汉英翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语 (英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借 用、音译等。 如:
1) 气、阴阳、气功、推拿
Qi, Yin and Yang, Qigong, Tuina 2) 草药通过浸泡、熏蒸, 经人体皮肤吸收循环, 清除出沉淀于足下的毒素。 The active principles of the herbs in water and steam are absorbed through the skin and then circulated, clearing away toxic element that were settled in the foot.
(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应, 而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义, 可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如: 1、前门驱虎,后门进狼。 Fend off one danger only to fall prey to another. 2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。 3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。 4、汉语用词汇手段,英语用语法手段。
(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译 中经常使用的技巧。
常见的有: 1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。 2、名词向代词的转换。 3、动词向介词的转换。词类转换法的采用可以使译文多样化。
如:
中医足疗与按摩适用于: 头疼、眩晕、呕吐、失眠、肌肉痉 挛、腰肌劳损、关节扭伤、软组织损伤等。
汉语:实词(名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词) 虚词(连词、介词、助词、叹词)
英语:实词(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun) 虚词(Preposition, Conjunction, Article, Interjection)
汉英翻译
第一章

汉英语言对比
第一节 汉英词汇对比 第二节 汉英句子对比 第三节 汉英语体风格对比


Fra Baidu bibliotek
第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响
第一节 汉英词汇对比
一、词汇语义对比
汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两 种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差异。 例如:(1) 说-speak, tell, say, express, mention, persuade
3) 中医足疗源于我国传统的中医经络理论。
Foottherapy originates from the Traditional Chinese Medical theory of channels and collaterals. 4) 每日一笑,不用看病吃药。 A laugh a day makes a disease away.
二、词汇的语法对比
同: 1. 词类数量大致相等,类别基本对应。 2. 汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,且作为开放性 词类在词汇中占较大比重。 3. 虚词中的介词、连词也基本对应。 4. 汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词 等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问, 词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。 5. 汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。
异: 1. 从词类划分比较: 汉语没有冠词, 英语没有量词 2. 从数量上比较: 副词: 汉语中少, 为虚词 英语中多, 为实词 介词: 汉语中少, 30个左右 英语中多, 数不胜数 (包括简单介词、复合介词、短语介词) 连词: 有类似不同
3. 从词类使用的频率上分析
*汉语多用动词而英语多用名词 Eg. 分析296例椎管内肿瘤(Intraspinal Tumor) An Analysis of Intraspinal Tumor in 296 Cases *英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高 *汉语的数词使用得多, 因为汉语的成语及缩略语靠数词(词素)构成 *汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词 词类处理: Eg. 1)他们一见钟情。 They fell in love at first sight. 2)中医推拿按摩是运用传统的中医无针、无药、无创伤、无副作用 的物理疗法。 The massage of Traditional Chinese Medicine is a noninvasive physical therapy , using neither needle nor herb and causing no adverse side effects.
三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义 1. 汉英词类划分的理据
汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动 与静、具体与抽象等; 英语词类划分依据语法,与句子成分有严格的对应关 系,词义倒在其次。 结果: 汉英词类名同实异, 同名异质 语言现实中: 形异实同 因此: 转类法
2. 对汉英翻译的意义(启示)
船-vessel, boat, ship, ferry, canoe 门-door, gate, entrance 酒-wine, liquor, spirit, beer, rum, gin, alcohol 人-man, woman, person (2) 穿,戴-wear 臂,膊-arm 姑,婶,姨-aunt 姐,妹-sister 表兄弟,表姐妹-cousin

上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍, 需要进行适当的翻译处理。 例如: 1)舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother’s brother has taken the vase away from the table. 2)我属蛇。 I was born in the Chinese Lunar year of the snake.
相关文档
最新文档