汉语四字格的英文翻译方法 ppt课件
四字格翻译分析课件
音译法
保留原文音节的翻译方法
音译法是将原文的音节或单词用相应的目标语言表达出来,常用于翻译人名、地名、科技术 语等。
注意事项:音译法需要注意目标语言的语音规则和文化习惯,避免出现不自然的音译或歧义 。
四字格翻译的发展趋势
人工智能技术的应用
随着人工智能技术的不断发展,四字格翻译将更加智能化,翻译 准确度和效率将得到大幅提升。
跨语言交流的普及
随着全球化的加速,跨语言交流的需求将不断增加,四字格翻译将 更加普及和重要。
文化差异的关注
四字格翻译将更加注重文化差异的处理,以实现更加准确和自然的 翻译。
四字格翻译在跨文化交流中的作用
04
四字格翻译的挑战与解决方案
文化差异的挑战与解决方案
挑战
四字格通常承载了丰富的文化内涵, 不同文化背景可能导致翻译时难以找 到对应的表达方式。
解决方案
案例
中文中的成语“掩耳盗铃”在英文中 可译为“burying one's head in the sand”,准确传达了中文成语的含义 。
深入研究源语言和目标语言的文化背 景,理解四字格背后的文化含义,寻 找最贴切的翻译。
四字格翻译分析课件
目 录
• 四字格翻译概述 • 四字格翻译技巧 • 四字格翻译案例分析 • 四字格翻译的挑战与解决方案 • 四字格翻译的未来展望
01
四字格翻译概述
定义与特点
定义
四字格翻译是指将原文中的四字 词组或成语进行翻译,以保持原 文的韵味和表达方式。
特点
四字格翻译具有语言精练、表达 力强、富有文化内涵等特点,能 够准确传达原文的含义和风格。
必备素材:汉语四字格的翻译
必备素材:汉语四字格的翻译(一)并列关系这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the pe ople’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for th e future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for on e’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression. (八)省略意象瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace。
汉语四字格的英文翻译方法
大多数四字格的翻译应该在理解汉语意思 的基础上,用相应的英语表达出来
六.动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
3.用复数形式翻译 学生三三两两地坐在教室里 The students their seats in the classroom by twos and threes. 一群一群的人蜂拥而进大厅 Crowds of people swarmed into the hall.
2.用相同的词连续反复的方法翻译,汉英中, 同一个词用介词(after, in, to, upon, with等) 或and连续起来使用,用连字符 连接起来使用, 或者用逗号隔开重叠使用。以此来“增义或强 义” 一天一天、一年一年 Day after day and year after year 农民犁田只能一块一块地犁 Peasants can only plough the land plot by plot.
用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的 强义。 数着数着,两只兔子快到对岸了 As they counted the two found themselves quite near the other side of the river. 他们听着听着不觉哈哈大笑起来。 As they listened they burst into laughter. 他思绪滚滚,早已忘却约会一事 He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.
汉语四字结构的英文翻译(讲义)
汉语四字排比结构的英译处理四字结构几乎可见于古今各种文体之中,或独自成句,或并列排比,或前呼后应。
结构匀称对仗,读起来音韵和美,表达言简意赅,将汉语文字的音与形的特点巧妙揉和在一起,极富美感。
而汉语四字排比结构就更是词义丰富,文才华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。
尽管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足,往往是虚实相生,重在气势和意境;而英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌,所以在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结构在英语中却多半变得长短不一、参差不齐,这是不可避免的。
因为我们不可能强求与原文保持形式上的一致,这样一来反而会导致译文表达松散堆砌,这是不符合英语表达习惯的。
因此,汉语的四字排比结构在翻译成英语时,可根据其语义成分和逻辑成分,转化成英语中相应的结构。
下面就逻辑关系分别说明其英译处理的方法:1.并列关系的四字排比结构的英译处理并列关系的四字排比结构通常转化为英语中的下列结构:a.形容词+ 名词1)按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传文化事业的基本建设。
Capital construction of publicity and cultural undertakings will bestrengthened according to the principle of a rational distribution, anoptimized structure and a priority order.2)大峡谷的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。
The valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains,joined canyons and turbulent waters.b.名词或形容词+ in + 名词1)由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。
第4周汉语四字格的翻译
第三章汉语四字格的翻译Someda y.有朝一日bargai n .讨价还价hate to see sb. go .恋恋不舍sweetin comple te rangeof articl es .品种齐全with variou s patterns . 款式繁多fine workma nship . 工艺精湛specia l econom i c zone . 经济特区retail price .零售价格No Parkin g . 禁止停车Staff Only . 闲人莫入房屋出租. For Rent失物招领.Lost and foundKeep In Dark Place . 避光保存一,解释:汉语中四字结构的翻译在很多时候,令人非常的头疼棘手,很多国人,要么会误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理,其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意。
我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。
请看下面的例子:(一)并列关系:这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
青山绿水greenhillsand clear waters集思广益draw on collective wi sdom and absorb all useful ideas求同存异seek common ground whileshelvi ng differences(二)语意重复:这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了。
汉语四字格翻译
(二) 语意重复
这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,
广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision
扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
简政放权 streamline administration and institute decentralization
(七) 条件关系
不进则退 no progress simply means regression.
(八) 省略意象
瞻前顾后 overcautious and indecisive
源远流长 have a long history
呕心沥血 spare no efforts
画龙点睛 bring out the crucial point
流连忘返 linger on with no thought of leaving for home
国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation
开拓进取 blaze new trails and forge ahead
求同存异 seek common ground while shelving differences
路遥知马力,日久见人心 Time will tell.
汉语四字格的英文翻译方法31页PPT
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四.途径方式
具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词 through ,according to, with 等介词短语表达 相应的方式状语
11
汉语四字格的英文翻译方法
寓教于乐 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance 以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a
profitable one
10
汉语四字格的英文翻译方法
这类四字格前后两个词语具有目的关系, 对于这类四字格可以采用动词不定式或者 介词短语来表达目的状语
9
汉语四字格的英文翻译方法
减员增效 downsize (and cut payroll) to
improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or
weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean
government 集思广益 draw on collective wisom and
absorb all useful ideas
6
汉语四字格的英文翻译方法
(二)语义重复
方法:这类四字格前后两个词语的语意是 一样的,如果前后两个词语都翻译的话就 构成语义重复了,所以在翻译这类四字格 的时候,只需翻译一项语义就行
3
汉语四字格的英文翻译方法
四字格的汉英翻译方法
汉语中出现的四字格,很多只是为了读起 来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英 语中我们并不一定能找到一个表达形式与 之对应,我们只需准确理解其真正含义, 然后进行翻译:
1、将四字格前后两个词语分开
2、判断这两个词语属于什么词类
3、分析前后两个词语间的逻辑关系
四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一 般由分成前后两个部分的四个词素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以 是主谓、动宾、偏正或者并列关系
从结构上看,四字格由自由词组和固定词 组组成。自由词组是临时组成的,可以随 意拆散,重新组合,例如:“品种齐全, 做工精细”等;而固定词组是一个整体, 四个语素不能拆开、随意更换。
4、通过逻辑关系确定翻译方法
4
汉语四字格的英文翻译方法
(一)并列关系
方法:将前后两个词语分别译成相应的英 语译文,然后中间用并列连词”and”连接即 可。
5
汉语四字格的英文翻译方法
名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 青山绿水 green hills and clear waters 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid
12
汉语四字格的英文翻译方法
五.偏正词组
对于偏正关系的四字格必有一主一次,将 其中一个词语处理为修饰性成分,而将另 外一个处理为中心词
13
汉语四字格的英文翻译方法
廉洁奉公 honestly perform one’s official
duties 环境绿化 environmental greening 超前消费 premature consumption; Over-
18
汉语四字格的英文翻译方法
汉语四字格的翻译方法
----李曼 陈佳辉
1
汉语四字格的英文翻译方法
汉语四字格
汉语四字格成语是汉语语言中不可或缺的 重要组成部分,也是语言中的精华,并且 具有鲜明的固定性、习用性、历史性和民 族特征,恰如其分的汉语四字格成语翻译 对跨文化交际起着很重要的作用。
2
汉语四字格的英文翻译方法
汉语四字格的分类
16
汉语四字格的英文翻译方法
七.条件关系
不进则退 no progress simply means regression
17
汉语四字格的英文翻译方法
八.省略意象
瞻前顾后 overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的) 源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits
consume; excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the
weak 以人为本 people foremost; People-oriented
14
汉语四字格的英文翻译方法
大多数四字格的翻译应该在理解汉语意思 的基础上,用相应的英语表达出来
15
汉语四字格的英文翻译方法
六.动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsi
7
汉语四字格的英文翻译方法
层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment
8
汉语四字格的英文翻译方法
(三)目的关系