翻译作业

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译作业

宋人⑩有耕(12)田者。田中有株①,兔走触株②,折颈而死。因释⑥其耒而守株③,冀复(11)得兔④。兔不可复得,而身为宋国笑⑤。今⑨欲以⑦先王之政治⑧当世之民,皆守株之类也。《韩非子》

[简译]

宋国有个农民,他的田地中有一棵树桩。一天,一只跑得飞快的兔子撞在了树桩上,扭断了脖子而死。从此,那个农民舍弃了他的农具,天天等在树桩旁,希望能再得到一只兔子。兔子不可以重复得到,然而他却成为宋国人的笑柄。

[注释]

①株——露在地面上的断树根。

②走——跑,逃跑。

③耒(lěi)——古代的一种农具,形状象木叉。

④冀——希望。

⑤而身为宋国笑——而他自己却被宋国人耻笑。

⑥释——放下

⑦以——用

⑧治——统治

⑨今——现在

⑩宋人——宋国的人

注意:多用于贬义

11.复——再

12耕:耕田种地,耕者:耕田的人,农民

【英语翻译】:

Staying by a Stump Waiting for More Hares To Come and Dash Themselves Against It

This story took place more than 2,000 years ago,in the Warring States period(475-221 B.C.).Tradition has it that in the State of Song at that time there was a man who was famous for staying by a stump waiting for more hares to come and dash themselves against it.

He was a yong farmer,and his family had been farmers for generations.Year after year and generation after generation, farmers used to sow in spring and harvest in autumn,beginning to work at sunrise and retiring at sunset.In good harvest years,they could only have enough food to eat and enough clothing to wear.If there was a famine due to crop failure,they had to go hungry.

This young farmer wanted to improve his life.But he was too lazy and too cowardly.Being lazy and cowardly over everything,he often dreamed of having unexpected blessings.

A miracle took place at last. One day in late autumn,when he was ploughing in the field,two groups of people were hunting nearby.As shoutings were rising one after another,scared hares were running desperately.Suddenly,a blind hare dashed itself headlong against the stump of a dead tree in his field and died.

That day,he ate his fill.

独立之房

玛丽E 波特

阵阵噪音透过卧室墙壁传来,清晰可闻。时而撞击之音,时而丢掷之音,时而持久的摩擦之音。“约翰,你又在往卧室搬家具吗?”我问道。厚实的墙壁吞没了他的回音,但言辞中的欢快兴奋却逾墙而出。

对于他心血来潮、翻箱倒柜,我并不恼怒,只是惊讶于如此频繁。回想当年,13岁的我和今日的简直他如出一辙。身心情感的急速变化令人瞠目结舌;渴望变幻发型,更易服饰,摆弄房间陈设的冲动盈溢心间,无可抑止。

在这令人窒息的撞击声中,我想起两年之前,约翰还

和他的弟弟罗伯特共居一室时,急切渴望自己的“专属领地”,迫不及待的想摆脱于我。“妈妈,”他说道,“我能拥有一间自己的房间吗?我可以住杰夫的,他不会介意。”

诚然,去年六月,杰夫大学毕业,似雏鸟羽丰,已然离家。但是,猛然从他身边夺去曾日夜伴他成长的宝地,他真不介意吗?他会不会觉得为家庭所弃,被严禁再入家门?

然而,抛开他的情感,我能否毫不介怀呢?在我们还仅有杰夫这一个儿子的那些岁月,这间房如同生命的一部分,不可或缺。我曾在此教他习文学字,堆累积木,创造“建筑奇迹”,装配精美书桌。正是在这个间房杰夫完善了一个个“艺术杰作”,修臻了一个个学业设计;正是在这间房里我给他讲过数以千计的故事,进行过数以千计的秉烛夜谈。尽管我们曾如此情笃意深,杰夫独居孤处的时间终究还是来临了。母子之间悄然竖起了一扇门,隔出一个他自我成长的空间。通往他卧室的那扇门常闭鲜开,门后是压抑的收音机音乐,或者是他那二手货的手动式打字机的劈啪声,他总是写着他那马拉松式的长信。

我明白那些写给朋友的信件中满载着他不愿和我言及的思想情感。他的人生道路渐宽渐远,与家庭僚属愈见无关。我不能——或者说不应该——知晓他的一切。

作为尽责的家长,我们殚精竭虑培养他独立自主。然而当它真正来临,驻立门外凝视那空洞的门板,却总是心烦意乱,不是滋味。

后来,极其容易就获得杰夫准允转让他的卧室。“当然可以,”他说,“若我死死攥住那间屋岂不是太自私。”继而,他温柔地说道:“妈妈,我不会再住家里了——你知道的。”透过那双眼镜,我瞧见那饱含挚爱的双目,母子间已数十年未见的情意重现眼前。阻隔我们母子的那扇门不再紧闭——它们再次敞开!

接下来我和约翰立刻忙于清整衣橱抽屉,收拾杰夫留下的物事。其中有一些看戏的戏单,一摞生活快照,一堆枯萎的纽花,几张曾让我引以为傲的成绩单,以及一沓自制感谢信,那是杰夫志愿支教的二年级西班牙语班的学生赠予的。

突然,在这堆令人感怀的旧物中,一样东西映入眼帘,让我身心一震,喉咙梗塞。各色各样的素描绘画中,一张“缇伯德”的铅笔素描格外显眼——那是杰夫曾经的宠物小狗,但已死去多年。画中的它正蜷首缩腿眯眼沉睡。描画如此逼真生动,令人遐想,我似乎能摸到小狗滑腻温暖的耳朵。整个房间里,与杰夫有关的点点滴滴突然萦绕脑畔,我几乎能抚摸到那早已远去的孩提。

但我们已接受“小”杰夫不再回来的现实——至少我说过我能接受。养育是一种逐

相关文档
最新文档