莎士比亚翻译第一人-----朱生豪
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对问句“Where’ s Romeo?”很明显朱译采用删减法省 略了“where”, 而梁译则在形式上忠实的再现了原文, 但 结合上下文归化和异化于此处带给读者的阅读效果是一致 的。区别较大的是后句劳伦斯的答语: 朱译为“在那边地 上 哭得死去活来的就是他” ; 梁译为“在那边地上躺着呢, 被 他自己的眼泪给醉翻了”。首先在形式上朱译删掉了原文 中的“,”将两句合成了一句, 而梁译则保留了原文句式; 其次在内容上主要是对“with his own tears made drunk”一句的处理方式不同。梁直译“为被他自己的眼 泪醉翻”, 朱意译处理成“哭得死去活来”。“drunk”意 为“喝醉”, 也有“陶醉”之意, 罗密欧刚刚杀死了结婚三 小时的妻子朱丽叶的表哥, 莎翁用“drunk”来形容罗密欧 此时悲呦痛哭的状况, 笔者认为此处比起梁的直译来朱的 意译要顺畅得多。梁译“被眼泪醉翻”忽略了英汉两种语 言遣词造句方法的不同,完全依照原文借英语的结构来表 达汉语意思, 逐字直译, 让人读来不乏有生硬之感, 过于 “翻译腔”了; 而朱译“哭得死去活来”则符合中国人的 行为习惯, 同时也成功传达了原文之意, 简洁明了。
于1.296克。“the twentieth part of one poor scruple”方译为“二十分之一丝”,把Scruple译 为“丝”,似乎对原文十分忠实,遵循了语义翻 译的原则,但是他忽略了译语读者的对于原语文 化的接受程度,中国读者对于“丝”这个重量单 位并不熟悉,对于“二十分之一丝”到底是多少 也全无概念。方译对于原文的忠实,在此反而成 了中国读者理解原文的障碍。而朱译为“一丝一 毫”,易于中国读者理解接受,实现了功能上等 值,使中国读者对译文的反应与原语读者对原文 的反应大体一致。
朱生豪的翻译风格
• 充分利用了汉语表达的优势,不拘泥于原 文的语言细节,将原文的词序、句子结构、 句型等加以熔化、分解、重新组合,再创 造,产生出自然、通畅的译文。
• 其译笔浑厚畅达、气势磅礴,如”行云流 水“,”晦涩处也无滞重之笔“,他在” 用散文体再现莎氏无韵诗的过程中,特别 注意汉语言文字的音乐美,讲究平仄、押 韵、节奏等声韵上的和谐。
Evidence
才子佳人 柴米夫妻
• 朱生豪在写给宋清如(“有不下于冰心女士之才能” ) 的求爱信 : “以前我最大的野心,便是成为你的朋友;现在我的野心, 便是希望这样的友谊能继续到死时,谢谢你给我一个等 待。” My biggest ambition is to be your friend before;but now, all I want is to keep our friendship till the end of my life, thank you for your waiting.
• Example 4:鲍西亚让夏洛克割肉时警告他,只
准割肉,不准流血,而且割下的肉不准多也不准 少,要刚好一磅,她说: • “Or the division of the twentieth part
• Of one poor scruple...” • Scruple是古罗马一个非常小的重量单位,相当
• 其译作总的来说,在形式上遵循了对等的 原则,只在一些地方针对读者作了改创。
(二)专有名词和称谓语翻译
• 西方的一些地理名词动物名词往往还表达了更深 层次的文化的含义,对于熟知西方文化的人来说, 能够很容易地理解其中的含义。
• 但是对于中国的读者来说,这些陌生的地名和动 物名不仅让人匪夷所思,更不要说它所隐含的深 层次的含义了。
朱生豪的翻译思想
• 朱生豪在译莎士比亚是曾言:“第一在于求于最大可 能之范围内,保持原作之神韵,比不得已而求其次, 亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣:而于 逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”
• 灵巧而贴切地翻译,忠实于原作的意义,韵味,保 留了原作的精神魅力。如果不行,则退而求其次。
• 对译文语法结构等进行调整,使用合乎汉语语言规 范的自然表达方式。
野蛮人,也不能不对他的境遇发生怜悯。” • 方译为:“不管你铁石心肠-哪怕是那横蛮的土耳其人,
鞑靼人,他们从没有受过文明的熏陶,而对着他那一副光 景,也不由得要给榨出了些许怜悯。” • 从表面上看,方译与原文完全吻合,毫厘不差,符合纽马 克主张的语义翻译原则——尽可能再现作者的原意。然而, 原文却有种族歧视之嫌,照直翻译等于间接宣扬了歧视某 些种族的思想。这种表面上的忠实,使译文失去了美感。 而朱则采用了“动态对等”的翻译原则,对原文进行了大 胆地归化,译为“野蛮人”,其效果就好多了。
朱生豪
传奇而短暂的一生 朱生豪翻译思想 《威尼斯商人》译文比较:朱生豪 VS方平 《罗密欧与朱丽叶》译文比较:朱生豪 VS梁实秋 《哈姆莱特》译文比较:朱生豪 VS梁实秋
茕茕孑立 形影相吊
• 1912年2月2日-1944年12月26日 • 中国浙江省嘉兴 • 10岁丧母,12岁丧父,生活贫苦 • 杭州之江大学(现浙大) • 莎士比亚
• 朱生豪的爱国,是理性、务实、公民式的爱国, 而非狂热、空谈、臣民式的爱国。
历尽艰辛 百折不挠
• 1937年“八·一三”事变,他已译出的喜剧 9种和多年苦心搜集的资料全部毁于炮火。
• 1941年日寇占领上海,重译毁于炮火的喜 剧。
• 1943年到1944年上半年,以惊人的毅力, 译出莎士比亚全部剧作37部中的喜剧13部、 悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部,共31 部 (仅靠两本字典 )
《威尼斯商人》译文比较 朱生豪 VS方平
方平简介(1921-2008)
• 方平又名陆吉平。著名外国文学翻译家、英美 比较文学研究专家、莎士比亚学术研究权威。从 1952年翻译莎士比亚长诗《维纳斯与阿董尼》起, 方平就投身对莎士比亚的研究,获得中国“莎学 泰斗”的美誉。他是继曹禺先生之后,中国莎士 比亚研究会的第二任会长;也是中国进入国际莎 士比亚协会执行委员会的第一人。曾主持翻译中 国第一部诗文体的《莎士比亚全集》。方平同时 著有诗歌集《随风而逝》、莎士比亚论文集《和 莎士比亚交个朋友吧》、比较论文集《三个从家 庭出走的妇女》,翻译的莎士比亚作品则有《维 纳斯与阿董尼》 、《捕风捉影》、《威尼斯商 人》、《亨利五世》、《喜剧五种》、《奥赛 罗》、《李尔王》等。
华山论剑比高低
• Example 3:夏洛克坚持按照契约来执行判
决,并对巴塞尼奥表现出极不耐烦的情绪, 说: • “These be the Christian husbands! I have a daughter; Would any of the stock of Barabbas had been her husband rather than a Christian!” • 朱译为:“这些就是相信基督教的丈夫! 我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙, 不愿她嫁给基督教徒!” • 方译为:“基督徒的丈夫就是这样!我有 个女儿-哪怕她跟巴拉巴的子孙做夫妻, 也强似嫁给了基督徒!”
• 译本译笔流畅,文词华丽,念来上口,听来顺耳。 因此,我国上演或移植莎剧的剧团大都乐于采用朱的 译本。
(一)音韵的处理
• 莎士比亚戏剧中很多长篇的对白,诗歌都 押韵,而且比较工整。 按照形式对等的原 则,译作也应该在形式上和原作保持一致。
• 原作是散文时译作也用散文,是诗体时亦 为诗体;原作是无韵体时译作不用系统的 韵体,而原作押韵时就尽量押韵。
Do or die
• Barabbas是古时一个强盗的名字(典故出自《圣 经》新约第27章)。由于文化的差异,中国的读 者对这个典故还是感到非常陌生的,就象中国人 常说“三个臭皮匠顶得一个诸葛亮”、“班门弄 斧”,而西方人就不知道“诸葛亮”、“鲁班” 为何许人。方用了加注的办法对“巴拉巴”进行 解释,但是这种译法是不适合戏剧翻译的,因为 戏剧的观众不可能一边拿着剧本找注解一边看演 出。而朱回避了这个中国读者不熟悉的名字,取 而代之的是这个名字的实际意义和表意功能,将 这个典故归化为“强盗的子孙”,既达到了功能 的等值,又避免了戏剧翻译无法加注解的尴尬, 更能引起观众和读者的共鸣。
• 朱译为:“安东尼奥,我爱我的妻子,就象我自己的生命 一样;可是我的生命、我的妻子以及整个的世界,在我的 眼中都不比你的生命更为贵重;”
• 方译为:“安东尼,我新娶了媳妇儿,我爱她,就象自个 儿的生命;可是生命也好,媳妇儿也好,就算是整个世界, 在我的眼中,都比不上你的生命。”
• 方把“wife”译为“媳妇儿”, “me”译为“自个儿”。“媳 妇儿”、“自个儿”这两个词是中国北方方言,这些地方 味十足的语言与欧美戏剧舞台背景极不相称。方为了追求 译文与原文的“文化对等”,使用了译语的方言,结果反 而弄巧成拙。
翻译的中庸之道 从<<罗密欧与朱丽叶>>的两个中译
本看归化与异化策略的运用
朱生豪
梁实秋
朱译归化之优
例1Romeo? Friar:There on the ground, with his own tears made drunk. 乳媪: 罗密欧在哪里? 劳伦斯: 在那边地上躺着呢, 被他自己的眼 泪给醉翻了。(梁译) 乳媪: 罗密欧呢? 劳伦斯: 在那边地上哭得死去活来的就是他。 (朱译)
• 所以其译作就没有将这些地名译出,而是将这些 地名所隐含的深层的意义译出来,这种归化的意 译的手法,让中国的读者不会产生莫名其妙的感 觉,更好的便于读者的接受。
朱生豪的翻译策略
• 凡遇原文与中国语法不合之处,往往再三 咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作 者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩 蔽。
PK
• Example 2:巴塞尼奥表示愿意放弃一切来救安东尼奥,他 说:
• “Antonio, I am married to a wife, which is as dear to me as life itself; But life itself, my wife, and all the world are not with me esteemed above thy life;”
PK
• Example 1:夏洛克上场后,公爵对他说的话:
• “...and pluck commiseration of his state. • From brassy bosoms and rough hearts of flint, • From stubborn Turks and Tartars, never trained • To offices of tender courtesy...” • 朱译为:“即使铁石一样的心肠,从来不知道人类同情的
热恋中的朱生豪坚持每个星期给宋清如写两封信,所以才 有了现在这本厚厚的情书集。
• 婚后的生活虽然清苦,但两人却相亲相爱, 共享着爱的幸福。朱生豪曾说:“我很贫 穷,但我无所不有。”
天妒英才 英年早逝
长年伏案写作积劳成疾,病情逐渐恶化 就在这天晚上,宋清如听到朱生豪叫了声“清如, 我要去了!”宋清如连忙大声呼叫,他才渐渐苏 醒。清如也泪如雨下,告诉他哪怕相聚一分钟, 也是宝贵的。24日中午,朱生豪两眼直视,口中 念着英语,声音由低渐高,宋清如辨出他在背诵 莎士比亚戏剧的台词。26日中午,朱生豪忽然叫 道:“小青青,我去了!”这一年,朱生豪和宋 清如都只有32岁。
民族英雄 文化抗日
• “你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟说我将成为 一个民族英雄,如果把Shakespeare(莎士 比亚)译成功以后。因为某国人曾经说中 国是无文化的国家,连老莎的译本都没 有。” ---------(《朱生豪情书》,信 246)
对日本人进行文化上的抵抗和反击
• “爱国是一个情感的问题。国民对于国爱不爱全可 以随便,不能勉强的,但因为个人是整个国家的 一分子,因此必然地他对于他的国家有一种义务, 一个好国民即是能尽这种义务的人,而不一定要 爱国。……如果人人知道他的国家的不可爱,而 努力使她变得可爱起来,那么这国家才有希望。 中国并不缺少爱国的人,一听到闸北要有战争了, 人人变成了‘民族主义者’,然而他们的民族主 义只能把他们赶到法租界去而已。”(《朱生豪 情书》,信256)