汉语歇后语研究文献综述

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语歇后语研究文献综述

10文学2班洪敏洁 1020900215 陈晓芬 1020900203 周幼仙1020900202

内容提要:语言既是信息的载体,又是文化的载体。语言承载着文化,反过来又受文化的影响,或者说语言既表现与反映文化,又受文化的限制。广义地说,语言是一个民族最直接和最具特色的代表:民族的历史渊源、文化背景、生活方式、处世态度和思维模式都包含其中。一种文化不同于另一种文化,每种文化都有其自身独一无二的特点,这种特点首先在语言中反映出来。本文将从歇后语是如何翻译,以及歇后语的话语含义认知以及歇后语与成语的区别来探索歇后语的研究领域。

关键词:歇后语;话语含义认知;翻译;

汉语是一门历史悠久文化底蕴深厚的语言,歇后语是汉语习语中一种独特的表现形式。它形象、生动、活泼而又绕有谐趣。被广泛地应用于人们的日常生活和各类文学作品中。在运用歇后语进行交际时。离不开特定的交际语境和话语含义。只有深入的研究和了解歇后语,我们才能更好地运用。本文拟从认知语境方面对各种形式的歌后语的话语含义进行认知分析.还有从歇后语的翻译和歇后语与成语的区别等方面帮助人们更好地理解歇后语以促进交流。

一、歇后语英译方法

歇后语作为汉语独特的一种语言表达形式在翻译时在关注其独特的语言形式的同时要注意对其丰富的文化内涵传达,使目的语读者跟源语读者有同样的理解跟感受。歇后语的翻译从文化角度考虑,通常有以下几种方法:

(一)直译

对于大多比喻性的歇后语,比喻关系合乎逻辑同时有没有双关语或是谐音词,通常使用直译的方法。这样翻译的优点在于既能传达源语的文化内涵,有保留了源语的结构。在让目的语读者了解源语的语言特点的同时又向其传达了源语的文化内涵。例如:

1.竹篮打水场空。

To draw water in a bamboo basket--all in vain。

2.狗咬耗子———多管闲事尊

A dog catching mice meddles in cat’s business—

(二)意译

有一些中文歇后语不能采用直译的方法,同时在英语中有没有与之相匹配的英语歇后语。这时译者就要使用意译的方法。译者可以采用省略、替代、概括等各种方法进行意译。虽然译文跟源于在结构语法上有很大的不同,但是目的语读者能够更容易的理解中文歇后语所传达的文化内涵,从而达到了功能对等。例如:1.可是谭招弟心里却想:骑着毛驴看剧本———走着瞧,看究竟是啥原因。But Tan Zhaodi Was still thinking to herself, “Let’s wait and see what the reason for it turns out to be in the end.”“走着瞧”的字面意思是毛驴在走路而坐在上面的人环顾四周。但是这个中文歇后语真正要表达的意思是等着看将来会发生什么事情。当然意译这个歇后语才能传递其文化内涵。2.这个地区的空气污染仍然是外甥打灯笼———照旧(舅)。

The air pollution in this region is still unchanged.

对于这个歇后语如果采用直译的翻译手法,目的语读者一定会觉得很疑惑,不能明白其真正表达的意思。只有意译通过省略前部分直接翻译出后部分的意思才能使等效的翻译。

(三)套译

当汉语的歇后语其比喻对于目的语读者来说比较难理解时,可以使用套译的方法,用相近意思的英语习语来翻译这样更能被目的语读者所接受。虽然目的语与源语采用了不同的喻体,但是所创造的形象是相同,并且传达了同一种精神,能够取得相同的效果。例如:

2.山中无老虎———猢狲称霸王。When the cat is away, the mice will play.

3.冰冻三尺———非一日之寒。Rome was not built in a day.

(四)加注解翻译

有一些歇后语具有非常浓厚的民族特色,在翻译时,单用意译的方法仍然不能解释清楚这些歇后语文化内涵。而有一些歇后语的比喻虽然涉及的是一般事物,但是因为源语读者跟目的语读者的思维方式和生活方式都存在不同。对于源于语读者来说不言而喻的东西对目的语读者来说却难以理解。为了让目的语读者有清楚

全面的了解,必须加注来交代文化背景。例如:

1.刘备卖草鞋———(1)本行(2)有货。

Liu Bei selling straw shoes 一(1)his original profession

or calling;(2)(1it)having the goods;(coil)having

some special knowledge on a certain subject;learned;

competent (Liu Bei,one of the three rulers in the Romance

of the Three Kingdoms,was originally a peddler

of straw shoes).

(五)直译和意译相结合

为了更好地传播中国文化,同时又为目的语读者所接受,有些歇后语要采取直译和意译两者兼用的方法,即直译歇后语的前面的比喻部分,意译后面的说明部分。直译能够比较完整地保留歇后语的比喻形象、语言风格和民族特色,使目的语在可接受的情况下能领略到源语文化。______直译原文的表层含义,而意译说明部分在于揭示源语的意图。例如:

1.“我这个人你也知道,说话向来是‘袖筒里入棒槌’—————直出直入! ”(袁静《新儿女英雄传》)“You know me—I speak frankly and to the point.”

2.杀鸡给猴看—————杀一儆百。

Killing the chicken to frighten the monkey—————

punishing someone as a warning to others.

二、歇后语话语含义的认知语境

汉语歇后语集中反映了中华民族或文化的特色.它是一种特殊的修辞手段。一种生动形象和恰当的比喻。歇后语通常由两个部分组成,前一部分是引子。后一部分是本意。前一部分只起着辅助作用。但在具体的语境中。通过破折号为纽带与语境中实际所言及的对象联系起来。形成比喻的关系。并且使后一部分所表示的语义形象化。下文将从语言内部语境角度对常规式歇后语和两种特殊形式的歇后语即多义式歇后语和省略式歇后语的话语含义进行认知语境分析。

(一)常规式歇后语的认知语境分析

常规式歇后语分为两大类:喻意歌后语和谐音歇后语。喻意歇后语的前一部分是

相关文档
最新文档