翻译论文——张培基散文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻
译
理
论
与
实
践
散文的翻译技巧
——浅析张培基先生的《英译中国现代散文选》
姓名:陈茜
院别:湖南理工学院外国语言文学学院
班级:0805班
学号:14080701355
编号:20
散文的翻译技巧
——浅析张培基先生的《英译中国现代散文选》
陈茜
(湖南理工学院外国语言文学学院0805班学号14080701355 编号20)
摘要: 散文有其独到的特点,而英译散文更有很多需要注意的难点。于此,张培基先生的《英译中国现代散文选》中各种独到的翻译技巧无疑为后来者指明了道路,故本文试通过拜读张先生的著作来分析得出个中技巧以供参详。
关键词:散文、张培基、英译
The Translation Skills of Prose
——Brief study of the Selected Modern Chinese Prose
Writingstranslated in English by Professor Zhang Peiji Abstract:Prose has its special characteristics,so that more difficult points are existed when translating Chinese proses into English.For this condition,the Selected Modern Chinese Prose Writingstranslated in English by Professor Zhang Peiji provided guidance for laters without doubt.This thesis is trying to analyse its skill by reading the famous work for readers.
Key Words: prose、Zhangpeiji、translation
引言
张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。早在1992年,时任香港中文大学翻译系主任的金圣华女士就撰文"张培基教授",称对张先生所著的《英语声色词与翻译》和《习语汉译英研究》两本书"印象十分深刻"。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译教程》也是由张先生主编的。《英译中国现代散文选》是一本不是教材的好教材,它为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例。李明的《张培基先生的英译文《落花生》赏析》认为,张培基先生的英译文《落花生》在再现原文信息、体现原文功能方面为我们英译汉语散文树立了典范;朱曼华的《中国散文翻译的新收获》中说:“拜读之后笔者觉得张先生在处理‘增益’与‘删略’关系,‘表层语义’与‘潜层语义’关系,以及声色词语对应与非对应性关系等诸多方面出手不凡,均有独到之处。”故本文着重从张先生作品的内容和翻译中的“增益”与“删略”、跨句翻译以及“表层语义”与“潜层语义”方面来阐述对张先生作品的理解。
一:作品内容
《英译中国现代散文选》篇幅有限,但它几乎囊括了1919年“五四”运动以来中国一大批杰出作家寓意深邃的有一定代表性的散文作品。这些作家或名人包括李大钊、方志敏、鲁迅、郭沫若、胡适、叶圣陶、朱自清、郁达夫、柔石、萧红、
老舍、郑振铎、萧乾、冰心等等;也有至今仍在笔耕的文学巨匠如巴金、季羡林等等。如只拜读该作品英文部分,绝对会认为出自原篇英文散文而非英译过来的,可见张培基先生翻译功底之深厚。英译中国现代散文选》的推出对国人的翻译指导思想或翻译观念的更新也会起到先导作用。让世人了解中国,了解中国人民真实的思想感情,有条件的有识之士应多做些这方面的译介工作。张培基教授《英译中国现代散文选》问世的意义不可低估。
二:作品中体现的散文翻译技巧
(一):增益与删略
在英汉翻译中,有时为了使表达更加准确、行文更加流畅或风格更加贴近的目的,我们必须增加原句表层没有出现的词汇或短语等,这就是增益法。反之则为删略。恰当地运用增益和删略会使译文详略得当,能展示译者的翻译底蕴。1、“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠”
“Last night’s whisper s of love;thi s morning’s drops of cold dew”
译者用了“增益”“删略”互补的手法,译出了文中所“无”,如“love”;又割舍了文中所“有”,如“甜蜜的”,在潜层语义上实现了更完美的“统一”,使得很美的一句中文变成了更美的英语。
2、“他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴;颇踌躇了一会。”
“He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do.”
“甚是仔细”一句并没有明确译出,进行了删略,不过既然有again and again,信息已经到位了,就不拘泥于字对字。
3、“不要紧,他们去不好!”
“Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys.”
很明显的,“他们去不好!”翻译成英文中多了很多成分,比如重复的guys和hotel boys,但这个增益又使得这句很口语化的句子更加传神,也让读者更加理解其中的意思。
4、“他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。”“I spread on the seat the brownish fur-lined overcoat he got tailor made for me.”
讲明是“tailor made”,否则会使英语为母语的读者产生误解,造成信息传达不准确。可见汉译英中,适当的增益(即over translation)是很必要的。“紫毛大衣”的译法十分地道,可见翻译的真功夫。原作者强调“紫毛大衣”,背后有它的含义。有毛的,厚,暖和,这就是“紫毛大衣”的潜台词,并且是父亲给我做的,于是可见细致深沉的父爱蕴含其中。张先生的译法基本是直译的,并且小小发挥了一下,这样原文细节上的言外之意一点也没有损失。
5、“他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。”
“He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night.”
小心,警醒,其实是一个意思,于是该略则略,很灵活,使得整个文章看起来富有生机。
(二):跨句翻译法
跨句翻译是指把若干汉语句子看作一个整体,将其译成一个或若干个英语句子的翻译技巧与方法。这些汉语句子本身或其小句在翻译时需要新调整,或拆、或拼,调整过程中还要注意小句的前后顺序。调整的对象包括子句、分句和句子形式等。跨句翻译法具有一定的表义功能和文体功能。跨句翻译法的运用包含独