奈达翻译理论简介

合集下载

尤金奈达翻译理论概述

尤金奈达翻译理论概述

转换阶段
语义分析:理解 原文的语义和语 境
语言转换:将原 文转化为目标语 言
表达调整:根据目 标语言的习惯和规 范进行表达调整
校对修改:检查译 文是否准确、流畅 并进行必要的修改
重构阶段
表达选择:根据目标语言的表 达习惯和风格选择适当的词汇、 语法和句式
文化转换:将原文的文化内涵 和背景转换为符合目标语言文
尤金奈达翻译理论概述
目录
单击此处添加文本 尤金奈达生平简介 翻译理论的核心概念 翻译过程的解析 翻译策略与方法 奈达翻译理论的评价与影响
生平经历
尤金·奈达出生于美国俄亥俄州 毕业于密歇根大学获得语言学博士学位 曾在耶鲁大学任教并担任美国翻译协会主席 提出了动态对等翻译理论对翻译界产生了深远影响
动态对等
定义:动态对等是指译文对目的语读者产生的效果应与原文对源语读者产生的效果尽可 能地接近。
重点:强调译文的自然流畅而不是刻板地忠实于原文的形式和语法。
意义:动态对等理论对于翻译实践具有重要的指导意义尤其是在处理不同语言和文化之 间的差异时。
应用:动态对等理论广泛应用于文学、商业和科技等领域的翻译工作。
化背景的表达方式
理解原文:深入理解原文的 语义、语境和文化背景
语言润色:对译文进行语言上 的润色和修饰使其更加流畅自

直译与意译
直译:保留原文形式和语法结构传达原文意义 意译:不拘泥于原文形式和语法结构传达原文意义 尤金·奈达的翻译理论强调动态对等而非形式对等 直译与意译的选择应根据目标语言的特点和读者群体来决定
读者反应
翻译理论的核心概念之一强调译文应以读者为中心关注读者的接受和理解。 要求译者充分考虑目标读者的语言习惯、文化背景和阅读习惯以使译文更加自然流畅。 强调翻译过程中对原文信息的选择、调整和重构以使译文更易于读者理解。 读者反应理论对于提高翻译质量和跨文化交流具有重要意义。

奈达翻译理论概述尤金·奈达

奈达翻译理论概述尤金·奈达

尤金·奈达和他的翻译理论1.奈达翻译理论概述尤金·奈达(Eugene A.Nida)1914年生于美国的俄克勒荷马州。

早年师从当代结构主义语言学大师布龙非尔德(Leonard Bloomfield)等语言学家。

毕业后供职于美国圣经协会,终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作等身,是公认的当代翻译理论的主要奠基人。

他理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence)。

这个名称的前身是“灵活对等”(dynamic equivalence)。

后来为避免被人误解,改成功能对等。

简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

要取得功能对等(奈达指的对等是大致的对等),就必须弄清何为功能对等。

他把功能分成九类①[在From One Language to Another中,奈达将语言的功能分成9类,即表现功能(expressive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、情感功能(emotive)、审美功能(aesthetic)和自我解释功能(metalingual)。

见该书第25页。

]译文应在这些功能上与原作对等。

那么,怎样才算对等呢?奈达认为回答这个问题不能只局限在文字本身,他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应。

这就与在奈达之前大多数翻译研究者的观点相左。

传统上,人们总是将客观的语篇作为判断译文对错优劣的依据。

但奈达一下子把大权从语篇手中抢过来,交给了读者。

这一转手马上创出了一个崭新的局面,为当时几乎陷入绝境的翻译研究者打开了眼界,西方翻译理论研究一下子柳暗花明。

奈达这一发展当然是和他本人对翻译的研究有关。

但奈达并非闭门造车,功能对等自有其源头活水。

这活水就是当时语言学领域突飞猛进的发展。

奈达动态对等翻译理论

奈达动态对等翻译理论

1)结构主义语言学—成分分析( Componential Analysis) a. Semantic Componential Analysis semantic features semantic component distinctive features man= [+HUMAN]&[+MALE]&[+ADULT] woman=[+HUMAN]&[+FEMALE]&[+ADULT]
1. 2. 3. 4. 5. 6.
There is something. I must say something (to my people). My people stand ( on the warm threshold). The threshold is warm. The threshold leads ( into the palace). The palace is of justice.
形式对等 动态对等
Translating consists in reproducing in the
receptor language the closest natural
equivalent of the source-language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. — Eugene A. Nida “功能对等” 核心就是找出目的语的各种有 效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原 文的对等信息。(先思想内容,再文体风格)
奈达 “动态对等” 翻译理论
一、奈达主要翻译理论简述 二、“动态对等”理论

尤金奈达翻译理论

尤金奈达翻译理论

以“Tension is building up.”为例
在没有上下文的情况下, “tension” 和“build up”都有不同的解释。因此, 这句话至少可以翻译成以下不同的汉语: 1.形势紧张起来; 2.张力在增大; 3.电压在增加。
无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。在英汉互译时,一个最明显的问 题涉及到了单数和复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在 英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性和数等语法标示在翻译时还会涉 及时态的一致性。因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而 且还要明白这种结构的使用频率。 有时,词汇的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语没有关 系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻 译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后 面。这个就是语言学家所说的“左分歧” 而不是“右分歧”。这就是为什么 汉语句子要明显比英语短。
篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此, 我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎 样在特定的语境中体现意义和功能。 语篇对等包含三个层面: 上下文语境 情景语境 文化语境

不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源 语和目的语两种语言的特征,且能熟练运用两种语言的情况下,译者 才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意 味着所蕴涵的文化因素也各不相同。 例如:科技体裁所承载的文化因素较少,因此,准确如实地将源语 信息内容转化成目的语远远比对两种语言文化的转换要重要得多。相 反,在文学体裁的作品中,文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。 如果忽略了文化因素.译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆 积起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何 处理不同体裁作品中的文化差异。

(完整版)翻译理论概括

(完整版)翻译理论概括

翻译理论尤金·奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence)/“功能对等”(Functional Equivalence)尤金·A·奈达(Eugene A。

Nida)(1914—2011),美国著名的语言学家,翻译家,翻译理论家。

1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。

奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。

(Toward a Science of Translating),尤金最有影响的著作是1964出版的《翻译的科学探索》其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯·泰伯合著(1969)。

奈达理论的核心概念是“功能对等”。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65).奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2。

句法对等;3。

篇章对等;4.文体对等.在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。

形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。

因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵.为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。

《奈达翻译理论》课件

《奈达翻译理论》课件

VS
详细描述
在语用层面的翻译中,奈达强调译者需要 深入理解原文的交际意图和语境,并能够 将其准确地转化为目标语。此外,奈达还 指出,在翻译过程中需要注意语言的得体 性和文化因素的处理,以确保译文在目标 语文化中能够有效地传达原文的意图和信 息。
PART 03
奈达的翻译方法论
直译与意译
直译
直译是一种逐字翻译的方法,尽可能 保留原文的语言形式和意义。这种方 法强调忠实于原文,但有时可能导致 译文生硬或失去原文的韵味。
奈达的翻译理论在商务翻译中有助于实 现跨文化沟通,减少误解和歧义,提高
沟通效率。
法律翻译中的应用
法律翻译要求严谨、准确、专业,奈 达的翻译理论中的“功能对等”原则 有助于法律翻译中确保语义信息的完 整传递。
奈达理论强调“动态对等”,有助于 在法律翻译中实现语义、文化和语用 信息的完整传递,提高法律文书的权 威性和公信力。
信息传递的准确性
总结词
奈达强调翻译过程中信息传递的准确 性,要求译者在翻译时准确传达源语 言的信息,确保译文内容与原文内容 一致。
详细描述
奈达认为,翻译的首要任务是传递信 息,而信息的准确传递依赖于译文的 准确性。因此,译者在翻译过程中应 尽可能地保留原文的信息,避免信息 的遗漏或误解。
语言文化的差异性
详细描述
在语义层面的翻译中,奈达强调译者需要对原文的深层含义有深入的理解,并能够将其准确地转化为目标语。此 外,奈达还指出,在翻译过程中需要注意语义的延伸和语境的考虑,以确保译文与原文在意义和精神上保持一致 。
语用层面的翻译
总结词
奈达认为语用层面的翻译涉及到对原文 交际意图的理解和表达,是保证译文在 交际中有效性的重要因素。

奈达动态对等翻译理论.

奈达动态对等翻译理论.
— Eugene A. Nida “功能对等” 核心就是找出目的语的各种有 效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原 文的对等信息。(先思想内容,再文体风格)Biblioteka “功能对等”理论的三个部分:
1)抛弃传统的词性概念(parts of speech) 实体(object) : book, women, ghost 事件 (event) : go, love, talk 抽象概念(abstract) : green, slowly, often 关系(relations) : conjunctions, prepositions
逆转换翻译理论(Back Transformation)
原文
检验
译文
转换
分析
重组
改变 调整 删减
3)用同构体(isomorphism)概念解释 社会文化语言符号
符号学的一个基本概念是任何一个符号, 无论是字、词、句成语这类语言符号, 还是手势、身体活动等语言外符号,或 是社会行为这类社会符号,都只有在它 本身所处的环境(系统)中才有意义。
现代交际理论
翻译的交际学理论
交际功能
二)“动态对等”理论的内涵
翻译的两种基本导向: 形式对等:(formal equivalence)关注形式和内 容,是诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。 接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别 对应。 动态对等:(dynamic equivalence)以表达方式的 完全自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化 语境中的行为方式联系起来,它并不坚持读者只有 理解了源语语境中的文化模式才能理解信息。
Response) (4)动态对等论(Dynamic Equivalence)
(1)语言共性论(Language Universality)

奈达及其翻译理论PPT课件

奈达及其翻译理论PPT课件

第二步:说明内隐成分之间的关系
Bar 的受事者是 travelers’ way, 而 winter and summer vacations 的受事者是 travelers,且是 this land的现存目的。
第三步:确定核心句
1.this land barred the way 2.travelers were weary 3.travelers was on the way 4.this land becomes a land 5.this land is for winter and summer vacation 6.travelers spend winter and summer vacation 7.this land is magic and wonderful
3、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来并创立逆 转换翻译方法
4、对中国翻译的影响(奈达现象)
又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙地运用了汉语叠 声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。
例如:
You can't be too careful. 如果将该句译为“你不能太小心”, 形式上与原文完全吻合, 但意
义上却与原文刚好相反(原文真正含义为“你应该特别小心”),因 而这样的形式对等是没有任何意义的。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

奈达及其翻译理论课件

奈达及其翻译理论课件

对现代翻译理论影响
奈达的理论对现代翻译理论产生了深远的影响,为后续的翻译理论发展提供了重要 的启示。
奈达的理论框架为后来的翻译学者提供了重要的参考,对现代翻译理论的形成和发 展起到了推动作用。
奈达的对等原则和对翻译过程的描述,为现代翻译理论的研究提供了重要的思路和 方法。
05
奈达翻译理论在中国的传播 与发展
功能对等理论
翻译的核心是传达信息
奈达认为翻译的核心是传达信息,而非语言的形式。他强 调翻译应注重原文信息的准确传递,而非过分关注语言形 式的对应。
读者反应论
奈达强调翻译应以读者的反应为标准,译文应使读者能够 产生与原文读者相同的感受和反应。
动态对等与形式对等结合
奈达认为动态对等和形式对等并非互相排斥,而是可以相 互补充。动态对等强调信息传达的准确性和自然度,而形 式对等则关注语言形式的对应。
THANKS

04
这种融合不仅丰富了奈达的翻译理论,也为中国传 统翻译观念注入了新的活力。
06
实践案例分析:奈达翻译理 论在具体文本中的应用
文学文本翻译案例分析
总结词
奈达翻译理论在文学文本翻译中,强调对原文的忠实和对目 标语言的通顺,使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏 原文。
详细描述
奈达在文学翻译中注重保持原文的情感和风格,同时使译文 流畅自然。例如,在翻译诗歌时,他强调对原文音韵、节奏 和象征的忠实,同时保持目标语言的音乐性和意象的传达。
教育经历
奈达在密歇根大学学习语言学,并获得博士学位。
主要成就
奈达在翻译理论方面做出了杰出贡献,被誉为现代翻译理论 的奠基人之一。
翻译理论发展历程
早期翻译理论
早期的翻译理论主要关注语言之间的转换,强调准确性和流畅性。

奈达翻译理论简介

奈达翻译理论简介

奈达翻译理论简介(一)奈达其人尤金?奈达(EugeneA.Nida)1914年出生于美国俄克勒荷马州,当代著名语言学家、翻译家和翻译理论家。

也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方“现代翻译理论之父”。

尤金是当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。

尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化———翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。

他还参与过《圣经》的翻译工作。

他与塔伯合著的《翻译理论与实践》对翻译界影响颇深。

此书说明了中国与西方译界人士思维方式的巨大差别:前者是静的,崇尚“信、达、雅”,讲究“神似”,追求“化境”;后者是动的,将语言学、符号学、交际理论运用到翻译研究当中,提倡“动态对等”,注重读者反应。

中国译论多概括,可操作性不强;西方译论较具体,往往从点出发。

他在该书中提到了动态对等,详细地描述了翻译过程的三个阶段:分析、转换和重组,对于翻译实践的作用是不言而喻的。

(二)奈达对翻译的定义按照奈达的定义:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。

”其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”都是为寻找对等语服务的。

奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为必须以读者的反应作为衡量译作是否正确的重要标准。

翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。

他试图运用乔姆斯基的语言学理论建立起一套新的研究方法。

他根据转换生成语法,特别是其中有关核心句的原理,提出在语言的深层结构里进行传译的设想。

奈达提出了词的4种语义单位的概念,即词具有表述事物、事件、抽象概念和关系等功能。

这4种语义单位是“核心”,语言的表层结构就是以“核心”为基础构建的,如果能将语法结构归纳到核心层次,翻译过程就可最大限度地避免对源语的曲解。

奈达翻译理论

奈达翻译理论
奈达翻译思想的三个阶段
社会符号学阶段(1970年起) 奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,把 其有用成分纳人了新的社会符号学的模式。
强调译文有关的一切都有意义,其中包括言语形式。 语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更清楚。 逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译 问题。
— Eugene A. Nida
奈达在其核心理论——“功能对等”方面做了精辟的论述。 其核心就是,找出目的语的各种有效表达手段以最接近、最 自然的方式表达出原文的对等信息。首先是在思想内容方 面,其次是在形式风格方面。力求译文与原文在效果上达到 对等,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基 本一致。
描写语言学阶段(1943年到1959年)
在这一阶段, 在这一阶段,他的研究重点是语言的句法 现象和词法现象。他不是把语言差异当作 现象和词法现象。 语言之间不可逾越的障碍, 语言之间不可逾越的障碍,而是当作相同 本质的不同现象来加以描写。 本质的不同现象来加以描写。
奈达翻译思想的三个阶段
交际理论阶段(1959年到1968年) 翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。 把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是 交际。这是奈达翻译思想第二阶段的主要标志, 也是他整个思想体系中一个最大的特点。 动态对等翻译观的提出。 就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即: 分析、 转换、重组和检验。
奈达翻译理论简述
尤金·A·奈达( Eugene A.Nida )
尤金·奈达(1914--2011), 语言学家,翻译家,翻译理论 家。曾长期在美国圣经学会主 持翻译部的工作,并提出了自 己独特的翻译理论。
奈达特色翻译理论 (1)语言共性论(language universality) (2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers' response) (4)动态对等论(dynamic equivalence)

奈达的翻译思想

奈达的翻译思想

奈达翻译思想‎简介摘要:尤金・奈达(Eugene‎A Nida)是美国当代著‎名翻译理论家‎,西方语言学翻‎译理论学派的‎代表人之一,被誉为“现代翻译理论‎之父”。

他的著作横跨‎45年,发表了40多‎部专著,250余篇论‎文。

对大量翻译问‎题作了深入地‎分析研究,特别是在《圣经》的翻译研究上‎做出了巨大的‎贡献。

奈达的翻译理‎论是我国学术‎门户开放后较‎早引进的当代‎外国学者的译‎学理论,他的翻译观也‎是国内译界评‎价和引用,探讨最多的,成为当代西方‎翻译理论中影‎响最大的理论‎之一。

关键词:奈达翻译理论 dynami‎c equiva‎l ence functi‎o nal equiva‎l ence一.奈达翻译思想‎简介1.发展阶段奈达的翻译思‎想主要经历了‎三个发展阶段‎:描写语言学阶‎段;交际理论阶段‎和社会符号学‎阶段(《新编奈达论翻‎译》谭载喜)描写语言学阶‎段(40-50年代),他主要从语言‎的词法,句法并结合翻‎译理论阐述语‎言的本质和语‎际翻译关系,试图找出更加‎科学的语言翻‎译转换规律。

交际理论阶段‎(60年代),他从理论到实‎践深入系统地‎阐述了翻译问‎题,他认为“翻译不仅是一‎种艺术,一种技巧,一种文学的再‎创造,而且还是一门‎科学。

社会符号学阶‎段(70年代以后‎),他主要研究语‎义以及跨文化‎交际的问题。

他认为语言只‎是一种符号现‎象,对这种符号现‎象的解决必须‎依赖语言赖以‎生存的文化环‎境,翻译的最终目‎的也就是要原‎语在译语中忠‎实地表现出来‎,让译文读者象‎原文读者一样‎,可以感受到原‎文的种种意蕴‎。

2.核心概念奈达认为“翻译是用最恰‎当、自然和对等的‎语言从语义到‎文体再现源语‎的信息”(郭建中,2000 , P65) (Transl‎a ting consis‎t s in reprod‎u cing in the recept‎o r langua‎g e the closes‎t natura‎l equiva‎l ence of the source‎langua‎g e messag‎e, first in terms of meanin‎g and second‎l y in terms of style. 《Theory‎and Practi‎c e of Transl‎a tion》Nida),因此他认为翻‎译决不仅仅是‎一门科学;翻译也是一门‎技巧,但归根结底,出神入化的翻‎译则是一门艺‎术。

尤金奈达翻译理论概述

尤金奈达翻译理论概述

语言共性论
• 具有同种的表达力
• “一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表达 。”
• 人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存 在着一种“共核”(common core)
• “White as snow”(白如雪,雪白)
(1)“White as frost”;
(2)“白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇等尤金奈达翻译理论概述
Brief introduction of Eugene Nida
an American linguist, translation theorist
Oklahoma, 1914 Ph.D. degree in
linguistics at University of Michigan American Bible Society (ABS)
1. Conceptions of Functional Equivalence
First put forward in1964.
Emphasis: the functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation
奈达翻译散论:
(1)翻译的定义 (2)翻译的学科定位 (3)翻译的过程
奈达翻译散论
(1)翻译的定义 奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻找
和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首 先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in tems of meaning and secondly in terms of style.

奈达功能对等翻译理论

奈达功能对等翻译理论

奈达功能对等翻译理论(Nida's Functional Equivalence Theory)是基于语言功能和交际目的的翻译理论,由美国翻译学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出。

该理论认为,翻译的目的在于传达源语言(原文)的信息,使得译文的接受者能够理解并接受这些信息。

因此,译者应该根据翻译的目的和受众的需求,选择合适的翻译方法,实现翻译的功能对等。

奈达认为,翻译的功能对等可以分为两种类型:动态对等和形式对等。

动态对等(dynamic equivalence)强调翻译的功能目的,即将源语言的信息转化为译语(目标语言)的信息,以达到与原文相同的功能目的。

而形式对等(formal equivalence)则强调词汇和语法结构的相似性,使译文与原文的表面形式尽量相似。

奈达功能对等翻译理论强调了翻译的交际功能,即翻译的主要目的是传达信息,而不是简单地将原文单词和句子的翻译转换为另一种语言。

因此,译者需要考虑到受众的语言和文化背景,选择恰当的语言和表达方式,以实现源语言和目标语言之间的功能对等。

奈达翻译理论

奈达翻译理论

奈达翻译理论奈达翻译理论是一种重要的翻译理论,由德国学者让·奈达于20世纪60年代提出。

奈达翻译理论的核心思想是“等效”,即在翻译过程中,要求译文与原文在意义上等效。

奈达认为,通过对原文的分析和解构,翻译者可以理解原文的思想和意图,并将其准确地转化为译文。

根据奈达的观点,翻译是一种创造性的过程,翻译者需要在保持原文信息的基础上,根据不同语言和文化的特点,使用适当的词汇和结构来表达原文的含义。

奈达认为,翻译不是简单的语言转换,而是一种文化传递和交流的行为。

奈达提出了三个翻译原则,即“翻译为读者”、“翻译为现实”和“翻译为对等”。

首先,“翻译为读者”意味着翻译应该根据目标读者的语言能力和文化背景来选择合适的翻译策略和技术。

其次,“翻译为现实”强调翻译应根据当时的社会、政治和文化背景来进行,以保持译文的时效性和可读性。

最后,“翻译为对等”指的是翻译应该在语言和文化的不同中寻求最佳的等效性,以使译文与原文在意义上相等。

在奈达的翻译理论中,译者的主观能动性被强调。

奈达认为,翻译是一种创造性的行为,翻译者应该根据自己的理解和判断来进行翻译。

因此,奈达认为,译者不仅仅是一种技术工人,而是一种文化中介和创作者。

然而,奈达的翻译理论也有一些问题。

首先,奈达的等效理论存在一定的主观性和个人判断。

在实际翻译过程中,不同的译者可能会根据自己的认知和经验得出不同的译文,导致译文的多样性。

其次,奈达的翻译理论忽视了翻译的政治和权力关系。

翻译不仅仅是一种文化交流,而且也是一种权力关系的体现,翻译者的选择和判断受到不同文化和社会背景的影响。

总的来说,奈达翻译理论对于翻译的创造性和主观能动性的强调有积极意义,但在具体操作上仍需兼顾客观性和客观规则。

翻译者应该在创造译文的同时,也要考虑到读者的需求和文化背景,以达到最佳的翻译效果。

尤金奈达翻译理论

尤金奈达翻译理论
Influence of His Translation Theory
Brief Introduction
◆November 11, 1914,born in Oklahoma City, Oklahoma(美 国俄克拉何马市) ◆1936 , graduated from the University of California ◆1943 received his Ph.D. in Linguistics from the University of Michigan ◆Nida retired 1980, he continued to give lectures in universities all around the world. ◆He died in Madrid(马德里) on August 25, 2011, aged 96
生平简介
• 尤金·A·奈达(Eugene A.Nida) ,语言学家,翻译家,翻译理论 家。1914年11月11日,出生于 美国俄克拉何马市。2011年8月 25日,在西班牙马德里与世长 辞,享年96岁。 1943年获密歇 根大学语言学博士学位,接着长 期在美国圣经学会主持翻译部的 工作,曾任美国语言学会主席, 1980年退休后任顾问。奈达是 一位杰出的语言学家,他到过 96个国家,在一百多所大学讲 过讲座,来中国有13次之多, 直至2003年,奈达8quivalence文体对等
Different stylistic works have different language features.Achieving stylistic equivalence needs good mastery of both source language and target language. Different language styles represent different culture elements.

奈达和纽马克翻译理论对比

奈达和纽马克翻译理论对比

奈达和纽马克翻译理论对比在翻译理论的领域中,有许多重要的理论家提供了不同的翻译方法和策略。

奈达和纽马克是其中最著名的两位理论家。

他们在翻译领域中做出了杰出的贡献,并且影响了现代翻译理论和实践。

本文旨在比较和分析奈达和纽马克的翻译理论和方法,探讨它们的异同以及它们可以为翻译实践和教育带来的启示。

一、奈达的翻译理论奈达是20世纪最著名的翻译理论家之一。

他认为翻译应该是一个文化的交流过程,而非简单的语言转换或词语的替换。

他主张翻译应该注重跨文化交际的效果,即传达源语言意义的同时,也要保持目标语的文化和风格特征。

他建立了“动态对等”和“跨文化适应”等重要翻译概念。

他认为翻译是一种在不同文化之间进行的交互作用,翻译过程应该尊重源语言和目标语言的文化特征,避免出现过度文化低头和过度文化抬头的现象,形成恰当的文化平衡。

二、纽马克的翻译理论纽马克提出的“功能翻译”理论反对了奈达的“动态对等”和“跨文化适应”理论。

他认为翻译是一种语言功能转换,不需要考虑文化差异。

他提倡翻译需要满足目的语文化环境的语用需求,并通过翻译来达成源语和目标语之间的交际目的。

他强调翻译需要注重语言的功能、规范和习惯用法,而不是纠缠于语言的形式和词汇的对应关系。

三、奈达和纽马克的翻译理论比较两位理论家的观点存在显著的区别。

首先,他们对翻译对象的认识不同。

奈达认为翻译应该是跨文化交际,注重文化因素、词汇的多义性。

而纽马克则认为翻译是语言功能转换,更注重语用环境。

其次,两位理论家在语言层面上的关注点不同。

奈达主张翻译是跨文化交际,强调译文的文化因素,而纽马克则更加注重翻译所需的语言功能、规范和习惯用法。

四、奈达和纽马克翻译理论给翻译实践和教育带来的启示奈达和纽马克的翻译理论都带来了对翻译研究和实践的启示。

从奈达的理论中我们可以看出,翻译应该是一种双向的文化交流,尊重源语和目标语的文化特征。

因此,在实践中,中译英或英译中时,译者应该注重文化差异和语言风格的不同。

奈达翻译理论

奈达翻译理论

奈达翻译理论奈达翻译理论是由20世纪50年代英国外语学家约翰·奈达提出的翻译理论,被视为对传统的文本对照翻译理论的补充和发展。

奈达翻译理论基于语言、社会、文化等跨学科的思想,强调翻译的表达功能和文体特征,注重原文的内容、文化背景以及读者的需要,批判性地发现翻译中存在的问题,提出了符合目标语文化特点的翻译技巧以及新的翻译方法,是对传统翻译理论的重要补充和发展。

奈达翻译理论反对将翻译视为一种“文本对照”的传统观念,而是倡导从文化角度出发,将翻译视为一种把原语文化转换为目标语文化的活动。

奈达宣称“翻译不是一种文字狗,而是一种文字艺术”,把翻译看作对原文的创造性重组,而非对原文的单一重复。

他认为,翻译的任务是补充原文,使原文的思想成分通过一种新的形式达到一种符合目标语文化的表达效果。

因此,奈达强调翻译的表达功能,提出“意群”概念,将翻译视为一种综合考虑宏观素材、原文文体特征、译文读者要求等多种因素以实现关联翻译的过程。

奈达翻译理论把翻译从盲目的文本对照解放出来,从文化角度出发,强调原文内容、文化背景以及读者的需要。

奈达认为,翻译必须重新创造原文的意义,把原文的思想成分传达给目标语文化的读者,而不是仅仅复制原文的形式。

所以,翻译时需要考虑原文和目标语文化之间的差异,如文化习俗、思维习惯、概念表达等。

在翻译中,应该考量语言因素和文化因素,以达到符合目标语文化特点的翻译技巧和方法。

总之,奈达翻译理论以多学科的视角,强调翻译的表达功能,提出以实现汉语与其他语言之间的文化交流的技巧和方法,是对传统的文本对照理论的重要补充和发展。

尤金奈达翻译理论

尤金奈达翻译理论
NEXT
01
总之,尤金·奈 达的翻译理论是 一种以交际功能 和读者反应为核 心的理论
动态对等
02
他强调了翻译过 程中对等的重要 性,并提出了"最 贴近的自然对等" 的概念
03
这种理论对于指 导翻译实践具有 重要的意义
-
请各位老师批评指正!
THESIS DEFENSE POWERPOINT
XXXXXXXXXX
-
1 功能对等 2 动态对等
尤金奈达翻译理论
1
尤金·奈达(Eugene A. Nida) 是一位著名的语言学家和翻译 理论家,他的翻译理论在西方
翻译界有着广泛的影响力
2
奈达的翻译理论主要 包括"功能对等"和" 动态对等"两个方面
1

功能对等
功能对等是指翻译的文本应该在语言和语义上与原文本保持一致,从而能够达到与原文本 相同的功能和效果。这种理论强调翻译的交际功能,即翻译应该使读者能够理解和欣赏原 文本所表达的意思和情感
指导老师:XXX
答 辩 人 :XXX
奈达认为,翻译过程中的对等包括词汇对等、语法对等、语义对等和风格对等。词汇对等 是指翻译文本中的词汇应该与原文本中的词汇保持一致,从而避免歧义和误解。语法对等 是指翻译文本中的语法结构应该与原文本的语法结构保持一致,从而保持原文本的流畅性 和准确性。语义对等是指翻译文本应该与原文本在语义上保持一致,从而避免误解和歧义 。风格对等是指翻译文本应该与原文本在风格上保持一致,从而保持原文本的个性和特点
为了实现功能对等,奈达提出了"最贴近的自然对等"的概念。他认为,翻译应该追求自然 、流畅的效果,而不是刻意的模仿或生硬的翻译。在翻译过程中,译者应该理解原文本的 文化背景、语言特点、修辞手法等方面的因素,从而在目标语言中找到最贴近的表达方式

德国功能派翻译理论简介.

德国功能派翻译理论简介.

德国功能派翻译理论简介.德国功能派翻译理论简介一功能派翻译理论提出的背景从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。

翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。

在六七十年代盛行的是尤金?奈达(EugeneA.Nida的对等理论。

1964年奈达提出了翻译过程三阶段的模式:分析、转换和重组。

他还详尽地论述了自己提出的与形式对等相对立的“动态对等”概念,指出:“动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同。

”虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。

可见,尽管奈达主张内容第一,形式第二,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却依然是把翻译圈定在语言层次的范围之内,而没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化间的交流。

然而,20世纪60-70年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重视上述问题的解决。

随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。

出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。

以新的视角重新审视翻译活动,德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译更多的涵义。

二功能派翻译理论的形成和发展功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss、汉斯?费米尔(HansVermeer、贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Mantari和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord等提出的翻译理论。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
enceofTranslating),尽管一生与《圣经》翻译不分,但奈达并没
有翻译出版过《圣经》(《语言迷》(FascinatedbyLanguage),P135,
JohnBenjaminsPublishingCompany,2003)。严格说来,奈达不是翻
中,奈达将“动态对等”换了说法,叫“功能对等”(functionale-
quivalence)。他解释说:
“Tandthisprocessdepends
具有对等功能的词或句,在语言对之间并不总存在着形式对应,
要根据原文语体来决定使用形式对应还是动态等值。他根据乔
姆斯基的转换生成语法而提出翻译的“功能对等”说,将翻译的
过程归纳为三步:分析—转换—重构,以达到理解原文语义与基
本结构,在此基础上转达语义,最终获得与原文语义和语体上的
对等。奈达同时还认为“形式对应会歪曲接受语的语法和文体,
作者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反映是否基本一
致。在动态对等的翻译中,要求译文应使读者所作出的反应,与
原文读者对原文所作出的反应基本一致,而不求完全一致,因
为译语和原语的文化和历史背景之间存在着很大区别。
三)形式对应(formalcorrespondence)和功能对等(func-
研究方法、理论模式和翻译技巧。奈达(EuguneA.Nida)的理论
就是西方现代翻译理论研究领域中的突出代表。
奈达是一位世界知名的语言学家。他到过 96个国家,在
多所大学作过讲座,来中国有 13次之多。直至 2003年,在 89岁
(一)奈达认为,在翻译过程中,译者必须尊重接受语的特
征,不要一碰到困难就想自己创造语言,而要尽可能地挖掘接
受语的表达潜力。并提出“最切近的自然对等”即“动态对等”。
1969年,在与查尔斯·泰伯合写的《翻译的理论与实践》一书
也就是说,功能对等翻译是不是更能使译文读者的反应与原文
读者的反应基本一致?如果这样来理解“准确”,那就毫无疑问,
功能对等翻译不仅能使读者容易理解,而且也准确得多。
(二)奈达在其理论著作中经常提到读者反映的问题,他认
为,翻译的服务对象是读者或言语接受者,评价译文质量的优
劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应和原
“翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到
些什么。判断译文的优劣不能停留在有否对应的词义、语法结构
和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。所
以,谈效果对等最根本的是必须比较接触原文的人怎样理解原
Onwhatisreceivedbypersonshearingorreadingatranslation. Judgingthevalidityofatranslationcannotstopwithacomparison
ofcorrespondinglexicalmeanings,grammaticalclasses,andrhetor- icaldevices.Whatisimportantistheextenttowhichreceptorscor- rectlyunderstandandappreciatethetranslatedtext.Accordingly,it isessentialthatfunctionalequivalencebestatedprimarilyinterms ofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunder- stoodandappreciatedthetextandthewayinwhichreceptorsofthe translatedtextunderstandandappreciatethetranslatedtext.”
奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种用新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和
了解。他坚持认为:任何能用一种语言表达的东西都能够用另
一种语言来表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等
语,以适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际。
从而歪曲信息,造成目的语读者对译文难以理解甚至误解”。
功能对等被认为是一条翻译原则,它要求译文的遣词造句
对目的语读者也能触发与原语读者相同的效果。这样,就必须
一、奈达的翻译理论
西方现代翻译研究的一大特点,是把翻译问题纳入语言学
的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、
符号学、逻辑学、人类学和哲学等不同的角度,试图对翻译研究
这个古老的课题赋予新的含义,增添新的内容,从而提出新的
总结了他接触《圣经》翻译实际时遇到的种种问题。
奈达的第一本专著是《〈圣经〉翻译》(BibleTranslating),出
版于 1946年。最有影响的是《翻译的科学探索》(TowardaSci-
原因之一是,在自 1946年起的近 60年里,他周游了世界,帮助
译者解决了《圣经》翻译中的实际问题,而其他语言学家和翻译
理论家缺乏这种机会。他的 FascinatedbyLanguage一书记述了
他在南部非洲、亚洲、拉丁美洲、北美、东欧、西欧的实际经历,
的高龄,他还到非洲讲学。奈达在约 40年时间里,两百多次出行世
界各地,目的就是“要了解不同语言间顺利交流必然需要解决的语
言差异和文化差异问题”(《FascinatedbyLanguage》P7)。
奈达较之其他语言学家和翻译理论家在全世界更有影响
不同现象来加以描写。在这一时期,奈达的学术活动由英语的
100 句法和词法的一般描写逐步转向多语种比较的具体研究,特别
是有关对《圣经》翻译的研究。
(二)交际理论阶段,从 1959年到 1969年,这个阶段的研
究成就,对于确立奈达在整个西方翻译理论界的权威地位,起
了非常关键的作用。1964年他出版了重要专著《翻译科学探
tionalequivalence)(即 动 态 等 值 (dynamicequivalence))。
奈达认为在翻译中存在着两种类型的对等:形式对应和动态等
值。形式对应在形式和内容上注重信息本身,与建立在“等值效
应原则”上的动态等值不同 。奈达详细解释了这两种等值理
论。他认为形式对应是指代表源语词或句在目的语中最切近的
把其有用成分纳入了新的社会符号学的模式。1986年出版的
《从一种语言到另一种语言》(FromOneLanguagetoAnother)一
书中有奈达主笔的部分较完整的反映出了奈达 80年代以来的
王 丹
(广西师范大学外国语学院 广西桂林 541004)
摘 要:作为一位学者,教师,创新者,和颇具影响的理论家,尤金.奈达在圣经翻译方面所产生的世界影响无人能及。由于
他的功能对等理论的提出,圣经翻译和翻译理论得到了极大的丰富并由此被引入一个引人入胜而具有挑战性的领域。
关健词:奈达;翻译理论;功能对等
翻译,因为它从形式上背离原文。可是,用这种理由指控功能对
等翻译,就等于把“准确”这个词解释成为“严格形式上的准
确”;而要正确地判断“准确”两个字的含义,就必须以译文读者
和原文读者对所接受的信息能否作出基本一致的反应为依据。
研究成果,是第三发展阶段的代表作。这一著作有以下四点改
变和发展。
1.强调译文有关的一切都具有意义,其中包括言语形式。
译家,而是语言学家、翻译理论家。
二、奈达的三个翻译思想发展阶段
(一)描写语言学阶段,这是奈达翻译思想发展及其整个学
术活动的第一个主要阶段,时间从 1943年到 1959年。在这一
阶段,他的研究重点是语言的句法现象和词法现象。他不是把
语言差异当作语言之间不可逾越的障碍,而是当作相同本质的
4.逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译
问题。他认为,必须把语言看作一种符号现象,对他进行解释时
不可脱离它的社会环境。并把意义重新区分为修辞意义、语法
这是奈达翻译思想第二阶段的主要标志,也是他整个思想体系
中一个最大的特点。
3.动态对等翻译观的提出。
4.就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即:分析、转语(即传
译)、重组和检验。
社会符号学阶段 70年代开始,奈达对他的他的翻
译理论进行一系列的修改和补充,在原类基础上进一步发挥,
文,接触译文的人怎样理解译文。”(Language,Cultureand
Translating(《语言、文化、翻译》)P116,上海外语教育出版社,1993年)。
有人可能认为,功能对等翻译本来就是一种不太“准确“的
索》(TowardaScienceofTranslating),此书的问世,可以说是奈
达翻译思想发展过程中的一个最重要的里程碑。对这一时期奈
达的基本翻译思想加以综述,可归纳为四个方面。
1.奈达认为,翻译不仅是一种艺术、一种技巧,还是一门科
学。
2.把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是交际。
意义和词汇意义,各类意义又分为所指意义和联想意义两个层
次。
三、奈达的理论贡献
2.指出语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作
用。
3.以“功能对等”取代“动态对等”,从而使其含义更清楚。
相关文档
最新文档