语料库翻译学讲习班:语料库翻译学概论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译自汉语的英译文本中,被动式的使用频率高于 还是低于英语原创文本?
源自文库 Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
1.最早成果:
Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications,Mona Baker,1993 该文详细阐述了语料库在译学研究中的理论价值、实 际意义及其具体路径,被誉为语料库翻译学的滥觞之作。
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
3)语料库应用对译学研究的意义
语料库语言学与描写性译学均强调基于直接观察 的真实语言素材,采取描写和实证的方法,在真 实的社会文化环境中研究实际语言现象,并对其 进行概括和解释。这些契合之处为语料库语言学 与描写性译学的融合提供了必要条件。 语料库可以为描写性译学提供大量真实语料,并 为大规模语料的分析和翻译行为的描写提供重要 的物质基础,从而促进描写性译学的发展。两者 相互融合并最终形成语料库翻译学。
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2. 语料库翻译研究迅速发展时期 1)译学研究语料库建设
A.《圣经》多语平行语料库(美国马里兰大学Philip Resnik,1999) B. 英语—挪威语平行语料库(English-Norwegian Parallel Corpus,简称为ENPC) (Stig Johanson ,1997-2001) C. 德语—英语文学平行语料库(German—English Parallel Corpus of Literary Texts,简称为GEPCOLT)(Dorothy Kenny,2001) D. 翻译芬兰语语料库(Corpus of Translational Finnish,简 称为CTF)(2002)
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2. 语料库翻译研究迅速发展时期 1)译学研究语料库建设(续)
E. ACTRES平行语料库 (ACTRES为Contrastive Analysis and Translation English-Spanish的 首字语)由西班牙Leon大学现代语言系ACTRES研究小组负责开发,始建 于2002年,2006年基本建成。 F. 其它语料库: 翻译评估语料库(Lynnne Bowker, 2001:345-364) 翻译过程语料库(立陶宛Vytautas Magnus大学,2004) 欧洲议会口译语料库 (European Parliament Interpreting Corpus, 简称为EPIC,2004) 日语—英语和英语—日语同声传译语料库(日本名古屋大学集成声学信 息研究中心,2000)
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2.语料库翻译研究迅速发展时期 2)语料库翻译学论著的发表与出版
译者风格研究:
Mona Baker(2000)对英国翻译家Peter Bush和Peter Clark 翻译的小说作品进行比较,发现前者的形符/类符比和平均句长大于 后者,但前者使用say的频率低于后者。她主张两位译者风格差异的 主要原因是源语文本的难易程度,译者的不同经历和和翻译思想。 Maeve Olohan(2003)对这两位译者译作中的缩略式和完整式 的使用情况进行分析。 英国帝国伦敦大学Meng Ji (2009)基于自建的塞万提斯作品《 堂吉诃德》西班牙语--汉语平行语料库,探讨了《堂吉诃德》的两 位译者杨绛和刘京胜在四字成语应用方面表现出的风格差异。
二、历史背景
1)语料库语言学
语料库语言学主张语言研究应以真实语料为 基础,描写语言使用的客观规律。 语料库语言学形成于20世纪50年代前期。 50年代中期,乔姆斯基理论和笛卡尔的理 性主义占了上风,经验主义思想受到压制,作为 经验主义产物的语料库语言学自然陷入停滞状态 。
80年代,语料库语言学迅速复苏并快速发展
语料库翻译学概论
Shanghai Jiao Tong University
提要
一、引言 二、历史背景 三、国外现状 四、国内现状
五、主要研究内容
六、主要研究意义
七、存在的局限性
八、结语
Shanghai Jiao Tong University
一、引言
我们天天都在看人民来信,怎么满足他们的愿望, 实现他们的要求呢? We are reading letters from our people every day and we are doing our best to satisfy their needs and to meet their demands.
。
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
2)描写性译学
A. 描写性译学的发展 1972年,霍尔姆斯(J. Holmes)发表题为“The Name and Nature of Translation”的论文,首次 提出描写性译学的概念。
巴斯奈特(S. Bassnett)、赫尔曼斯(T. Hermans),斯内尔-霍恩比(M. Snell-Hornby )和勒菲弗尔(A. Lefevere)等学者出版了一 系列著作,推动了描写性译学研究的发展。
Shanghai Jiao Tong University
一. 引言
频数 频率(每万字) 9.18
语料
新闻发布会汉英 42 口译英译语料
新闻发布会英语 11 原创语料
政府工作报告英 5 译语料
3.46
2.42
Shanghai Jiao Tong University
一、引言
“把”字句是汉语典型句式结构。在译自英语的汉 译文本中, “把”字句的使用频率高于还是低于 汉语原创文本?
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
2)描写性译学
B. 描写性译学的主要观点: 翻译不是在真空状态下进行的语言转换,而是受 到各种语言文化因素制约的社会行为或文化历史 现象。
翻译是目的语文化事实,具有自己的特征,绝非 其他文本的表述或衍生物。翻译文本记录真实的 交际事件,这种交际事件并不比其他交际事件逊 色。
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
21年历史(1993—至今) 两个时期:1)奠定时期(1993--1998)
2)迅速发展时期(1999—至今)
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
1.语料库翻译研究范式奠定时期
1)Mona Baker(1993:243-245):指出利用语料库,可以对大量 客观存在的翻译语料进行描写和分析,揭示翻译文本作为沟通媒介的本 质。她(1996:175-176)强调语料库翻译学研究的最终目的在于探讨 翻译语言规律及其内在动因,以及对翻译文本特征产生影响的各种因素, 语料库在译学研究中的应用具体表现在译者风格和翻译共性研究等领域。 2)根据Sara Laviosa-Braiwaite的观点,语料库翻译学的主要 研究内容是各类翻译现象的特征,研究方法是自下而上方法和自上而下 方法的综合运用,是定性研究和定量研究的有机结合。 3)1998年,国际译学研究期刊Meta发表了由Sara Laviosa主编 的题为 “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”的专栏,推出了两组文章。第一组文章主要探讨 语料库翻译学的研究领域、研究对象和研究方法等理论问题。第二组文 章涉及基于语料库的翻译共性、翻译规范和翻译教学研究。
Shanghai Jiao Tong University
四、国内现状
1.发展阶段划分 语料库翻译研究引介时期(1999—2004):介绍国外翻 译研究语料库的类型和具体应用(廖七一,2000;丁树 德,2001;柯飞2002;王克非,2004),国外翻译共性 和译者风格研究(张美芳,2002;胡显耀,2004)。 语料库翻译研究快速发展时期:语料库翻译学的原创研 究 英语的翻译汉语语言特征(胡显耀,2007;胡开宝, 2009;秦洪武,王克非,2009) 翻译共性假说对英汉翻译的适用性(胡开宝,朱一凡: 2008;胡开宝,陶庆:2009) 汉英或英汉平行语料库的建设(刘泽权、田璐、刘超鹏, 2008;胡开宝,邹颂兵,2008;张威,2009;王斌华, 叶亮,2009;胡开宝,陶庆,2010)。
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2.语料库翻译研究迅速发展时期 2)论著的发表与出版 译学研究语料库的建设研究:
语料代表性以及语料选择的标准: Federico Zanettin(2000:105)认为强调语料选择的代表性往往 会导致平行语料库收录的源语和目的语语料可比性的缺失,因为源 语和目的语语料在各自文化中的地位不同。 语料的标注:Cristina Monti等学者(2005)详细介绍了欧洲议会 口译语料库(EPIC)的标注,即:1)语言层次标注。2)副语言层 次标注。口译语料存在大量副语言特征,如停顿、沉默、填充词和 拼写错误等。EPIC对这些特征均作标注处理。3)超语言层次标注。 平行对齐处理:M. Izquiedo, K. Hofland和Ø. Reigem(2008)强 调原文和译文之间的平行对齐处理应注意两个个参数: 1)锚点词 汇表,即重要常见词汇的双语词表,2)专用词汇和数字可作为对齐 成分的标记。
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2.语料库翻译研究迅速发展时期 2)语料库翻译学论著的发表与出版
翻译共性研究: 支持翻译共性假设:Maeve & Olohan,2000:141-158; Gloria Corpas Pastor、Ruslan Mitkov、Naveed Afzad&Viktor Pekar,2007 质疑翻译共性研究方法:Dorothy Kenny,2001; Silvia Hansen&Elke Teich,2002 质疑翻译共性假设: Silvia Hansen&Elke Teich,2002;Jacobus Marais& Jacobus Naude,2007:156 提出新的翻译共性假设: 去隐喻化(demetaphorization)假设,Erich Steiner2002:213-228 泛化(generalization)假设,Kinga 2003:321-327
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2.语料库翻译研究迅速发展时期 2)语料库翻译学论著的发表与出版
口译研究:
波兰Silesia大学Ewa Gumul(2006)基于口译语料库,系统分 析了同声传译中13种显化形式所占的不同比例。 德国学者Bernd Meyer和Demet Özç etin(2008)利用德英会议 口译平行语料库,分析口译中的显化及其形成原因。 日本学者Hitomi Tohyyama和Shigeki Matsubara(2006)利用 日本名古屋大学研发的英日双向同传语料库,就同声传译中单词之 间的时间间隔、填充词与听众理解的影响和听众印象与译员停顿长 度等课题进行探讨。
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2.语料库翻译研究迅速发展时期 2)语料库翻译学论著的发表与出版 翻译教学和翻译实践研究:
Lynne Bowker(2001)探讨了基于语料库的翻译评估方法。他认 为教师可以以翻译评估语料库为平台,比较学生的译作,提供建设 性的反馈意见。 Jennifer Pearson(2003)指出,平行语料库可用于揭示职业译 者采取的翻译策略,帮助学生解决所遇到的翻译问题,形成自己的 翻译原则,而可比语料库可用于检查译文中术语和搭配的应用是否 符合语言规范,解释具体翻译问题的解决是否合理、妥当。 Kristen Malmkjæ r(2007)提醒人们注意语料库在翻译教学中应 用的局限性。在她看来,翻译本质上是创造性活动,而语料库所提 供的例证往往会误导译者并扼杀其创造性。
Mona Baker和她领导的团队自1995年起开始建设世界
第一个翻译语料库即翻译英语语料库(Translational English Corpus,简称为TEC)
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
2.学科渊源: 语料库语言学:方法论 描写性译学:理论基础
Shanghai Jiao Tong University