MTI外事口译
catti二级口译
catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。
在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。
catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。
二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。
具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。
2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。
同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。
3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。
4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。
三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。
2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。
3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。
4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。
5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。
四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。
2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。
浅谈外事口译翻译
浅谈外事口译翻译一、中西文化差异:文化在翻译实践中占有极其重要的地位,每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。
语言是文化的载体,不同的语言决定了不同民族不同的思维方式和行为方式,以及语言的表达方式。
翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。
一名好的翻译,不仅应掌握好母语及译语这两种语言,还必须注意文化上的差异和比较。
王佐良先生说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要浪费很大力气加以解释”。
由于文化差异,来自不同文化背景的人有不同的说话习惯,作为译员,就不能原样照搬,而应该译得合乎听众的习惯。
译员要担当好桥梁的作用。
在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。
这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。
有个关于翻译的笑话流传甚广,某外宾参加中国人的婚礼,称赞新娘漂亮,新郎自然谦虚一番,说:“哪里,哪里”。
结果被翻译译成“Where? Where?”,贻笑大方。
其实,此译员如果意识到中西习俗的差异,将其改译成“Thank you”就可以了。
译员只有真正了解了英汉两种语言的根本区别与思维的差异,并作等值意义的转换,才能创作出最忠实、最自然、最贴切的译文。
下面我们看一些日常用语的中英文化差异以及译法:在以下这些例子中,翻译在遇到两种文化的差异时,就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,传递原文中真实的文化信息。
1、问候:中国人见面习惯问“吃了吗?”,如果译成Have you had your meal? 外国人听了会很不理解:你们为什么老问我吃饭没有?他首先的反应是”怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,”怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”遇到这种情况,译员应将其译成一句英语中的问候语,如“ Good morning” “ Hello”等等或按英美人习惯打招呼。
川外mti口译
川外mti口译
四川外国语大学(简称川外)的MTI口译专业是其翻译学院的一个专业方向,旨在培养高水平的口译人才。
该专业方向的课程设置、教学质量和实践机会都相当丰富和优质,为学生提供了全方位的学习和发展平台。
课程设置方面,MTI口译专业方向的课程涵盖了口译理论、口译实践、交替传译、同声传译、专题口译等多个领域,以及相关的语言文化背景知识。
这些课程注重理论与实践相结合,帮助学生掌握口译技能,提高语言运用能力,同时培养学生的跨文化交际意识。
教学质量方面,川外MTI口译专业方向拥有一支经验丰富、业务精湛的教
师团队,他们具有丰富的口译实践经验和教学经验,注重教学方法和手段的改革与创新,能够给予学生专业的指导和支持。
实践机会方面,川外与多个企业和机构建立了良好的合作关系,为学生提供了多种口译实践机会。
学生可以通过参与实践活动,提高自己的口译技能和应对能力,积累实际工作经验。
总之,川外MTI口译专业方向以其全面的课程设置、优质的教学质量和丰富的实践机会,为学生提供了学习和发展的良好平台。
如果你对口译专业感兴趣,川外MTI口译专业方向是一个不错的选择。
外事翻译的种类和特点
外事翻译的种类和特点外事中文翻译主要分为口译和笔译两种类型。
口译翻译:口译翻译是指将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的过程。
外事中文口译翻译主要应用于会议、谈判、演讲等现场场合,要求翻译员实时进行语言转换。
特点包括:1.即时性:翻译员需要实时准确地将讲话人说的内容转换为目标语言,并流畅地传达给听众。
2.瞬间反应能力:翻译员需要瞬间理解并转换语言,同时掌握专业术语和背景知识。
3.忠实性:口译翻译要求忠实传达原意,不添加或删减信息。
4.灵活性:翻译员需要随时应对突发情况、修正错误或澄清误解。
5.对语言表达的适应性:翻译员需要根据不同场合、不同文化背景的听众,采用适当的语言表达方式。
笔译翻译:笔译翻译是指将一种语言书面表达的信息转换为另一种语言书面表达的过程。
外事中文笔译翻译主要应用于文件、合同、报告等文字材料的翻译,要求翻译员进行细致的研究和精确的翻译。
特点包括:1.准确性:翻译员需要准确理解原文意思,并用准确、流畅的目标语言表达。
2.上下文把握能力:翻译员需要综合考虑文章上下文的信息,保证翻译的一致性和连贯性。
3.专业术语的运用:翻译员需要掌握专业术语,尽可能准确地表达原文的含义。
4.知识积累与不断学习:翻译员需要对不同领域知识进行积累和学习,以保证翻译质量。
5.文化适应性:翻译员需要考虑目标语言的文化特点,合理选择表达方式,避免产生歧义和冲突。
总的来说,外事中文翻译无论是口译还是笔译都要求翻译员具备语言能力、文化素养和专业知识,能够准确传达信息、理解上下文、熟悉专业术语,并能在不同场合应对灵活。
北京大学翻译硕士(MTI)考研各细分专业学费介绍及专业方向
北京大学翻译硕士(MTI)考研各细分专业学费介绍及专业方向面子是别人给的,脸却是自己挣的。
凯程北京大学翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解专业课五大问题。
凯程就是王牌的北京大学翻译硕士(MTI)考研机构!一、北京大学翻译硕士(MTI)各细分专业介绍北京大学翻译硕士(MTI)日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。
北京大学翻译硕士(MTI)专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下:日语口译方向;日语笔译方向;这两个专业的考试科目是一样的:1.思想政治理论2.翻译硕士(MTI)日语3.日语翻译基础4.汉语写作与百科知识英语笔译(语言服务管理)方向;考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士(MTI)英语3.英语翻译基础4.汉语写作与百科知识二、北京大学翻译硕士(MTI)就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
由此来看,北京大学翻译硕士(MTI)就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
北京大学翻译硕士(MTI)的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
三、北京大学翻译硕士(MTI)难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士(MTI)很火,尤其是像北京大学这样的著名学校。
《外事英语口译》课件
本课程旨在培养学生在外事交流中运用英语口译的能力,涵盖口译基础知识、 口译技巧与实战以及外事场景模拟演练。
口译基础知识ຫໍສະໝຸດ 口译概述介绍口译的基本概念和作用, 以及在外事交流中的重要性。
语音与发音
探讨正确的语音和发音对口 译准确性的重要性,提供相 关学习资源。
监听下载资料
分享关于外事英语口译的学 习材料和资源,帮助学生更 好地学习口译。
实战演练
通过实战模拟,让学生在真实场 景中运用口译技巧,增强实际应 用能力。
视频指导
提供外事交流的实际案例和指导 视频,帮助学生们更好地了解实 战细节。
总结
1 学习成果
总结学生们在课程中所获得的口译技能和知识,强化学习成果的重要性。
2 进一步提升口译技能
给予学生们继续提升口译技能的建议和资源,鼓励他们不断学习和实践。
口译技巧与实战
课程安排
1. 思维与记忆训练 2. 听取和解读信息 3. 口译技巧与实战模拟 4. 改进自己的口译能力
口译技巧
• 笔记技巧 • 瞬间记忆技巧 • 思维跟随技巧
实战模拟
1. 外交峰会 2. 国际会议 3. 商业洽谈
外事场景模拟演练
外事场景概述
介绍外事交流场景,如国际峰会 和外交活动,并提供相关背景知 识。
北外mti中英会议口译
北外mti中英会议口译北外MTI中英会议口译北外MTI中英会议口译是中国外交学院翻译硕士(MTI)项目中的一门重要课程。
该课程旨在培养学生在跨文化交际背景下进行会议口译的能力,使他们能够在国际会议等场合中胜任口译工作。
下面将从不同角度对北外MTI中英会议口译进行描述。
一、课程设置北外MTI中英会议口译课程旨在提高学生的口译技巧和跨文化交际能力。
课程内容涵盖口译基础知识、会议口译技巧、跨文化交际及行业背景等方面的内容。
学生通过学习专业术语、实践口译技巧和参与模拟会议等活动,提高口译水平和应对能力。
二、课程特点1. 着重培养学生的实际操作能力。
课程设置了大量的口译实践环节,学生通过模拟会议、实际案例分析等方式,锻炼口译技巧和应对能力。
2. 强调跨文化交际能力的培养。
课程注重培养学生的跨文化意识和跨文化交际能力,使他们能够在国际会议等场合中更好地理解并传达不同文化背景下的信息。
3. 紧密结合行业背景。
课程内容与国际会议、外交、经济、科技等领域紧密结合,学生通过学习相关行业的背景知识,提高专业水平和口译质量。
三、学习成果通过参加北外MTI中英会议口译课程,学生将获得以下成果:1. 提高口译技巧。
学生将通过学习和实践,提高口译的准确性、流利度和口译速度,使其能够胜任各类会议口译工作。
2. 培养跨文化交际能力。
学生将通过学习跨文化交际理论和实践,提高在跨文化背景下的沟通能力和理解能力。
3. 掌握相关行业知识。
学生将通过学习相关行业的背景知识,了解不同领域的专业术语和行业动态,提高专业水平和工作能力。
四、学生体验北外MTI中英会议口译课程给学生带来了丰富的学习体验。
学生在课堂上不仅能够学习专业知识,还能通过模拟会议等实践活动提高口译技巧。
同时,学生还有机会参与真实会议的口译工作,锻炼应对能力和实际操作能力。
北外MTI中英会议口译课程通过系统的学习和实践,培养学生的口译技巧、跨文化交际能力和行业知识,使他们能够胜任各类会议口译工作,为国际交流和合作提供专业支持。
外交学院翻译硕士英语口译考研真题、招生信息、经验分享、考研难度解析
外交学院翻译硕士英语口译考研信息整体复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、2017年外交学院英语口译MTI考研参考书、招生信息、复试真题、录取就业信息★英语系:055102英语口译(专业学位)招生人数:40(20)含推免英语口译学费:20000元/年学制:两年1.★考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识2.★参考书:1-《三级、二级笔译实务和综合能力》2-《英语翻译二级笔译》外研社出版3-《星火英语专业八级词汇周计划》4-《英语专业八级改错》5-《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》6-《星火专业八级写作》7-武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》8-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社9-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社10-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社★★★育明教育宋宋老师解析:1.扩招:从2014年开始扩招,分数线350分左右,2015年345分。
外交学院翻译硕士难度较大,但是就业形势不错,不建议跨专业的考生报考。
1.外院侧重考时政类的东西,所以说关注时政是很关键的。
抽时间可以去看看比较新的东西,如政府工作报告、CHINA DAILY上的热词,新闻热点之类的。
推荐几个app:BBC NEWS、CHINA DAILY、环球时报、百度知道、有道词典。
前三个就是新闻,翻译累了可以看看,而且可以尝试视译。
百度知道上有很多新词的解释,自己平常遇到不懂的也可以随手查一下2.★招收同等学力:①所学专业与报考专业相同或相近;②在国家核心期刊上以第一作者身份发表过两篇以上(含两篇)与所报专业相关的学术论文;③具有大学英语六级证书或大学英语六级成绩达到550分以上。
以同等学力报考者通过初试后,须加试两门本科专业基础课,加试科目在通知复试时公布。
《外事英语口译》PPT课件
Aspects
Counting Points
Class attendance
Proportion Score
5%
Individual Adequate preparation before class 5% Performance Text-interpreting 5% Field interpreting Task division and preparation Teamwork Presentation Cooperation in performance Speech skills Note-taking skills Interpreting skills 5% 5% 5% 5% 5% 5%
1. 具有策划与组织 外事接待活动能力 2.具有外事接待和 洽谈能力 3.具有外事公文与 商务信函写作能力 4. 具有跨文化沟通 能力
1.能够有效安排 商务洽谈活动,组 织商务谈判 2.熟悉商务接待 规范,得体安排接 待活动
应用英语专业
1、口译教学与口语教学的区别
口语教学 口译教学
双语翻译能力
基础的语言能力
应用英语专业
通过情景的模拟和过程性的评价,学 习者的语言的实际应用和应变能力有 了显著提高,对专业和职业化内容有 更深的认识。
应用英语专业
学生在教学过程中的变化
……
! ?
学口译前
学口译后
在会谈现场我应该 先和主讲人碰一下 头…… 今天与外商签字仪 式上的致谢词我做 口译员…… 口译完了,总结一 下这次任务中被卡 住的生词和讲话的 难关…… …… ……
Coherent performance
Message (coherent and logical) Significant omissions Unjustified changes and additions
外事口译
外事口译外事口译1、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译。
外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。
在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。
在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。
要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。
对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。
只有听明白了原话,才能进行翻译。
因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。
译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。
做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。
这样的位置有利于译员听清楚。
但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。
如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。
在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。
做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。
所有这些情况都会影响收听效果。
对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。
为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。
在可能的情况下选择一个较佳位置。
对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。
但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。
如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。
扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。
(1)外事交传进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。
在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。
外事英语口译及其特点
外事英语口译是指翻译人员在国际交流中,用英语语言作为交流工具,将源语言的信息准确无误地传达给目标受众的一种语言交流活动。
外事英语口译具有以下特点:
1. 语言要求高:外事英语口译要求翻译人员具备高水平的英语语言能力,包括词汇、语法、语音、语调等方面。
同时,翻译人员还需要具备准确、流利的口语表达能力,能够清晰地传达源语言的信息。
2. 文化差异大:国际交流涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译人员需要具备跨文化意识,了解不同文化背景下的语言表达方式和习惯,避免因文化差异而引起的误解和冲突。
3. 专业知识要求高:外事英语口译涉及到的领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等方面。
翻译人员需要具备相关专业知识和背景,以便更好地理解源语言的内容,并将其准确地传达给目标受众。
4. 灵活性要求高:口译是一种即时的语言交流活动,翻译人员需要在短时间内对源语言进行理解和处理,并迅速准确地传达给目标受众。
因此,翻译人员需要具备高度的灵活性和应变能力,能够应对各种突发情况。
5. 礼仪要求高:外事英语口译是在国际场合下进行的交流活动,翻译人员代表着所在国家的形象和利益。
因此,翻译人员需要具备高水平的礼仪修养和风度气质,以展现所在国家的良好形象。
高译教育-外交学院英语翻硕口译经验谈
高译教育-外交学院英语翻硕口译经验谈一、择校这几年MTI很火,有很多高校都开设了这个专业。
之所以选择外交学院,一方面是喜欢这个学校——低调务实,另一方面就是因为觉得外交学院出题很对自己的路子。
其实以我的实力报这个学校很有挑战性,但为了梦想,也决定冲刺一把。
外交学院每年有很多大神报考,绝对的大神,所以如果有打算报这个学校的,一定要加倍努力啊。
还有就是如果有对几个学校犹豫不决的话,我的建议就是找到学校的真题做做,这是很好的方法。
因为每个学校都有自己的出题风格,毕竟最后还是要通过考试进去,还是要以真题为标准,看清自己的方向。
二、参考书1.《翻译硕士考研真题与典型题详解》这是一套,有基础英语,翻译基础和百科共三册。
这里面涵盖了几所著名高校的真题,很值得一做。
2.《三级、二级笔译实务和综合能力》。
这两本对于准备基础英语和翻译这两门很有帮助,尤其是二级笔译综合能力,有从中选出的原题。
3.《英语翻译二级笔译》外研社出版,里面的内容很适合初学者看,而且还介绍很多翻译方法和技巧。
4.《星火英语专业八级词汇周计划》外院很注重对基础的考察,所以词汇一定要过关。
5.《华研外语英语专业八级改错》6.《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》7.《星火专业八级写作》8.武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》武峰老师的书很值得一看,方法、技巧很全,对于提升翻译兴趣也是个很好的选择。
9.庄绎传《英汉翻译简明教程》李长栓《非文学翻译》叶子南《高级英汉翻译理论与实践》这几本好多学长学姐都推荐,也可以看看。
10.还有一些就是从考研论坛上下载的资料,抽时间也会去看看比较新的东西,如政府工作报告、CHINA DAILY上的热词,新闻热点之类的。
推荐几个app:BBC NEWS、CHINA DAILY、环球时报、百度知道、有道词典。
前三个就是新闻,翻译累了可以看看,而且可以尝试视译。
百度知道上有很多新词的解释,自己平常遇到不懂的也可以随手查一下。
catti二级英语口译大纲词汇
catti二级英语口译大纲词汇一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] - n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China's diplomacy has played an important role in international affairs.(中国的外交在国际事务中发挥了重要作用。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] - n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。
)3. treaty [ˈtriːti] - n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a treaty to promote economic cooperation.(双方签署了一项促进经济合作的条约。
)4. alliance [əˈlaɪəns] - n. 联盟;联合;联姻。
- 例句:The two countries formed an alliance to resist external threats.(两国结成联盟以抵御外部威胁。
)5. sovereignty [ˈsɒvrənti] - n. 主权;主权国家;君主。
- 例句:Respecting a country's sovereignty is a basic principle in international relations.(尊重一个国家的主权是国际关系中的一项基本原则。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] - n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy has been facing some challenges in recent years.(近年来,全球经济一直面临一些挑战。
北京大学翻硕(MTI)考研各细分专业的学费总额(精)
北京大学翻硕 (MTI考研各细分专业的学费总额有一只表的人知道现在几点了,有两只表的人则无法确定时。
凯程北京大学翻译硕士 (MTI老师给大家详细讲解专业课五大问题。
凯程就是王牌的北京大学翻译硕士 (MTI考研机构!一、北京大学翻译硕士 (MTI各细分专业介绍北京大学翻译硕士 (MTI日语口译专业方向学费总额为 8万元;日语笔译方向学费总额为 5万元 ; 英语笔译(语言服务管理方向学费总额为 8万元。
北京大学翻译硕士 (MTI专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力, 获得丰富的语言服务管理经验, 成为符合国家翻译专业资格认证标准, 符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才, 其专业方向如下:日语口译方向;日语笔译方向;这两个专业的考试科目是一样的:1. 思想政治理论2. 翻译硕士 (MTI日语3. 日语翻译基础4. 汉语写作与百科知识英语笔译(语言服务管理方向;考试科目为:1. 思想政治理论2. 翻译硕士 (MTI英语3. 英语翻译基础4. 汉语写作与百科知识二、北京大学翻译硕士 (MTI就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域,法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白,商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务, 联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作, 文书翻译 (企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才, 这一领域的人才缺口更大。
由此来看,北京大学翻译硕士 (MTI就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
北京大学翻译硕士 (MTI的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的, 这种专业性人才是非常有市场的, 只要能力够就业很轻松, 工资也很高, 出国的机会也会特别多。
翻译资格证口译与笔译技巧
翻译资格证口译与笔译技巧翻译资格证考试是评价翻译专业能力的重要标准之一。
而在翻译资格证考试中,口译和笔译是两个必不可少的部分。
本文将分别介绍口译与笔译技巧,帮助考生在翻译资格证考试中取得更好的成绩。
一、口译技巧1. 提前准备好词汇和背景知识在进行口译考试前,提前准备好与考试内容相关的词汇和背景知识是非常重要的。
通过词汇和背景知识的准备,可以更好地理解原文,并且在翻译过程中能够找到更准确的表达方式。
2. 注重听力训练口译需要高度的听力敏感度和反应能力。
因此,考生需要注重口译听力训练来提高自己的听力水平。
可以通过听取相关的翻译资格证教材或录音来进行听力训练,同时也可以参加听力训练班来提高听力技巧。
3. 实践口语表达能力口译考试中,除了准确理解原文外,还需要具备良好的口语表达能力。
考生可以通过与他人进行口语练习,锻炼口语表达的流畅度和准确性。
同时,也可以多参加讨论会、辩论赛等活动,增强自己在口译过程中的应变能力。
4. 提高笔记技巧在进行口译考试时,考生可以使用笔记来辅助翻译。
提高自己的笔记技巧对于更好地完成翻译任务非常重要。
可以通过划线、勾画关键信息等方式来帮助记忆和理解原文,同时还可以采用简化的方式将重要信息记录下来,以便在口译过程中随时查阅。
二、笔译技巧1. 把握全局理解在进行笔译考试时,首先要把握文章的整体内容,了解文章的大意和结构。
通过整体理解,可以更好地把握文章的语境和逻辑关系。
2. 注意语法和语言风格在进行笔译时,要注意语法和语言风格的准确性。
要注意使用正确的语法规则,并根据文章的特点和表达风格,选择适当的表达方式。
同时,要保持译文的流畅性和自然性。
3. 突出重点信息在翻译过程中,要注意突出重点信息。
可以通过强调或者排版等方式来凸显原文中的重点信息,使译文更加准确地传达原文的意思。
4. 善于利用工具和参考资料在进行笔译考试时,可以善于利用各种翻译工具和参考资料。
例如,可以使用电子词典、翻译软件等工具来辅助翻译。
外事翻译口译
外事翻译口译开幕/闭幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific东道国host country宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of借此机会take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请officioa invitation回顾过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功a complete success提议祝酒propose a toast第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between互访exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume商业界business community跨国公司transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
mti基础口译
mti基础口译MTI基础口译MTI(Master of Translation and Interpreting)是翻译和口译专业的硕士学位,是培养翻译和口译人才的重要途径之一。
MTI基础口译是MTI专业中的一门基础必修课程,主要包括翻译和口译两个方面。
本文将从以下几个方面详细介绍MTI基础口译。
一、MTI基础口译的概述1.1 MTI基础口译的定义MTI基础口译是指在语音、语调、语速、语气等方面,通过听取外语原文并理解其意思后,用母语或目标语言进行相应的表达和传达,以实现跨语言交流的过程。
1.2 MTI基础口译的作用MTI基础口译是培养翻译和口译人才不可或缺的一门必修课程。
它可以提高学生对外语听力和表达能力,培养他们对跨文化交流的敏感性和理解力,为他们今后从事翻译和口译工作打下坚实的基础。
二、MTI基础口译的教学内容2.1 翻译方面翻译是MTI基础口译中的重要内容之一,主要包括以下几个方面:(1)翻译理论知识:包括翻译的定义、分类、特点等。
(2)翻译技巧:包括语言表达技巧、语言转换技巧、文化转换技巧等。
(3)翻译实践:通过大量的翻译练习,提高学生的翻译水平和能力。
2.2 口译方面口译是MTI基础口译中另一个重要的内容,主要包括以下几个方面:(1)听力训练:通过大量的听力练习,提高学生对外语听力的敏感性和理解能力。
(2)口语训练:通过大量的口语练习,提高学生对外语表达能力和口头交流能力。
(3)实践训练:通过模拟会议、演讲等实践活动,提高学生在现实场景中进行口译的能力。
三、MTI基础口译的教学方法3.1 任务型教学法任务型教学法是MTI基础口译中常用的一种教学方法。
它以任务为导向,以学生为中心,通过情境设计、角色扮演等方式,让学生在实践中学习和掌握口译技巧和方法。
3.2 对比分析教学法对比分析教学法是MTI基础口译中常用的一种教学方法。
它通过对比母语和目标语言的语言特点、文化差异等方面进行分析,帮助学生更好地理解外语原文,并提高其翻译和口译能力。
外事翻译口笔译技巧
正如列宁所说:“语言是人类最重要的交际工具”。
世界上约有230个国家和地区,近2000个民族,3000—4000种语言。
95%的人口使用近100种语言,其中有13种语言使用人数超过5500万,说汉语的人最多,达13亿,其次是英语(约3亿),再次是俄语、西班牙语、印地语和西班牙语。
世界上约有60多个国家和地区讲英语,40多个国家讲法语。
在一定意义上说,译员是领导人在外事活动中的“mouth & ear”。
周总理说:“英语遍世界,翻译是桥梁”;还说:“翻译工作不是那么好做的,不要想得那么容易。
说几句话容易,真正翻译得那么恰当,是不容易的。
”译员不是机器,翻译不是机械化生产。
翻译是高度紧张的创造性脑力劳动。
翻译按着翻译方式分:汉译外和外译汉,按着工作方式分:口译(interpretation)和笔译(translation)。
口译包括:交传(consecutive interpretation)和同传(simultaneous interpretation or conference interpretation)。
就程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation).口译工作的最大特点是:时间紧。
要求译员当场完成翻译过程。
笔译人员是默默无闻的“无名英雄”,不想口译人员那样“出头露面”、“周游世界”。
因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。
要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。
同声传译始于1919年的巴黎和会。
1945年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语、西班牙语为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。
口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。
否则,必然会漏听、漏译。
还必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里已成另一种语言。
也就是说,译员必须学会同时做三件事------认真听、记笔记、思考翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•不同历史时期国际通用语言
历史时期
18世纪以前
国际外交通用语
拉丁文 (外交文书、外交对话、条约起草等皆用 拉丁文) 中国在于其他国家交往时也是使用拉丁文。 Eg.1689年中、俄尼布楚条约就是用拉丁文 起草的。 逐步代替拉丁文而成为通用外交语言 与法国在当时国际政治中的地位以及法语 结构严谨、表达准确有关。
1、外事口译回顾
应运而生的翻译理论及翻译理论家 罗马帝国时期:西塞罗的直译与意译的两分法 中世纪:波伊提乌的直译论、但丁的“文学不可译”论、多雷的翻译五原则 17-19世纪:巴托的“不增不减不改”的准确翻译论、德莱顿的“直译、意译、 批译”三分法; 两种倾向:文学翻译理论和语言翻译理论 翻译的范围 翻译的范围包罗万象,有政治、经贸、军事、科技、文化、宗教、旅游等,当 然也包括外事翻译,而且外事翻译是先行,并贯穿始终,是翻译活动中的重要 内容。 “自有国际关系便有外交,可以说,一个民族愿同邻近民族接触之日即为外交 诞生之时。” 皮埃尔-米歇尔·埃泽基(法国外交学家)
3. 外事口译的性
质及标准
4. 外事口译技能要点
● 称谓口译 ● 谚语口译
● 引语口译
● 数字口译 ● 外事口译笔记
第一部分:外事口译概述
5. 外事口译员的 必备素质
● 良好的政治思想素质 ✓ 热爱祖国、忠于祖国 ✓ 有献身外交事业的精 神和埋头苦干、认真严谨 的工作作风 ✓ 严守国家机密、严守 外事纪律 ✓ 翻译道德 ● 深厚的语言功底 ● 丰富宽广的知识
•1、外事口译回顾
•Before the Western powers, Koo demanded that Germany's concessions on Shandong to be returned to China. He further called for an end to imperialist institutions such as extraterritoriality, legation guards, and foreign lease holds. Despite American support and the ostensible spirit of selfdetermination, the Western powers refused his claims, transferring the German concessions to Japan instead. This sparked widespread student protests in China on May 4, later known as the May Fourth Movement, eventually pressuring the government into refusing to sign the Treaty of Versailles. Thus the Chinese delegation at the Paris Peace Conference was the only one not to sign the treaty at the signing ceremony.
19 世 纪 中 叶 以 法语 后
20世纪以来
英语
一战后,与法语平分秋色; 1919 年凡尔赛 和约把英法文本共同作为正式文本;
二战后,英语在外交应用上的地位进一步
提高,几乎全世界通用;但在正式外交交 涉和谈判中,各国仍然使用本国语言。
•1、外事口译回顾
•April,1895:《马关条约》(Treaty of Shimonoseki) •历史原因:在日本马关的春帆楼签署,承认割让辽东半岛、台湾和澎湖列 岛,赔偿军费白银2亿两,允许日本在中国开设工厂,开辟沙市、重庆、苏 州、杭州等地为商埠。(the •War was fought between Qing Dynasty China and Meiji Japan, primarily over control of Korea. China recognized the total independence of Korea and ceded the Liaodong Peninsula (in the south of the present day Liaoning Province), Taiwan and the Penghu Islands to Japan "in perpetuity". •1901年:《辛丑条约》The Xinchou Treaty/The Boxer Treaty/the Treaty of 1901 •In 1901, the government of Qing Dynasty signed the so-called Boxer Indemnity, a treaty of national betrayal and humiliation, agreeing to pay an indemnity of up to 450 million Liang in silver to eleven imperialist countries altogether.
MTI 外 事 口 译
目 录
1
外事口译概述
MTI外事口译
2
外事口译技能与实践
3
外交口译技能与实训
第一部分:外事口译概述
1. 外事口译回顾
● 世界外事翻译简述
● 中国外事翻译简述
2. 外事口译和外事笔译 的特点
● 翻译种类和外事翻译特点 ● 外事笔译
● 外事口译
● 外事交传与同传
第一部分:外事口译概述
✓ 了解、理解、拥护党
和国家的路线、方针、政 策,特别是外交政策,有 政治敏感性
第一部分:外事口译概述
•1、外事口译回顾
•世界外事翻译简述 – 2000多年的翻译历史 – 《圣经·旧约》: •公元前3-2世纪之间的72士译本(72名犹太学者在埃及的亚历山大城翻译了 《圣经·旧约》。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
•1、外事口译回顾
•《奥德赛》: •公元前3世纪叶安德罗尼柯在罗马翻译希腊荷马史诗《奥德赛》。 •“无论是在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上,在整 个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。两个原始部落间的关系, 从势不两立到相互友善。无不有赖于语言和思想的交流,有赖于相互理解,有 赖于翻译。《圣经·创世纪》中记述的以色列人约瑟兄弟旅居埃及,公元前 449你那希腊和波斯签订卡里阿斯合约,古罗马帝国围棋军队招募日耳曼士兵, 也无疑都要依靠翻译的作用。” • --谭载喜《西方翻译简史》
•1、外事口译回顾
•Diplomacy的词源 •外交一词与外出有关。Diplomacy是希腊语diploma的派生词,意为“一折为 二”。即:用两块折合连接一起的金属片做的护照、通牒和其他文件。古希腊 许多自治城、邦国都通过使者、骑兵官、信使、或其他使者建立关系。公元前 500-400年,外交上形成了某种组织形式,如“外国人驿馆”,它是负责欢迎、 接待外国使者的官方旅馆。从广以上可以说,外交是随着部落、民族、国家的 产生以及不同部落、民族、国家之间开始进行交往而诞生的。有了外交,就需 要翻译,外事翻译应运而生。