研究生英语读写译教程1_18单元翻译练习答案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1

翻译技巧(一)

翻译概述

1.把下面的英语段落翻译成汉语。

没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒

我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就

是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总

统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。

2. 把下面的汉语段落翻译成英语。

Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.

Unit 2

翻译技巧(二)

直译与意译

1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:

(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃

(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大

流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal

(14)woman editor (15) evening paper (16)tear up by the roots

(17)get in by the backdoor (18)paper tiger

(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。

(20) We will unswervingly implement the principle of “one country, two systems.

2. 用意译法翻译下列的词语、惯用语和句子:

(1)公共亭(2)公务员(3)社论(4)太平梯(5)消防站

(6)妓女(7)耍花招(8)绕圈子/旁敲侧击(9)奉承某人/灌米汤

(10)bell-bottom (11)waterproof (12)social butterfly (13)traffic light

(14)pickings (15)poor-mouth (16)spout hot air (17)put on airs

(18)overcharge (19)他决不会干这种事。(20)Rubber easily gives way to pressure.

3. 把下列段落翻译成汉语。

除此以外,女性还对当代男性存有一点点矛盾的期望——强壮而又敏感,成功而又不那么物质化,会关心人而又很阳刚——这种期待本身就是不可实现的。随着性别角色的转变,每件事情都充满了谈判,或者(如果愿意的话)是争执。

Unit 3

翻译技巧(三)

增译与减译

1.翻译下列句子,注意对黑体词进行增译。

(1)匪军所至之处,杀戳人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。

(2)马上给他打个,你觉得如何?

(3)If winter comes,can spring be far behind?

(4)Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang---

t he mastermind.

2.翻译下列句子,注意对黑体词进行减译。

(1)气压低,沸点就低。

(2)他气得话都说不出来。

(3)We don’t retreat, and we never have and never will.

(4)A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.

3.翻译下列段落。

山谷中,有一处村庄。傍晚时分,村庄很安静。村里的纳西人已经回家。牲畜被赶进了窝棚准备过夜。寂静村舍的山谷给人以和谐、共生的感觉,并不疏离。居住在山谷里的村民是惬意、满足的。他们不知道我在穿过山谷的几分钟前,坐在山顶,注视着他们的家园。从这幅画面,你能感受到居住在山谷里的满足感穿过傍晚绿色树林的层层树荫向上弥漫,等待着被橘黄色的落日遗忘。

Unit 4

翻译技巧(四)

分译与合译

1.用分译法翻译下列句子。

(1)母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(2)他们人数增加了,力量也随之增强。

(3)Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

(4)The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic development.

2.用合译法翻译下列句子。

(1)伤心旧事别重提。

(2)某些金属具有导电和被磁化的能力。

相关文档
最新文档