限制语的使用“反映 了说话者或作者对自己所做的陈述的真值的承诺程度。”[3] 国内在此方面的研究也取得的很大的发展,研究比较深入 且已有所建树的我国知名学者有伍铁平、何自然等[4,5]。模糊 限制语的研究虽然始发于语义学,但用语用学原则分析模 糊限制语的研究相当丰富,并且表明作为一种交际策略,模 糊限制语的恰当运用有利于交际更有效地进行。 模糊限制语可以划分为不同的类型。从语用的角度出 发,笔者采用迄今为止较有影响力的普林斯等人对模糊限制 语的划分,将模糊限制语分为两大类:变动型模糊限制语(approximators)和缓和型模糊限制语(shields)[6]。 变动型模糊限制语可以改变话语结构的原意,即可以改 变话语的真值条件。这类模糊限制语还可以进一步分为程 度变动语(adaptors)和范围变动语(rounders),前者是根据实际 情况对原话语意义做出某种程度修正的词语,在英语中有: a little、almost、etc.,在汉语中有:有点儿、稍微、很等;后者 范围变动语是给原话语定出一个变动范围的词语,在英语 中有:about、generally speaking、etc.,在汉语中有:大概、至 少、一般等等。 缓和型模糊限制语不改变话语结构的原意,说话者通过 模糊限制语只做主观的猜测,或引用第三人的看法。它也可
对话 2: 医生:你担心什么呢? 病人:你看,医生,我一点儿也没觉好啊。我已经犯过两 次心脏病了,现在不管我干啥事都上不来气,也没点儿力 气,我觉得我那药一点儿都没起作用。 一位有经验的医生会对药物的反应有很强的专业认 识,但是由于病人对医学缺乏了解,只会根据对身体反应的 直观观察就轻易的判断药物是否有作用,于是通过使用直 接缓和型模糊限制语“我觉得”来掩盖自己医学知识的不 足。这个模糊限制语的使用缓和了病人的假定推测,因为她 缺乏足够的证据证明此药不起作用,因此病人使用这个模 糊限制语是违反了量的准则,因为她提供了超额信息,但却 是对质的准则的遵守。 (二)礼貌原则与中国医患对话中模糊限制语 以格赖斯的合作原则为依据,美国语言学家利奇也提 出了另一重要的会话原则:礼貌原则(Politeness Principle)[8]。 它包括得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情六大准则,为了 创造和谐良好的医患关系,减少不必要的冲突,确保语言礼 貌性能使疾病治疗过程顺利进行。模糊限制语的使用正是 遵循了礼貌原则,能够缓和语气,加强医患沟通。 对话 3: 病人:我现在就是担心我的病能否治好,看了一年了, 一点儿没见好。 医生:诊断清楚以后,就好治了,就是把瘤切除了。 病人:你一说从鼻子里进,太吓人了。 医生:的确,听起来是害怕,不过,你的手术比起脑外其 他手术,是很简单了。正因为是从鼻腔进去,损伤才很小,恢 复也很快。 面对病人紧张害怕情绪,医生用了三个程度变动型模 糊限制语“很”来宽慰病人,增加其信心。医生通过使用“很 简单”,安慰病人以解除其顾虑,遵循了谦逊准则,最大程度 增大对病人的表扬。同时,医生遵循了同情准则,来增大同 情,使用两个“很”,强调术后良好效果,消除病人紧张情绪, 鼓励其配合治疗,以期达到最好的治疗效果。 对话 4: 医生:这疼痛大概有一个月了吧,对吗? 病人:(摇摇头)事实上,已经疼了大概一年了。 医生:哦,一年了已经。 病人:其实是从上个月开始加重的,现在已经很厉害 了。 医生:很厉害?就是说,更加频繁了? 病人:对。
模糊限制语的普遍应用引起广大语言研究者的注意及 兴趣。人们交际中需要精确的语言,但在有些场合,模糊限 制语反而更有利于交际。在医院这一特定的环境中,模糊限 制语更是普遍被医患双方使用。现今医患纠纷不断发生,其 中很多是由于医患交流不当所致。不当的医患交流会导致 病人的不满消极情绪,加重病人身心疾病,也可能诉诸于法 律,但更严重的是导致病人的死亡[1]。可见,通过语言建立和 谐的医患关系是尤为重要的。因此,本文主要从语用学角度 探究模糊限制语这一言语交际策略,如何恰当地被医生和 病人使用来避免医患纠纷,从而实现最佳的治疗效果。
医生首先使用了一个范围变动型模糊限制语“大概”, 来限定医生推测的“一个月”,并暗示没有确定的把握仅是 推测,以免犯错后在病人心目中降低自己的地位。这个模糊 限制语的使用像是警示病人,所提供的话语并不一定是准 确的,因为医生缺乏足够证据,只是避免话语说的太绝对。 继而病人也使用了一个“大概”,暗示出对时间“一年”的基 本推测。更重要的是病人缓和了对医生错误推断的批评,遵 守了赞誉准则,尽量少贬低别人,这样使批评更易于被接 受,又不会伤害对方的情感。又因病人重复使用了“大概”, 来回避直接地反驳和否定了医生的推断,从而也遵循了一 致准则,减少与别人观点的分歧。
综上所述,中国医生和病人在使用模糊限制语时都遵 从合作原则和礼貌原则,把话语说得更得体些,从而实现和 谐的医患关系,并达到最好的疗效。
本文从语用学的角度探讨了模糊限制语在中国医患对 话中的具体运用。从中可以看出,医生和病人的话语中存在 较多的为维护质的准则而违反量的准则,并且大都是在拿 不准的情况下,缺乏足够证据的时候,这都是可以被理解 的,因为人体疾病本身具有很多模糊问题,而病人也具有个 体差异,很难说同一治疗方法能作用在相同的病症上。同 时,模糊限制语的使用也达到了礼貌的效果,因为他们是遵 循利奇的礼貌原则的。所以笔者认为,在医患的对话交流 中,恰当使用模糊限制语,不但可以加强医患沟通,创造和 谐医患关系,而且有助于医生取得病人的积极配合,从而达 到最佳的治疗效果。 — ——— — —— —— —— —— —— —— —— 参考文献: 〔1〕ELISABETH MACDONALD. Difficult conversation in
1982 年普林斯等人对医院急诊室医生使用的语言进行 了调查,发现在医生和病人每小时的对话中有 150 至 450 个模糊限制语,即每 15 秒出现一次。普林斯等人的研究表 明模糊限制语广泛存在于医患对话中,而国内对医患对话 中模糊限制语的研究较少,并且通过使用语用学原则对其 分析更少。结合以上对模糊限制语的分类,本文从语用学角 度,使用合作原则和礼貌原则来分析中国医患对话中模糊 限制语的使用。
胃镜检查来确诊,因此缺乏足够的证据,那么,在初步诊断 时,医生连用三个直接缓和型模糊限制语:“依我看”、“可 能”和“很难说”,是为了避免武断造成的失误。从合作原则 的角度看,医生违背了方式准则,回答不简练,不清楚,违背 了量的准则,提供了超出所需的信息,但这却是为了遵守质 的准则,因为医生不能说没有足够证据的话。考虑到病人所 承受的疾病之痛和心理压力,医生通过使用三个直接缓和 型模糊限制语,既减轻了自己的责任,也缓解病人的压力。
二、中国医患对话中模糊限制语语用分析 在一般交际过程中,语言的表达要求清晰准确,但是在 说话者没有把握准确,或没有必要准确时,人们往往会求助 于模糊限制语。 (一)合作原则分析与中国医患对话中模糊限制语 根据格赖斯的合作原则(Cooperative Principles),由于 种种原因,人们往往不能同时遵守合作原则的 4 个准则(质 量、数量、关系和方式准则)[7],为了遵守其中一个有时就不 得不违反另一个。模糊限制语经常出现在医生诊断和病人 问诊的话语中,通过使用模糊限制语,就可以把不能或不便 明确的话说得不那么确定,从而避免武断。因而在医患对话 中,经常会出现为了遵守质量准则或关系准则而对数量准 则或方式准则的违背。 对话 1: 病人:大夫,最近胃疼得可厉害啊,怎么办啊? 医生:照你这么说,经常疼,依我看可能是胃溃疡,不过 也很难说,先去做个胃镜检查吧,咱确诊下。 在这段医患对话中,通过使用间接缓和型模糊限制语 “照你说”,医生间接地给出了自己对病人病情的初步看法, 这个模糊限制语的使用缓和了医生肯定的语气,也减轻了 医生应承担的责任与义务。同时,由于医生还没有让病人做
medicine [M].New York: Oxford University Press, 2004.1-4. 〔2〕LAKOFF, G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[A]. Chicago Linguistic Soci- ety Papers [C]. 1972,(8):183-228. 〔3〕CHANNEL, J. Vague language [M]. Oxford: Oxford University Press,1994:16. 〔4〕伍 铁 平 . 模 糊 语 言 学 [M]. 上 海 :上 海 外 语 教 育 出 版 社 , 1999.170-171. 〔5〕何 自 然 . 模 糊 限 制 语 与 言 语 交 际 [J]. 外 国 语 ,1985,(5): 27-31. 〔6〕PRINCE, E. F. et al. On the hedging in physi- cian-physician discourse [A]. In Linguistics and Profes- sions [C]. di Pietro, R. J. (ed) Norwood: Ablex Pub- lishing Corporation, 1982. 83-97. 〔7〕GRICE H P. Logic and conversation. In Cole, P. &Morgan, J. (eds.) Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts. New York: Academic Press. 1975.41-58. 〔8〕LEECH G N. Principles of pragmatics [M]. London: Longman, 1983.132.
-110-
分为两类,即直接缓和语(plausibility shields)和间接缓和语 (attribution shields)。前者指说话人对某事做出直接猜测或评 价,在英语中有:I’m afraid、seem、hard to say、etc.;在汉语 中有:我认为、恐怕、看来、可能等等;后者是通过引用第三 者的看法,间接地表达说话人对某事物的态度或评价,在英 语中有:according to、it is said、they say、etc., 在汉语中 有:根据……、人们说、数据表明等等。
第 30 卷 第 11 期 2009 年 11 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 30 No.11 Nov. 2009
中国医患对话中模糊限制语语用分析
雷蓓蓓,张发祥
(河南科技大学 外国语学院,河南 洛阳 471003)
(责任编辑 孙国军)
-111-
相关文档
最新文档