安康生态旅游资源汉英翻译平行语料库建设的构想

合集下载

浅谈如何快速搭建英汉双语平行语料库与平行语料库检索平台

浅谈如何快速搭建英汉双语平行语料库与平行语料库检索平台

浅谈如何快速搭建英汉双语平行语料库与平行语料库检索平台语料库不仅在商业领域有着重要的作用,在翻译学研究、语用学研究以及实践教学等领域都有重要的作用。

语料库研究与应用是以语料库建设为前提,语料库建设是所有环节中最为重要的一个环节。

语料库在商业领域与科研教学领域的应用与研究的快速发展,得益于语料库建设的技术手段日益成熟,同时语料库也呈现出多样化的应用与实践。

本文通过深度探索语料库建设与应用的前沿技术发展与应用情况,重点介绍建立英汉语料库以及平行语料库应用平台所需技术支持以及详细的语料库建设与应用操作细则。

标签:语料库建设;语料库应用;双语平行语料库语料库分为单语语料库、双语语料库以及多语语料库,语料库是语言实际应用过程中产生的语言数据,例如图书的翻译、商业文件的翻译以及新闻报告的翻译等语言数据都是形成语料库的基本语料材料。

目前的研究主要是基于双语语料库的制作与应用,双语语料库也是最为广泛使用以及数量最多的语料库种类之一,语料库的存放是以数据库的形式存在为主,形成真正的语料库需要经过收集、转化、降噪、对齐、审校等诸多步骤,形成最终可用的语料库。

语料库的建设目的是多样化的,语料库的来源也是极其广泛,其中尤为重要的环节就是语料的对齐,语料对齐的速度直接决定了语料库制作的效率。

高质量的语料库是进行语料库制作与应用的基础,语料库的质量会直接影响最终的应用效果。

一、研究意义语料库的研究与应用目前在商业领域已经有了突飞猛进的发展,特别是近两年神经网络的发展,语料库对于机器翻译的发展奠定了基础,极大提高了目前谷歌、百度、搜狗、有道以及必应等机器翻译引擎的质量。

不仅如此,商业领域的巨头包括强生、中石化、微软、阿里巴巴以及腾讯等诸多公司都在不同程度的基于语料库提升在各自特定領域的机器翻译引擎质量,其中阿里巴巴的机器翻译引擎已经为中国众多企业将成千上万的商品推向全球市场提供了翻译支持。

不仅如此,语料库在学术、科研以及教学实践等应用方面都有着举足轻重的作用,利用语料库可以进行语用学、翻译学、译者行为、语言风格等多方面学术科研;同时语料库在教学中也广泛应用,通过语料库进行教学应用,教师可以将学生的翻译作业整理成语料库,利用语料库检索功能,学生可以进行自查自纠,教师也可以通过制作学生翻译作业的语料库寻找共性问题进行讲解,帮助学生解决翻译实践中产生的问题。

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析智慧旅游是指通过互联网、人工智能等技术手段,将旅游信息、旅游产品、旅游服务等进行整合和优化,提供更加便捷、个性化的旅游体验。

智慧旅游的发展,对于旅游行业的提升和创新有着重要的作用。

为了深入分析智慧旅游的优势、劣势、机会和威胁,可以使用SWOT分析法。

SWOT分析是指将一个企业、组织、项目等识别出的优势(Strengths)、劣势(Weaknesses)、机会(Opportunities)和威胁(Threats)进行结构化的分析。

下面将对智慧旅游的SWOT分析进行双语描述。

优势(Strengths):1. 提供便捷的旅游信息和服务,满足了人们对旅游的需求。

通过智慧旅游平台,用户可以方便地搜索和预订各类旅游产品和服务。

2. 提高旅游产品和服务的个性化程度。

智慧旅游平台通过大数据分析用户的偏好和需求,能够提供更加精准的推荐和定制化的服务。

3. 促进旅游行业创新和发展。

智慧旅游平台的推出,促进了旅游行业的数字化转型,推动了旅游企业的创新和升级。

Weaknesses(劣势):1. 高度依赖技术支持。

智慧旅游平台需要依托互联网和人工智能等技术,对于技术的稳定性和可靠性要求较高。

技术故障或者网络问题可能导致用户体验不佳。

2. 隐私和安全问题。

智慧旅游平台需要收集用户的个人信息和旅游偏好,如果信息泄露或者被不当使用,可能对用户的个人隐私和权益造成损害。

3. 需要建立信任和口碑。

智慧旅游平台的用户体验和口碑对于吸引更多的用户和推动旅游行业的发展至关重要。

如果出现服务质量不佳或者用户投诉等问题,可能对平台的声誉造成影响。

Opportunities(机会):1. 市场需求增大。

随着人们生活水平的提高和旅游消费的增加,对于智慧旅游的需求将继续增加。

2. 技术发展驱动。

随着互联网、人工智能和大数据等技术的不断发展,智慧旅游平台的功能和服务将不断创新和完善。

3. 横向合作机会。

智慧旅游平台可以与其他旅游企业、机构和景区等进行合作,共享资源和优势,提供更加综合和一体化的旅游产品和服务。

外宣翻译汉英平行语料库的创建与研究

外宣翻译汉英平行语料库的创建与研究
流中的很多表 达习惯不 尽相 同, 又 因为 中国历史悠久 , 文化 内涵 丰富 , 因此实 际上许多外 国人对 于我国的了解仅仅局限于一些多 媒 体资料上 的介绍 , 并不真正 的了解 中国文化 的内涵 。因此 。 我 们在进行 外宣翻译过程 中, 应该 注重 其对外传播的功能和传播 的 对象, 即外宣 的“ 外” 字, 做到 以读者为 中心 的翻译原 则。
宣传 自身的形象 、 资料等 , 即是通过翻译工作 向外界展示 自 身, 将 自身 的一些 特性 通过对方的语言或文字展现给对方 。因此 , 外宣 翻译工作 的主体 并不是我们本身 , 而是我们 宣传 工作所 面对的对 象 。而在实 际翻译过程 中 , 我 们常常 习惯性 的以 自身 为主体 , 而 并 未把 宣传 对象的认知和接受习惯放在首位 。在我们 中国 , 这种 现 象尤为 突出 , 因为我们 的外 宣对象主要是 西方 国家 , 而经过这 么 多年的发展 , 东西方 国家 之间的文化存在着 巨大的差异 , 在交
2 平 行 语 料 库 的创 建 与研 究
网。汉语 和英语 的电子化需 要分别使用不同的处理软件 , 以便取 得最 优化效果 。汉语纸质 内容扫描 后保存 为J P E G文件 , 利用 专 门的软件 处理 , 得到t x t 格 式 的文本 文件 , 务必 要保 证其 识别 率 高, 即保证 原文 的准确 性 。英 语纸 质 内容 扫描 后保存 为 P D F 文 件, 利 用专 门的软件处 理 , 得到 t x t 格式 的文本文件 , 同样 的也要 求其识别率高 。若是 纸质内容中既有汉语 内容也有英语 内容 , 则 将扫描后 的J P E G文件进行裁剪 , 将汉语内容和英语 内容分开 , 再 分别用不 同的处理 软件进行处理 , 最终 完成 纸质书本 电子化 的工 作。

旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究

旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究

旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究本文从入境游对经济发展的推动作用以及旅游翻译的特点入手,论证了构建旅游资源平行语料库的必要性和重要性。

进而从该库的应用目标、语料库的规模、建库原则和收集范围、语料的分类与录入、语料库的对齐和标注等方面入手,论述了陕西旅游资源翻译语料库的构建以及该库的应用。

标签:入境游旅游资源翻译语料库翻译研究一、引言基于语料库的翻译研究始于Mona Baker1993年发表的语料库翻译学开山之作《语料库语言学与翻译研究:启示和应用》。

语料库翻译学脱胎于语料库语言学和以多元系统理论和翻译规范理论为代表的描写性译学之间的有机融合,采用数据统计和定性研究的方法,分析翻译语言特征、翻译规范、译者风格、翻译文本的影響以及双语转换规律(胡开宝,2012)。

该领域内较有影响的研究成果有Baker(2000)、Olohan(2002、2003)和Laviosa(1996、2002)等人所做的研究。

目前翻译研究中常用的语料库主要有译文语料库(translational corpus)、类比语料库(comparable corpus)和对应语料库(parallel corpus)三种。

(Baker,2000)现有的旅游专门语料库分别是:芬兰萨翁林纳翻译研究学院(Savonlinna School of Translation Studies)Michael Wilkinson研制的67万词英语旅游文本语料库;英国埃塞克斯大学(University of Essex)Carlotar Alcantar研制的英语旅游文本语料库;日本大学(Nihon University)Kiyomi等人研制的京都旅游语料库;李德超、王克非研制的新型双语旅游语料库(李德超、王克非,2010)。

但是,由于旅游翻译具有地域性和丰富的文化内涵,使得以上旅游翻译语料库在研究国内旅游资源翻译时显示出其局限性。

本文从构建旅游资源翻译语料库的必要性、语料库的设计以及应用等方面,探索构建旅游资源翻译平行语料库对于旅游翻译研究、旅游翻译教学的意义。

构建大规模的汉英双语平行语料库

构建大规模的汉英双语平行语料库

作 P ) 1 ’,…T s,T ,1 2 构成 译 文文本 中一个 或 多个 完 整 的段 落 ( 体 记作 P) s和 P 之 间具有 “ 整 t ,P t 翻 译关 系 ” 。 句 子级 对齐 单 位 ( 记作 A ) s :一 个 句子 级 对齐 单 位 是一 个 二元 组 , 作 A 记 S=<i i S,T>,其 中 s 由 i
语料库的系统性构建却较少。就汉英双语对照语料
而 言 ,国 内尚且没 有 超过 1 句对 的平 行 语料 库 。 0万 下 面介绍 构建 汉英 平 行语料 库 的 系统性 流程 以及该 语料 库 目前 的建 设情 况 。
1 语料 库构 建 的规划 和模型
图 1 双 语 平 行 语 料 库构 建 流 程 模 型

套通 用性 较好 的整理 、加 工工具 .协 同工 作人 员 我们 严 格定 义 了与双 语平 行语 料 库建 设 相关 的
完 成语 料 的整 理 、标记 、检查 、对齐和 校对工 作 。 术 语 :原始 语 料 、双语 语 料 库 、篇章 级 对 齐单 位 、 原 文文 件 、译 文文 件 、段 落级对 齐 单位 、句 子级 对 齐单 位 、源语 言 。 其 中 ,篇 章 级 对 齐 单 位 ( 作 记 A) T :一 个 篇章 级 对 齐单 位 由若 干 段 落级 对 齐单 位
22 语 料 的整理和 加工 _ 整理 、加 工任 务从 考 察 原始语 料 的物 理 特征 并
山 西省 留 学基 金 委 资 助 项 目 (0 5 2 ) 20— 0 收 稿 日期 :0 6 0 — 7 修 回 日期 :0 6 0 — 4 20 — 8 0 ; 20 — 8 2
进行相应的归类人手 ,综合考虑原始语料本身的情

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析一、优势1. 丰富的语言资源:智慧旅游双语平行语料库创建将会丰富并积累各个语种的语言资源,为智慧旅游的跨语言交流和翻译提供坚实的支撑,为游客提供更便捷的服务。

2. 促进信息共享:双语平行语料库创建可以促进各地旅游信息的共享和交流,为旅游者提供更全面、准确的旅游信息,提升旅游体验。

3. 提高翻译质量:双语平行语料库对于翻译人员以及机器翻译的质量都有着重要的促进作用,能够提供丰富的翻译语料和范例,提高翻译的准确性和流畅性。

二、劣势1. 语言数量和质量:双语平行语料库创建需要大量的语言资源,而且不同语言之间的质量也会有所差异,对于一些小语种或者非常规语种的建设将会面临挑战。

2. 数据准确性:在语料库创建的过程中,数据的准确性和真实性将是一个难题,需要花费大量的时间和精力来对数据进行筛选和验证。

3. 版权和保护:双语平行语料库的创建涉及到众多的版权和保护问题,如何在尊重知识产权的前提下获取并利用语料库的数据,将是一个需要解决的难题。

三、机会1. 智慧旅游市场需求:随着智慧旅游市场的快速发展,对于跨语言交流和翻译服务的需求将会不断增加,双语平行语料库的建设将有着广阔的市场前景。

2. 技术发展趋势:随着信息技术和人工智能的不断发展,机器翻译和自然语言处理技术将会得到进一步改善和提升,双语平行语料库将会成为技术发展的重要支撑。

3. 国际化发展需求:随着全球化进程的加快,各国之间的交流日益频繁,对于跨语言翻译的需求将会逐渐增加,双语平行语料库的需求也将随之增加。

四、挑战1. 数据获取难度:双语平行语料库的创建需要大量的原始数据支撑,获取和整合这些数据将是一个具有难度的任务,特别是对于一些小语种和非常规语种。

2. 数据清洗和验证:对于大规模的数据清洗和验证将是一个繁重的任务,需要耗费大量的人力物力来保证数据的准确性和可靠性。

3. 语言认知和文化差异:不同语种的语言和文化在翻译和交流中会存在一定的认知和理解差异,如何在语料库的创建和使用中考虑和解决这些问题,将是一个具有挑战性的任务。

国内旅游语料库研究述评

国内旅游语料库研究述评

国内旅游语料库研究述评文章对国内旅游语料库的研究现状及其成果进行了梳理,发现:国内旅游语料库的研究主要集中在英汉/汉英双语平行或可比旅游语料库的研制/构建和应用两个方面。

研制/构建研究内容主要包括语料库的设计、语料的搜集、选取、数字化、标注、对齐和检索等。

应用研究方面主要集中在教学、翻译和旅游文本特征的研究。

整体而言,目前国内旅游语料库的研究已经取得了一定的成绩,但是构建的库容较小,所涉及的地域有限,应用研究也有待进一步开发。

标签:旅游语料库;构建;应用;教学;翻译旅游语料库是出于某些特定的研究目的而收集旅游领域的语料文本建立起来的语料库,属于专门用途语料库。

就目前研究来看,国内旅游语料库的研究主要集中在平行/双语语料库的构建及应用方面。

平行语料库指的是两种语料分别存储在同一语料库中,且是对应关系,一种文本是另外文本的译文。

国内的旅游语料库库容都不是很大,多为地域性的旅游语料库,具体应用领域较为狭窄,多为教学、旅游文本特征的研究方面的应用研究。

构建的类型主要为双语平行语料库,最为知名的是香港理工大学的李德超课题组所构建的语料主要来源于香港地区的双语语料库,主要应用于旅游英语教学和翻译教学。

其它均为市或者地区的语料库,如保定市旅游语料库、安康生态旅游语料库、康巴藏区旅游语料库、赣南红色旅游语料库等。

虽然目前国内旅游语料库的研究和应用比较有限,但也取得了一定的成绩。

因此非常有必要对目前旅游语料库相关研究进行述评,肯定已有的成绩,找出不足,探索将来的研究方向。

一、国内旅游语料库的构建研究目前国内现有旅游语料库主要有安康生态旅游资源汉英翻译平行语料库、导游词平行语料库、贺州地方性旅游景区翻译语料库、赣南红色旅游英汉平行语料库、衡阳旅游汉英平行语料库、山东旅游外宣小型语料库、陕西省旅游景区公示语翻译语料库、皖南旅游资源翻译语料库和新型双语旅游语料库等,均为地域性的旅游语料库,为当地的旅游业服务。

这些语料库都是双语语料库,且都为双语平行语料库,只有李德超的新型双语旅游语料库例外。

安康生态旅游资源汉英翻译平行语料库建设的构想

安康生态旅游资源汉英翻译平行语料库建设的构想
义。
构建平行语料] 具体操作步骤大致如下 :( )语 料的选取 。一方 面由外语专业研究人员 1
通过扫描或者直接从网 站下载、 选取有代表性且高质量的 旅游外宣翻译
材料 ;另一方面 ,在选取优秀汉语景点介绍或导游词 的基础 上 ,组缜专
学 术探讨
.7 3 7.
安 康 生态 旅 游 资源 汉英 翻 译 平 行语 料 库 建设 的构 想
陈 平 李 向武
7 50 ) 2 00 ( 康 学院 外 语 系 陕 西 安康 安
摘 要 :安康生态旅 游资源汉英翻译双语平行语料库是一个 专门领域的平行语料库 ,具 有独特 的研 究及应用价值 。本 文针对安康 市旅 游 资 源及 特 色 景 区对 外 宣传 的缺 失 , 简述 了 目前 国 内平 行 语 料 库 发 展 现 状 ,探 讨 了建 设 安 康 生 态旅 游 资 源 ( 区 ) 外 宣 汉 英 翻 译 双 语 平行 景
文 章 编 号 :1 O O 6—0 6 ( 0 2)0 2X 2 1 6—0 0 0 0—0 2
安康位 于我 国中部 、陕西省东南部 ,地处秦 巴腹地 ,处 于西安 、重 庆 、武汉 的几何 中心 ,为 “ 东接 襄沔 ,西达 梁 洋 ,南通 巴蜀 ,北控 商 虢” 之地 ;汉江 由东 向西 横贯 中部 ,形 成 “ 山夹一川 ” 的 自然 地理 两 格局 。悠久 的历史 、南北过渡与秦 巴汉水独特的 自然生态环境 蕴育了丰 富的旅游资源 …。全 市现有 旅游 景 区 3 2处 、景 点 7 8个。景 区湖光 山 色 ,古朴奇异 ,空气 清新 宜人 ,环境 舒适 优 美 ,是休 闲度 假 、娱乐 观 光 、回归 自然的旅游胜地。近年来 ,安康 的旅游环境不断改善 ,城 市形
语 料 库 的 重要 性 、构 建 思路 及 其在 旅 游 资 源 宣传 推 介 、旅 游翻 译 研 究及 教 学 中 的应 用前 景 。 关键 词 :旅 游 资 源 外 宣 ; 平行 语 料 库 ;语 料 ;翻 译 中 图 分类 号 :H 1 24

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析智慧旅游是指利用先进技术和信息系统,改善旅游体验,提高效率和便捷性的一种新型旅游模式。

随着智能手机、物联网和大数据技术的迅速发展,智慧旅游在世界范围内的普及率逐渐增加。

在创建智慧旅游双语平行语料库时,我们需要对其进行SWOT分析。

一、优势(Strengths):1. 提供丰富的旅游信息:智慧旅游平台可以实时获取并提供丰富的旅游信息,如景点介绍、交通信息、酒店预订等,方便用户进行旅行计划。

2. 增强旅游体验:通过智慧旅游平台,游客可以随时随地预订门票、导游服务、酒店住宿等,提供了更便捷的服务,增强了旅游体验。

3. 个性化推荐:智慧旅游平台可以根据用户的个人偏好和历史数据,进行个性化推荐,提供更加贴近用户需求的旅游产品和服务。

二、劣势(Weaknesses):1. 需要智能设备支持:智慧旅游平台需要用户拥有智能手机或其他智能设备才能进行使用,对于没有这些设备的用户来说,无法享受到智慧旅游的便利。

2. 安全隐患:智慧旅游平台涉及到用户个人信息和支付信息的收集和传输,存在信息泄露和支付安全风险的隐患,需要加强安全保护措施。

三、机会(Opportunities):1. 市场潜力巨大:随着旅游业的不断发展和人们旅游需求的增加,智慧旅游的市场潜力巨大,还有很大的发展空间。

2. 技术创新带来的机遇:随着技术的不断创新,如虚拟现实、增强现实、人工智能等技术的成熟应用,将为智慧旅游提供更多发展机遇。

3. 政策支持:政府对于智慧旅游的发展十分重视,出台了一系列支持政策和措施,为智慧旅游的发展提供了有力的支持。

四、威胁(Threats):1. 市场竞争加剧:随着智慧旅游市场的发展,竞争对手也越来越多,市场竞争加剧,对于平台运营和发展提出了更高的要求。

2. 技术安全挑战:智慧旅游平台面临着技术安全挑战,如网络攻击、恶意软件等问题,需要加强技术保障和风险防范措施。

3. 用户认知度不高:相对传统旅游方式,智慧旅游在一些用户中的认知度还不高,需要通过营销和宣传提高用户的认知度和使用率。

旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究

旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究

旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究【摘要】本研究旨在构建旅游资源翻译语料库,并探讨其在旅游翻译中的应用研究。

通过翻译方法论的研究,分析语料库在旅游行业发展中的推动作用,以及对旅游资源翻译的启示。

本文通过语料库应用案例分析,深入探讨语料库对提升旅游翻译质量和效率的重要作用。

研究成果总结展示了语料库在旅游翻译中的实际应用效果,并展望未来研究方向,为旅游资源翻译领域提供了新的思路和启示。

本研究对推动旅游行业的发展具有重要意义,为提升旅游行业的国际竞争力提供了有力支持。

【关键词】旅游资源翻译语料库、研究背景、研究目的、研究意义、构建、翻译方法论、语料库应用案例、语料库作用、推动、研究成果、未来研究方向、启示、旅游行业、翻译、发展。

1. 引言1.1 研究背景旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究引言随着全球旅游业的不断发展,旅游翻译在跨文化交流中起着至关重要的作用。

传统的翻译方法已经无法满足快速增长的旅游需求,亟需建立一个更加全面、精确的翻译语料库来支持旅游翻译工作。

当前,国内外对于旅游资源翻译语料库的研究还比较零散,缺乏系统性和深度。

本研究旨在构建一套完备的旅游资源翻译语料库,并探讨其在旅游翻译中的应用及作用。

随着全球旅游业的竞争日益激烈,提升旅游产品和服务的国际化水平已成为各国旅游业发展的必然趋势。

而语言是文化交流的桥梁,旅游翻译在将各种信息传递给不同语言背景的游客上起着至关重要的作用。

构建一套高质量的旅游资源翻译语料库对于提升旅游行业的国际竞争力具有重要意义。

通过对旅游资源翻译语料库的构建和应用研究,可以提高旅游翻译的效率和质量,促进旅游行业的国际化发展。

本研究具有重要的现实意义和推动旅游行业发展的深远影响。

1.2 研究目的本文的研究目的是通过构建旅游资源翻译语料库,探讨翻译方法论在旅游翻译中的应用,分析语料库在旅游翻译中的作用,并深入探讨语料库对旅游行业发展的推动作用。

通过研究各种翻译方法和语料库应用案例,本文旨在为提高旅游翻译质量和效率提供参考,同时为旅游行业的国际化进程提供支持和帮助。

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析智慧旅游是指利用现代信息技术和智能化设备,为游客提供更加便捷、舒适、智能的旅游服务。

随着科技的不断发展,智慧旅游已经成为旅游行业的热点和发展趋势。

而在智慧旅游系统中,双语平行语料库则是至关重要的一环,它为智慧旅游系统提供了多语言支持和翻译服务。

创建一份高质量的智慧旅游双语平行语料库对于智慧旅游系统的发展至关重要。

本文将通过SWOT分析来探讨智慧旅游双语平行语料库的优势、劣势、机会和挑战。

一、优势1. 提供多语言支持智慧旅游系统需要能够支持多种语言,以满足不同国家和地区游客的需求。

双语平行语料库可以提供对应语言的翻译服务,为智慧旅游系统的多语言支持提供基础。

2. 提高用户体验双语平行语料库可以帮助智慧旅游系统实现语言翻译和自动翻译等功能,提高用户在使用系统时的便捷性和舒适度,从而提高用户体验。

3. 为系统优化提供数据支持双语平行语料库可以作为系统优化的数据支持,为系统的智能化和自动化提供基础。

通过分析和处理双语平行语料库的数据,可以为系统的智能化功能提供数据支持。

二、劣势1. 语言的多样性不同国家和地区拥有不同的语言和方言,双语平行语料库需要涵盖多种语言,这对语料库的创建和维护带来了挑战。

2. 质量和准确性双语平行语料库的质量和准确性对于系统的翻译功能至关重要。

语料库中可能存在错误的翻译和不准确的语言数据,这对系统的使用会带来影响。

3. 数据量的需求双语平行语料库需要包含大量的语言数据,特别是针对一些小语种,语料库的数据量可能会受限制。

三、机会1. 市场需求增长随着国际旅游业的发展和全球化进程的加快,市场对于智慧旅游系统的需求逐渐增加。

双语平行语料库的创建将满足不同国家和地区游客的语言需求,为系统的推广和应用提供了机会。

2. 技术进步与创新随着科技的不断发展,语言翻译和自然语言处理技术也在不断进步和创新。

双语平行语料库的创建将在技术创新和发展过程中发挥作用,为系统的不断优化提供机会。

旅游汉英双语平行语料库的建设与应用

旅游汉英双语平行语料库的建设与应用

第33卷第10期湖南科技学院学报 V ol.33 No.10 2012年10月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Oct.2012旅游汉英双语平行语料库的建设与应用肖庚生 陈欣(南华大学 外国语学院,湖南 衡阳 421001)摘 要:文章在综述现有旅游语料库的基础上,介绍了自建的衡阳旅游汉英平行语料库的建库步骤,即语料的取样、英译、标注与对齐,并阐述了该库在旅游文本语言特征、旅游翻译、旅游英语及旅游翻译教学研究中的应用价值。

该库的建设与应用既能充分满足研究需要,亦能促进导游、翻译等英语人才的培养,进而推动当地旅游产业的发展及跨文化传播。

关键词:旅游语料库;双语平行语料库;旅游英语中图分类号:H030文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)10-0163-03近30年来,语料库及语料库语言学从无到有、蓬勃发展。

基于语料库的语言学及应用语言学研究应运而生,语料库这一研究工具与方法业已广泛应用于词汇、句法、语义、语言对比、词典编撰、二语习得、翻译等领域的研究之中, 并取得了累累硕果。

[1]为了研究或应用的需要,国内外先后创建了跨学科、多语言、内容迥异、库容不一的众多语料库。

近年来,双语平行语料库由于其独特的优势备受关注,其建设与应用正如火如荼地进行。

不过,迄今为止,国内外高校与研究机构所研制的平行语料库主要是通用型的双语平行语料库以及文学翻译类型的平行语料库,以某一专门用途为导向的平行语料库仍较为鲜见。

此外,基于平行语料库的相关研究主要侧重于对个别语言或翻译现象的探讨。

鉴于这一研究现状,我们拟以课题研究为契机,建设衡阳旅游汉英双语平行语料库,在此基础上,力图摸索其在汉语与英语的旅游文本语言特征、旅游汉英翻译、旅游英语与旅游翻译教学研究中的应用。

一双语语料库与旅游语料库综述双语语料库最早创建于上世纪90年代中后期,迄今为收稿日期:2012-08-26基金项目:衡阳市社科基金项目“顺应论视阈下衡阳旅游汉英双语平行语料库的建设与应用研究”(项目编号2011C011);全国教育科学规划课题“基于语料库的大学英语教学平台建设与研究”(项目编号GPA105029)阶段性成果。

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析智慧旅游是一种新兴的旅游模式,它采用先进的技术手段,为游客提供更加便捷、高效、个性化的旅游服务。

创建智慧旅游双语平行语料库可以提高旅游业的语言翻译质量和效率,有助于吸引更多的外国游客来到中国旅游,进而促进经济发展。

本文将对创建智慧旅游双语平行语料库进行SWOT分析。

优势:1.提高翻译效率创建智慧旅游双语平行语料库可以提高翻译效率。

通过搜集并整理游客在旅游过程中的相关信息,可以形成与旅游相关的词汇库和短语库,对于翻译工作者来说,这些资源可以大大提高翻译的效率,缩短翻译周期,提高翻译的准确性和质量。

2.支持旅游业的发展通过创建智慧旅游双语平行语料库,可以提高涉及旅游行业的翻译质量,为国内外游客提供更加优质的翻译服务,从而提高游客的满意度,吸引更多的游客来到中国旅游,为中国旅游业的发展做出贡献。

3.促进国际交流随着旅游业的蓬勃发展,越来越多的游客来到中国旅游。

创建智慧旅游双语平行语料库有助于将中国旅游的美丽风景、丰富文化和优秀服务传递给更多的外国游客,推动中外文化交流,增加国际间的友谊和互信。

4.开拓新的商业机会创建智慧旅游双语平行语料库可以为商家提供更加精准的翻译服务,从而增加商户的收益。

同时,这些商家也可以将翻译的服务推广给更多的旅游者,提高自己的商业知名度,从而获得商业方面的成功。

1.实名制的要求智慧旅游双语平行语料库的创建需要涉及一定的实名制要求,需要游客的相关信息。

这就需要相关部门确保游客信息的安全性,防止信息泄露。

2.资源的筛选和筛选工作的耗时创建智慧旅游双语平行语料库需要投入相当大的人力和物力。

从海量的语料库中构建出高质量的语料库,需要进行大量的筛选和筛选工作,耗费大量的时间和精力,增加了成本。

机会:中国旅游业迎来了前所未有的黄金时期,因此市场前景十分广阔。

智慧旅游双语平行语料库的创建可以为此提供重要的支持,进一步拓宽中国旅游业的发展空间。

2.技术进步的提升随着技术的进步,智慧旅游双语平行语料库的创建成本不断降低,创新的技术不断涌现。

浅谈国内汉英平行语料库建设的问题分析

浅谈国内汉英平行语料库建设的问题分析

浅谈国内汉英平行语料库建设的问题分析汉英平行语料库的建设是国内语料库研究的一个重点建设方向。

本文对当前国内汉英平行语料库建设中存在问题进行研讨,论述如何改善和加强对其建设与研究,提出了改善国内汉英平行语料库建设有效建议。

标签:汉英平行语料库;建设;问题分析随着计算机技术的不断发展,语料库研究的不断进步,国内语料库建设与发展得到长足的发展。

而汉英平行语料库的建设与应用是国内语料库研究的一个重点建设方向。

因此,国内汉英平行语料库建设作为国内语料库建设重要组成部分,更加应该关注和建设。

本文对当前国内汉英平行语料库建设中存在问题进行研讨,论述如何改善和加强对其建设与研究,提出了改善国内汉英平行语料库建设有效建议。

一、国内汉英平行语料库建设中存在问题(一)各汉英平行语料库库容规模尚小,并且之间相互共享资源少目前国内现有的汉英平行语料库有一定数量,并且各自语料库都具备一定的规模,对国内汉英平行语料库的建设和发展做出很大的贡献。

但是随着科技的发展,各汉英平行语料库库容规模尚小,国内的各汉英平行语料库库之间相互共享资源少,而汉英平行语料库的建设本身是一项费时、耗力的工作,导致我国目前缺乏库容量上亿词量,覆盖面更宽,应用范围更广的国家级汉英平行语料库。

不利于我国汉英平行语料库建设和发展。

(二)语料库的深加工和技术开发尚需进一步加强目前国内大多汉英平行语料库主要用于文学研究为主,其他的学科的视角展开研究的语料库规模还比较小。

语料库的深加工和技术开发远远没达到人们对汉英平行语料库使用需求,语料库的深加工和技术开发尚需进行一步加强。

(三)与语料库建设的相关学科的沟通与合作不够由于汉英平行语料库的建设是通过借助计算机分析工具,来开展相关的语言理论及应用研究,与计算机技术不断发展,导致在很长的一段时间里,国内汉英平行语料库研究主要计算机技术或计算机语言学领域,更侧重计算机技术实现语料库功能的研究,导致与语料库建设的相关学科的沟通与合作不够,不利于国内汉英平行语料库的发展。

汉维双语平行词汇语料库构建技术研究

汉维双语平行词汇语料库构建技术研究

汉维双语平行词汇语料库构建技术研究摘要:随着全球化的发展,不同语言之间的交流和合作日益频繁。

而建立双语平行词汇语料库对于促进不同语言之间的沟通和交流至关重要。

本文旨在探讨汉维双语平行词汇语料库构建技术,包括语料库的收集、整理和利用等方面。

通过对相关技术的研究,能够为汉维翻译和跨文化交流提供更好的支持和保障。

1. 背景双语平行词汇语料库是指同时包含两种语言的词汇和句子的语料库。

它是研究双语翻译、自然语言处理和机器翻译等领域的重要基础资源。

而汉维双语平行词汇语料库则是指同时包含汉语和维吾尔语的词汇和句子的语料库。

随着“一带一路”倡议的提出和推进,中国与中亚地区的交流合作不断加深,汉维双语平行词汇语料库的构建对于促进两种语言之间的沟通和合作有着重要的意义。

2. 汉维双语平行词汇语料库的收集汉维双语平行词汇语料库的收集是构建工作的第一步,也是最基础和关键的一步。

当前,常用的收集方法有人工收集和自动获取两种。

人工收集通常是通过采访、访谈、录音等方式从现实生活中收集语料;而自动获取则是通过网络抓取、语料库查询等方式获取。

针对汉维双语平行词汇语料库的特点,可以结合两种方法,通过人工收集和自动获取的方式相结合,使得收集到的语料既有一定的实用性和权威性,又具有一定的规模和广度。

3. 汉维双语平行词汇语料库的整理语料库的整理工作是对收集到的语料进行筛选、分类和清洗,使得语料能够更好地为后续的研究和应用提供支持。

在汉维双语平行词汇语料库的整理过程中,首先需要进行语料的去重处理,排除重复的句子和词汇;其次需要对语料进行分词和标注,以便于后续的句法、语义分析和机器翻译等工作;最后需要对语料进行语言学和文化学上的分析,使得语料能够更好地反映汉维两种语言的特点和规律。

4. 汉维双语平行词汇语料库的利用构建好的汉维双语平行词汇语料库可以被广泛地应用于汉维翻译、跨文化交流、机器翻译、自然语言处理和语言教学等领域。

在汉维翻译和跨文化交流方面,可以通过利用平行词汇语料库进行双语对照和翻译实验,提高翻译的准确性和流畅度;在机器翻译和自然语言处理方面,可以通过利用平行词汇语料库进行语料训练和模型优化,提高机器翻译和自然语言处理的效果和性能;在语言教学方面,可以通过利用平行词汇语料库进行汉维对比和语言学习,提高学习者的语言水平和能力。

陕西省旅游景区公示语汉英平行语料库的设计与建设

陕西省旅游景区公示语汉英平行语料库的设计与建设

C o r p u s o f P u b l i c s n s f o r S h a a n x i T o u r i s t A t t r a c t i o n s a n d s h o w t h e p o s s i b l e a p p l i c a t i o n s a n d d e f e c t s o f t h e c o r p u s i n t h e e n d .
1 .引 言
对公众告示 、 指示 、 提示 、 警示 、 标示与其生活、 生产、 生命、 生 态、 生业休 戚相 关 的文 字及 图形信 息” 。此外, 他 们认 为 “ 凡公示给公众 、 旅游者 、 海外宾客、 驻华外籍人士、 在外旅 游经商的中国公 民等, 涉及食 、 宿、 行、 游、 购、 娱行为与需求 的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。 ”由 此可见, 除了“ 请勿吸烟” 、 “ 禁止停车” 、 “ 此路不通” 等牌示 以外 , 旅游景点的解说也属于公示语 , 如果将专业导游人员 进行的导游解说 排除在外 的话 , 牌示 解说 、 解说手册、 导游 图、 旅游杂志 、 旅行社宣传单 、 电脑触屏解说 、 语音 解说、 录 像带或者幻灯片等静态方式传递信息的 自导式解说都是旅
T h i s i s o f c o n s i d e r a b l e s i g n i i f c a n c e f o r t h e i mp r o v e me n t o f t h e t r a n s l a t i o n i n t h i s i f e l d a n d t h e e n h a n c e me n t o f t h e i n t e r n a t i o n l a i ma g e o f S h a a n x i P r o v i n c e . Ke y wo r d s :t o u r i s t a t t r a c t i o n s ;p u b l i c s i g n s ;p a r a l l e l c o pu r s ;d e v e l o p me n t

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析SWOT分析是一种常用的企业战略分析工具,它可以帮助企业分析自身的优势、劣势、机会和威胁,从而制定出更加有效的战略规划。

在创建智慧旅游双语平行语料库过程中,也可以运用SWOT分析方法,以便更加全面深入地了解这一领域的优势、劣势、机会和威胁。

下面就来详细分析一下。

一、智慧旅游双语平行语料库的优势(Strengths)1. 稳定可靠的数据来源。

智慧旅游双语平行语料库采集的数据来自于真实的旅游文本,具有很高的可信度和准确性。

2. 丰富多样的语言材料。

该平行语料库不仅集成了中英双语的旅游文本,还包括了多种不同领域和类型的语言材料,有利于丰富和扩展应用范围。

3. 大数据背景下的实用意义。

在大数据时代,智慧旅游双语平行语料库为旅游行业提供了一个高效、实用的数据支撑,有利于帮助人们更好地了解和应用数据,推动旅游业的发展。

4. 具有良好的多语言处理能力。

该平行语料库具有良好的多语言处理能力,包括双语翻译、语言对齐、术语提取、机器学习等方面,能够帮助用户更加方便地进行语言处理和分析。

1. 数据质量不确定。

虽然该平行语料库的数据来源比较可靠,但是在采集和整理数据的过程中,难免会出现一些问题,例如数据质量不均、领域不精确等问题,这会影响到数据的可靠性和准确性。

2. 缺少完整的语言处理技术体系。

虽然该平行语料库能够提供多种语言处理服务,但是缺乏完整的技术体系,这会影响到用户使用的体验和效果。

3. 相关资源缺乏。

相比于其他行业领域的语料库,智慧旅游双语平行语料库的关联资源相对较少,这会限制其应用范围和开发程度。

1. 合作共享的趋势。

目前,越来越多的机构和公司开始注重数据合作和共享,智慧旅游双语平行语料库可以通过与其他机构和公司的合作共享,扩大数据应用范围和影响力。

2. 客观、全面的数据支持。

在旅游行业,客观、全面的数据支持非常关键,智慧旅游双语平行语料库能够为旅游行业提供更多的数据支撑,有利于旅游业的有序发展和智慧化进程。

英汉科普平行语料库的创建和研究

英汉科普平行语料库的创建和研究

英汉科普平行语料库的创建和研究现代信息技术的发展带来了人们在语言学和计算机科学研究上的新机遇。

英汉科普平行语料库是科普信息计算研究领域中出现的一项重要新技术。

英汉科普平行语料库的创建和研究有助于提高机器翻译的准确性,为机器翻译技术的开发提供有效的数据支持。

本文将对英汉科普平行语料库的创建和研究作一综述,以期发展出更加成熟的英汉科普平行语料库。

英汉科普平行语料库是由机器翻译系统所需的知识库、词典和规则结构三个部分组成的一个有机整体,它提供了用于机器翻译的语言模型,为机器翻译提供有效的数据库。

为了创建一个有效的英汉科普平行语料库,必须充分利用当前已有的英汉科普语料。

首先,研究人员要获取完整的英汉科普语料,并将其分析和整理,提取出各类语言关系,如语义、句法、语法等关系,使其能够更好地反映出原有的科普文本的语言特征。

其次,在整理和提取完语料的基础上,需要对英汉科普平行语料库进行标记,将每个词汇和句子中的意义、结构以及其他语言特征进行明确标记,以便机器翻译的准确性得到保障。

最后,在完成标记之后,应尽量增加英汉科普平行语料库的句子库,用于训练机器翻译模型,为机器翻译提供有效的数据支持。

经过上述步骤,英汉科普平行语料库的建设便可以完成。

随后,应采用有效的评测方法,对英汉科普平行语料库的精度进行评估,并针对现有语料库采取有效的改进措施,使其适应机器翻译的实际需求。

此外,由于英汉科普平行语料库创建和研究是一项复杂的过程,而不同类型的科普文本存在不同的语言特征,因此,未来研究者还需要不断开展深入的研究,使不同类型科普文本能够更好地反映出其原有的语言特征,使英汉科普平行语料库更加全面和完整。

英汉科普平行语料库的研究主要是为了解决机器翻译的准确性问题,但它也可以为语言学研究带来一些新的研究方向,有助于更好地了解各种口头语言的特征,进而改善人们的日常沟通。

英汉科普平行语料库的创建和研究,不仅有助于提高机器翻译的准确性,而且还有助于更好地了解口头语言特征,以及改善人们的日常沟通。

构建大规模的汉英双语平行语料库

构建大规模的汉英双语平行语料库

构建大规模的汉英双语平行语料库
刘荣
【期刊名称】《科技创新与生产力》
【年(卷),期】2006(000)010
【摘要】鉴于互联网上存在着大量的双语互译文本,如何通过这些双语互译文本来建立大规模的双语语料库,是对双语互译文本深加工和不同目的应用的关键问题.主要提出了一个大规模汉英双语平行语料库的构建工作,包括其总体规划、实施模型和流程细节.
【总页数】2页(P84-85)
【作者】刘荣
【作者单位】太原理工大学,山西,太原,030024
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.汉英双语平行语料库在高职英语教学中的应用研究——以中医双语翻译人才培养为例 [J], 韩露;余静;吴虹;余亚微
2.衢州生态旅游汉英双语平行语料库构建研究 [J], 陈锦娟
3.基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译研究
——以莫言小说《红高粱》及其英译本为例 [J], 武宇涵;刘兵
4.基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译研究——以莫言小说《红高粱》及其英译本为例 [J], 武宇涵;刘兵
5.雄安马拉松赛事线路公共标示语汉英双语平行语料库建设 [J], 徐世泽;牛瑞洁;周叶青;李雅静;卢雨格
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

安康生态旅游资源汉英翻译平行语料库建设的构想摘要:安康生态旅游资源汉英翻译双语平行语料库是一个专门领域的平行语料库,具有独特的研究及应用价值。

本文针对安康市旅游资源及特色景区对外宣传的缺失,简述了目前国内平行语料库发展现状,探讨了建设安康生态旅游资源(景区)外宣汉英翻译双语平行语料库的重要性、构建思路及其在旅游资源宣传推介、旅游翻译研究及教学中的应用前景。

关键词:旅游资源外宣;平行语料库;语料;翻译
中图分类号:h214 文献标识码:a 文章编号:1006-026x (2012)06-0000-02
1、引言
安康位于我国中部、陕西省东南部,地处秦巴腹地,处于西安、重庆、武汉的几何中心,为“东接襄沔,西达梁洋,南通巴蜀,北控商虢”之地;汉江由东向西横贯中部,形成“两山夹一川”的自然地理格局。

悠久的历史、南北过渡与秦巴汉水独特的自然生态环境蕴育了丰富的旅游资源[1]。

全市现有旅游景区32处、景点78个。

景区湖光山色,古朴奇异,空气清新宜人,环境舒适优美,是休闲度假、娱乐观光、回归自然的旅游胜地。

近年来,安康的旅游环境不断改善,城市形象和知名度不断提高,其独特的自然生态旅游资
源和地域风情吸引着国内外的游客。

相比于日益提高的旅游硬件设施建设,作为软件设施建设中的
安康旅游对外宣传却相对发展滞后。

可以发现,作为安康旅游重要窗口之一的安康旅游网迄今为止尚无“旅游指南”的英文网页。

旅游外宣旨在反映一个地方的对外开放政策、经济文化、建设成就,争取外地游客的了解、信任和支持,在国内外树立一个地区良好的对外形象。

旅游外宣翻译是旅游资源对外宣传、推介的最主要、最直接的手段之一,有助于树立一个地方的良好形象,吸引国内外游客,推动当地旅游业的发展。

为此,结合当前国内外旅游外宣翻译研究成果,探讨安康生态旅游资源汉英翻译平行语料库的构建思路及其在旅游资源推介、旅游翻译研究与教学中的应用前景。

2、平行语料库研究现状
语料库(corpus)是一个将真实情况下使用的海量语言信息经过科学收集和组织而集成的专供研究使用的资料库[2]。

语料库语言学是在语料库的基础上、运用计算机和网络技术对语言进行分析和研究的新兴学科。

语料库翻译研究始于上世纪90年代,在国外以1993年mona maker“语料库语言学与翻译研究:启示与应用”[3]一文的发表为标志,在国内则以杨慧中教授1993年发表的“语料库语言学与机器翻译”[4]为起点。

近十多年来,语料库翻译研究吸引着越来越多的学者研制各类翻译语料库,开展各种理论与实证研究。

平行语料库(parallel corpus)属双语语料库(bilingual corpus),是指能将源语文本和其译语文本进行全文检索并对照显
示的语料库[5]。

此类语料库有其独特优势,如双语对照、语言实例数量多、语域广、时效性强、语境丰富等。

目前,建好或在建的具有代表性的双语语料库多为通用文本、文学文本或新闻文本,专属某一地域或领域的双语专门语料库并不多见[6]。

目前,国内外较有影响力的双语旅游类语料库为香港理工大学的李德超研制的容量200万词的双语旅游语料库。

该库具有浓厚的属地性,所选语料以香港地区为主,涉及各种旅游类如景点介绍、旅游设施介绍等旅游类相关语篇。

而在建的有河北省导游词平行语料库[7]、新疆外宣翻译平行语料库[8]和山东省旅游外宣小型语料库[9]等。

这些地域性的专门用途的双语语料库的建立不仅提升了当地的旅游品牌和知名度、扩大了地方特色旅游资源的外宣力度,促进了当地旅游业的快速发展和经济模式的转型升级,同时也在翻译教学研究、翻译人才培训等方面发挥着重大的作用。

3、安康生态旅游资源汉英翻译平行语料库的构想
“安康生态旅游资源汉英翻译平行语料库”属于单项对应平行语料库(uni-directional parallel corpus),是由汉语文本和将其译成英语的文本构成的平行语料库,即语料库中的所有英语译文都是由汉语旅游景区(点)介绍、导游词等资料翻译而成,主要用于政府部门和企业对外宣传、推广、介绍安康市生态旅游资源及特色旅游景区(点),专业人员研究旅游外宣文本或导游词文体的语言及翻译特点,同时指导翻译、导游从业人员和学生撰写、翻译旅
游外宣文本或导游词。

“安康生态旅游资源汉英翻译平行语料库”的建设,具有专门的针对性和实用价值。

这种网络数据库可供国内外游客、导游从业人员和翻译工作者免费查询,无疑是有效提升安康市生态旅游资源品牌、扩大安康市生态旅游资源及特色景区(点)的知名度、提高旅游服务质量的重要途径。

安康市生态旅游资源及特色景点外宣翻译材料目前已经有不少的精品材料,如安康学院翻译研究中心负责翻译的有关旅游招商引资的材料、安康市人民政府网页上的部分双语翻译材料。

在对上述材料进行审定、整理加工、平行对齐后,通过互联网与安康市外事、旅游、招商等部门及安康旅游网实现在线链接、提供在线平行查询,便可成为安康市生态旅游资源对外宣传的重要窗口,填补目前安康政府部门及安康旅游网上仅有汉语旅游宣传而无对应英语网页的空白。

利用语料库这一现代化的检索工具,旅游外宣翻译对安康的经济发展有着不可估量的意义。

构建平行语料库的核心任务是双语语料的加工和语料库组织[10]。

具体操作步骤大致如下:(1)语料的选取。

一方面由外语专业研究人员通过扫描或者直接从网站下载、选取有代表性且高质量的旅游外宣翻译材料;另一方面,在选取优秀汉语景点介绍或导游词的基础上,组织专业教师进行翻译,再经过资深翻译专家和外教的校对。

(2)语料的预加工。

制定标准的语料库数据格式规范,对选取的汉、英文本进行改写、错误修改、杂质清除,以确保文本的
准确性;(3)语料平行对齐。

利用计算机对齐软件对双语语料平行对齐(alignment),使汉语语料与英语翻译语料文本中的段与段、句与句一一对应,以便语料库检索工具对语料进行处理。

(4)语料标注。

利用语料库词汇切分和词性赋码软件工具分别对汉语和英语语料进行标注(tagging)和人工校对与修订;(5)由计算机编程人员开发针对上述数据且可于网络上检索的查询工具,不断完善网络数据库的结构以及检索程序,以方便用户查询。

相关文档
最新文档