8月22日,外文局礼堂,中国翻译协会为获得国际翻译家联盟...阅读附答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

8月22日,外文局礼堂,中国翻译协会为获得国际翻译家联盟...阅读附答案
8月22日,外文局礼堂,中国翻译协会为获得国际翻译家联盟“北极光奖”的他举行了盛大的授奖仪式。

这一天,他或许等待了一辈子。

作为和傅雷、钱锺书同时代的资深翻译家,许渊冲已经出版了120多本译作和翻译理论,涵盖中英、英中、中法、法中4种类型。

“精通这3种语言,能够互译,而且有作品出版。

能做到这点的,全世界绝无第二个。

”这是他平生最为得意、屡屡自夸的一点。

他翻译《楚辞》《诗经》《西游记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。

(二)
授奖一周之后,记者前往他在北大的家中拜访。

他兴奋地拿起手中的《李尔王》英译中手稿:“朱生豪和卞之琳的译本有他们的优势,但他们翻的没有玩笑味儿,而且卞之琳太强调对等。

比如这句‘那篱雀养大了杜鹃鸟,自己的头也给它吃掉’我翻成‘麻雀喂大了小鸟,小鸟要咬它的头’。

李尔王养大了女儿,现在女儿却要来对付他。

只有翻出‘小鸟’才能表达这个意思啊!”
多年来,他是翻译界的“少数派”。

他的“过度”意译风格长期不被人接受,甚至被斥为“乱译”;倡导译诗要押韵,也和国内多年流行的分行散文诗译背道而驰。

率性、张扬的个性,也让他在崇尚低调的翻译圈子里“独树一帜”。

他在自传《追忆逝水年华》中大方罗列出国内外对他的各种赞誉;在散文自选集里称“三美”“三化”理论达到了西方对等论无法达到的高度。

即便是翻译界的泰斗傅雷,他也认为并非不可逾越:“可以拿我的《约翰•克里斯托夫》和他的比,整本水准绝对高过他。

你随便摘十段出来,我不怕。


(三)
他在回忆录中不吝笔墨地描述母校西南联大。

外文老师叶公超讲《生活的目的》时,先要学生朗读。

学生念得太慢,他就冷嘲热讽,叫人哭笑不得。

许渊冲在别人念时没听,只顾准备下面一段,所以念得非常流利,满以为不
会挨骂了。

不料叶公超却问:“你读得这么快干什么?你说生活的目的到底是什么?”“他就批评我只重形式,不重内容,这对我是一个很好的教训。

”许渊冲诚恳地自省。

1978年初的诗歌译坛仍然是分行散文一统天下。

许渊冲把毛泽东诗词的译文和译论一同寄给朱光潜请教,后者在信中说:“意美、音美和形美确实是作诗和译诗所应遵循的。


这给了他很大的鼓舞。

为了诗词翻译中的问题,他曾屡次写信向钱锺书请教。

后者都不吝回复点拨。

钱锺书回信第一句,就把汉诗西译称为“壮举盛世”,给了许渊冲无穷的动力。

但钱把传真看得重于求美,认为翻译不是创作,这和许渊冲的意见不同。

(四)
夫人照君说,吃完早饭,他就开始翻《莎士比亚全集》,晚饭散步回来以后就“来劲”了,继续翻译,直到深夜。

“有时他会半夜里坐起,打开电灯,把梦里想到的东西写下,生怕第二天忘记了。


“我现在也不用功啊,一天才1000字,只是觉得有趣才干。

”许渊冲轻描淡写地说。

他心里时刻怀揣着“赶英超美”、希望中华文化成为世界文明主流的焦虑。

他认为:“若中国人的英法文居然可以和英法作家比美,这也可以长自己的志气,灭他人的威风了。


他一直铭记老师冯友兰提出的”四重境界”:“我现在,应该是在功利境界到道德境界之间吧。

什么时候,道德境界变成自然,那就是天地境界了。

可是,世间有几人能做到?”
(节选自《南方人物周刊》2014年9月)
◎相关链接
一个人做事,可能只是顺着他的本能或其社会的风俗习
惯……他所做的事,对于他没有意义,或很少意义……就是我所说的自然境界。

一个人可能意识到他自己,为自己而做各种事……对于他,有功利的意义……就是我所说的功利境界。

还有的人,可能了解到社会的存在……他就为社会的利益做各种事……他所做的各种事都有道德的意义……就是我所说的道德境界。

最后,一个人可能了解到超乎社会整体之上,还有一个更大的整体,即宇宙……他就为宇宙的利益而做各种事……这就是我所说的天地境界。

(摘自冯友兰《人生的境界》)
(1)下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分)
A.许渊冲获得国际翻译家联盟颁发的“北极光奖”,虽然让他等了几乎一辈子,但说明翻译界终于认可了他那“意译”的风格。

B.许渊冲认为卞之琳《李尔王》的译稿太强调尊重原作,缺乏“玩笑味儿”,不能更准确的体现原作的味道,不如自己的译文。

C.许渊冲用当时盛行的分行散文形式翻译了毛泽东的诗词,然后寄给翻译家朱光潜请教,得到朱先生“意美、音美、
形美”的赞誉。

D.许渊冲屡次向钱锺书请教汉诗西译的问题,钱锺书称他这种翻译是“壮举盛世”,给予了充分的肯定,让许渊冲大受鼓舞。

E.勤奋、天赋、率性、敢于独树一帜,不怕长期做少数派,耐得住寂寞,加上经常得到师友的指点、帮助,因此许渊冲获得了成功。

(2)对“这一天,他或许等待了一辈子”这句话应该怎样理解(6分)
(3)文中为什么要摘引许渊冲在回忆录中关于西南联大的描述?请结合材料简要分析(6分)
(4)许渊冲认为自己现在“应该是在功利境界到道德境界之间”。

请联系材料,谈谈你的看法。

(8分)
(1)E项3分,A项2分,B项1分,C、D项0分
(B.“对等”不是“尊重原作”,而
是“对译”,即“直译”。

C.不是“用当时盛行的分行散文形式”,而是反其道而行之。

D.并没有“充分肯定”,而是对其“意译”提出不同意见)
(2)①许渊冲精通中、英、法3种语言,能够互译,能做到这点,全世界绝无第二个。

他翻译的《楚辞》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。

②许渊
冲率性、个性张扬,他曾屡屡自夸。

因此,他相信获奖的这一天一定会到来。

③但是,他那意译的风格在翻译界独树一帜,长期不被大多数人接受,他又不肯随俗,他的获奖也因此而姗姗来迟。

[6分。

每点2分,答对3点得6分]
(3)①叶公超、朱光潜、钱锺书等大师,都曾给许渊冲以教导、帮助、鼓励。

②材料这样摘引,是为了探究许渊冲获得显赫成就的原因。

③同时,用许渊冲自己的回忆,从侧面写出了许渊冲懂得感恩的品格。

[6分。

每点2分,答对三点得6分]
(4)①所谓“功利境界”,是指为自己而做事,有功利的意义。

②许渊冲从事翻译工作,是因为他“觉得有趣”,处于热爱而痴迷,这样的人生境界属于功利境界。

③而道德境界,则指了解到社会的存在,为社会的利益做事。

④许渊冲从事翻译工作,不仅仅出于“有趣”,他更“时刻怀揣着‘赶英超法’、希望中华文化成为世界文明主流的焦虑”,他要长中国人的志气。

因此,这样的人生境界已经超越功利境界,达到了道德境界。

相关文档
最新文档