词类转换

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

课堂练习(英译汉)



1)转译成动词 We were enemies of all war, but above all of dynastic wars. His real mission in life was to contribute, in one way or other, to the overthrow of capitalist society. 2)转译成名词 The volume of trade has increased tremendously to the advantage to both countries. The navy is positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Ocean. 3) 其他词类的转译 In those years the Republicans were in. The delegates at the conference unanimously expressed their determination to oppose hegemonism on the part of the two superpowers.
汉语
四、词类转换法

汉:动词使用频率高 英:一个实意动词为主,不定式、分词、名词、介词等补充。
连动式: 她坐在奔驰上哭
兼语式: 这位法国朋友称他法语好。
She sat in Benz, weeping
The French friend compliment him on his excellent French
他倒是不抽烟,但他爸爸却是一支接一支不停地抽。
四、词类转换法
4、 英语中一些表示情感、心态的形容词用作表语时, 往往可转译成汉语的动词。(形→动)

He was ignorant of how to express his gratitude.
他不知道该如何表达自己的感激之情。

Are you aware of your opponent’s hostility?
贸易的剧增给两国都带来了益处。 海军现在摆下阵势,目的是为了防卫太平洋 和大西洋。


3) 其他词类的转译 In those years the Republicans were in. The delegates at the conference unanimously expressed their determination to oppose hegemonism on the part of the two superpowers.
她坐在那里沉默了一会儿,然后哭了起来。
四、词类转换法
7、 英语中有些词,尤其是名词派生的动词,在汉译时 往往译成名词。(动→名)

A dove symbolizes peace. 鸽子是和平的象征。

Your work is characterized by lack of attention to details. 你的工作特点是缺乏对细节的注意。
我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 他一生真正的使命是想方设法为推翻资本主 义社会做出贡献。



2)转译成名词 The volume of trade has increased tremendously to the advantage to both countries. The navy is positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Ocean.

四、词类转换法
2、 英语中某些表示情感、心态的形容词派生的名词 也常与汉语动词转换。(名→动)

Her son was an anxiety to her.
她的儿子使她焦虑不安。

You should place enough confidence in your ability to fulfill the task.
四、词类转换法
7、 英语形容词与汉语名词的转换。(形→名)

He is dumb.
他是个哑巴。

The certificate is valid only for three years.
这份证书的有效期仅五年。

The foolish is often busier than the wise.
参考译文

1)转译成动词 We were enemies of all war, but above all of dynastic wars. His real mission in life was to contribute, in one way or other, to the overthrow of capitalist society.
wenku.baidu.com
四、词类转换法
英译汉:
1. 2. 3.
汉译英:
1. 2.
4.
其他词类→动词 其他词类→名词 其他词类→形容词 其他词类→副词
动词→其他词类 其他词类→名词
四、词类转换法
英译汉: 1、 英语中具有动作意义的名词和由动词派生的名词 在汉译时转换为动词。(名→动)

Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已被用来探索宇宙。 Exposure of the body to strong sunlight can be harmful. 身体受烈日暴晒会造成伤害。

四、词类转换法
6、 英语中表示状态、方位和方向等意义的副词也往往 具有动态的意义,可转换为汉语动词。(副→动)

The man ran round the Black’s house looking for a way in.
那个男人绕着布莱克家转了一圈,试图找一条路进去。

She sat silently for a while, then started weeping.
在中国人的生活当中,酒和茶是不可缺少的 东西。 Liquor and tea are necessities in the life of Chinese people.

练习四: 二、 1.The
mastery of language is not easy and requires painstaking efforts. 2. The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 3. Due to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so. 4. China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussion throughout the world. 5.Exceptional excellence in painting horses gained him an overnight fame. 6.Only a better understanding of this nation can help you get accustomed to and integrated with it.
常用7种词汇翻译技巧
一.增词法 二.重复法 三.省略法 四.词类转换法 五.正反转换法 六.熟语翻译
七.词语的搭配
四、词类转换法
词类
根据词的语法意义和语法功能划分出 来的词的类别。
四、词类转换法
英语与汉语中的词类:
词类
英语 名词(n.)、代词(pron.)、动词(v.)、形容词(a.)、 副词(adv.)、介词(prep.)、连词(conj.)、数词 (num.)、感叹词(interj.)和冠词(art.) 名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连 词、数词、感叹词、量词、拟声词和助词
你应该相信你有足够的能力完成任务。
四、词类转换法
3、 英语中有些后缀是-er或-or的名词,有时在句中 不指出其身份和职业,而是含有较强的动作意味, 在英译汉时可译成动词。(名→动)

He is a regular visitor.
他经常来。

He is a non smoker, but his father is a chain-smoker.
四、词类转换法
9、 其他转换。


She’s a fantastic swimmer. (形→ 副) 她游泳游得非常好。 If you want to impress my uncle favorably, make sure you speak politely. (副→形) 如果你想给我叔父留下好印象,说话时千万要礼貌。
你意识到了对手的敌意吗?
四、词类转换法
5、 英语中介词数量繁多、使用频繁,而汉语介词数量 较少,使用频率相对较低,英译汉时常可转译为动词。 (介→动)

Welcome aboard United Airlines flight from Beijing to Los Angeles. 欢迎您搭乘美国联合航空公司由北京飞往洛杉矶的班机。 The peasant woman enters with a ten-year-old little girl. 农妇拉着个十岁的小女孩进来。
傻瓜往往比智者更忙。
四、词类转换法
8、 英语副词与汉语名词的转换。(副→名)

All the students should develop morally, intellectually and physically. 学生们应该德、智、体全面发展。

Nowadays many people in the society are physically rich but spiritually poor. 当今社会中,有许多人物质富有却精神空虚。

动词的转译
汉语的动词(短语)转译成英语介词(短语) 秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。 In autumn, the chrysanthemums blossom against wind, frost and bitter cold.

形容词的转译

英语中抽象名词使用较多,汉译英时常常需 要将具体的形容词转译为抽象的名词。
那些年是共和党在执政。 代表们在会上一致表示坚决地反对两个超级 大国的霸权主义。

汉译英中的词汇 转换
动词的转译 形容词的转译
动词的转译
汉语中的动词短语转换成英语中的名词(派 生名词、抽象名词、动名词、表示动作的名 词等)。 上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生 的巨大变化。 The growth of Shanghai is one reflection of the tremendous changes that have taken place in china.
相关文档
最新文档