“民国”翻译家,渐行渐远的优雅

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“民国”翻译家,渐行渐远的优雅

Lens 按:

杨绛先生翻译的《堂吉诃德》被译界公认为最优秀的翻译版本。谈到翻译,她认为,“译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达,内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。”

英国诗人兰德暮年写过这么一首小诗:strove with none,

for none was worth my strife,Nature I loved,and next to Nature, ArtI warm'd both hands before the fire of Life;It sinks,and I am ready to depart.

杨绛译为:我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着,生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。

这两天,这首诗在网络上数度被传为杨绛先生的原创。甚至有人以此来和杨绛晚年的一些做法对照,认为她没有做到这句话,等等。

兰德这首诗吸引了很多翻译家,留下过精彩各异的版本。比如聂绀弩将它译为:本无才俊可相难自爱斯文更爱天真火曾撩双手暖火衰我亦辞人间

李霁野将它译为:

我不和人争斗,因为没有人值得我争斗。我爱自然,其次我爱艺术;我在生命的火前,温暖我的双手;一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。

还有一位佚名的译者将其译为:

与世无争,物我相安。天人合一,艺出自然。捧之篝火,暖至心田。暮岁将至,逝者悠然。

就是这样,优秀的翻译家带给我们很多滋养。尤其是像杨绛、傅雷这一代翻译家,他们本身有着深厚的中文功底,然后再接触到西方的文化,因而形成了真正的“中西合璧”的知识结构。因此在翻译时,对于中文的拿捏也更为精妙,更富有创造性。

朱生豪、卞之琳译莎士比亚作品,冰心译泰戈尔《吉檀迦利》,周熙良译毛姆《刀锋》,王科一译《傲慢与偏见》,季羡林译《罗摩衍那》,傅雷译《名人传》……对很多人来说,受益于这批翻译文学的,比现当代的中国作家更多。

下面列举的,只是其中一些。欢迎在评论里分享你喜欢的翻译家和作品。下面这部分内容来自微信公众号“21世纪英文报”(ID:i21stCentury),已获授权转载林语堂

1895.10.10-1976.3.26林语堂1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教,1919年到1923年他先后赴美、赴德留学。据说,林语堂当年清贫,留学哈佛的学费还是胡适自掏腰包帮忙垫付的。

给林语堂“两脚踏东西文化”的评价相当恰当。《京华烟云》(Moment in Peking)、《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)等著作都是用英文写成的。《京华烟云》使他成为获得诺贝尔文学奖提名的中国作家。

林语堂翻译诸如《论语》和《道德经》这样的经典,语言通俗易懂,最终成书《孔子的智慧》和《老子的智慧》,更适合欧美读者理解。

译作欣赏:《老子的智慧》

道可道,非常道;名可名,非常名。无,名天地之始;有,名万物之母。

The Tao that can be told ofIs not the Absolute Tao;

The Names that can be given

Are not Absolute Names;

The Nameless is the origin of Heaven and Earth;

The Named is the Mother of All Things.朱生豪

1912.2.2-1944.12.26朱生豪是民国时期著名的莎士比亚戏剧翻译家,以惊人的毅力,译出了莎士比亚全部剧作37部中的31部,其中喜剧13部、悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部。

朱生豪翻译莎翁名著,足以见得其文学功底,而他的情书同样让人津津乐道。上世纪30年代初,朱生豪结识了他未来的妻子宋清如,两人一见如故,开始互通信件。朱生豪做《鹧

鸪天》赠给宋清如,绵绵情意尽在诗词中。

“忆昨秦山初见时,十分娇瘦十分痴。席边款款吴侬语,笔底纤纤稚子诗。交尚浅,意先移,平生心绪诉君知。飞花逝水初无意,可奈衷情不自持。”

然而天妒英才,1944年12月,年仅32岁的朱生豪因病逝世,未完成的《亨利五世》成为遗稿。夫人宋清如在随后的数十年中整理了朱生豪的遗稿和书信。

译作欣赏:《哈姆雷特》

To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫,这两种行为,哪一种更高贵?杨宪益和戴乃迭1915.1.12-2009.11.23杨宪益曾翻译过《离骚》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品,无怪别人评价他几乎“翻译了整个中国”。然而这样一位大翻译家,生活中却充满了洒脱与风趣,嬉笑怒骂间看遍人间百态。

最令人津津乐道的,还是杨宪益和戴乃迭这对中西合璧的夫妻,两人联手翻译了经典名著《红楼梦》(A Dream of Red

Mansions)。可能是受到了杨宪益幽默性格的感染,夫人戴乃迭晚年曾在朋友面前开玩笑说,她爱的不是杨宪益,而是中国传统文化。

译作欣赏:《红楼梦》

泪光点点,娇喘微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。Her eyes sparkled with tears, her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, pliant willow swaying in the wind.王佐良1916.2.12-1995.1.19王佐良毕业于西南联合大学外语系,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。1958年,外文出版社出版了王佐良和巴恩斯合译的《雷雨》。

谈到翻译,王佐良有自己独到的主张:该直译则直译,该意译则意译;译者只应该译与自己风格相近的作品;一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之;译者要不断锤炼自己的汉语,使之纯净而又锐利。

王佐良对英国文学有着深入的研究,其中包括翻译培根的名篇《论读书》(Of Study)。

译作欣赏:《论读书》

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

相关文档
最新文档