梁实秋翻译思想及影响
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
夕阳, 和一曲乐章的尾声, 像筵席最后的甜食, 意味最 悠远 , 比任何往事更能铭刻在心里边。
“述中之作”:以莎原文为依据,同时考虑到作者意图,作品 4.梁实秋译《莎士比亚全集》的文化意义 意图和读者意图的有机结合。
浓厚的人性气息与和谐的理性因素,“人性关怀”的 1.梁实秋“述中之作”的译莎原则发展了孔子“述而不作” 戏剧主张,辩证地看待人自身,关注人的命运与前途 的诗学理论。
《罗密欧与朱丽叶》第三幕第二景
梁实秋先生曾说:“原文多猥亵语,悉照译,以存其 真。”他在翻译时不回避,不掩饰,更不删除还雅以 雅,还粗俗以粗俗,坚持“保持莎氏原貌”,以反映当 时英国多姿多彩的风土人情。他认为人性中生理层面 的表现不应避讳,所以他将涉及性爱的双关语及猥亵 语全数保留,照实翻译,表现了他忠实求真的一面。 梁:他使你作为通往我的床上的 大路;但是我一直到死是个处 女寡妇。 朱:他要借着你(软梯) 做牵引相思的桥梁;可是 我却要做一个独守空闺的 怨女而死去。
《浪漫的与古典的》
《白壁德与人文主义》
1930-1935【青岛任教】
●
开始筹划莎士比亚戏剧的翻译
1949-1968【台北】 专心研究、翻译与创作。1967译完《莎士比 亚全集》,包括莎士比亚的喜剧、历史剧、悲 剧、长诗、十四行诗等全部作品,1968年开始 出版。
●
2.翻译思想
翻译选材 翻译目的
翻译态度
翻译Leabharlann Baidu的
梁实秋主张将西方一流的作品翻译过来,传播 异域文化、展示多元文化特征。引起学者的研究兴 趣,起到抛砖引玉的效果。如《西塞罗文录》的翻 译。将西方的古典主义的代表作传入中国。
翻译态度
梁实秋认为:要了解原著的一字一句, 不能不在 落笔之前多多少少做一点探讨的功夫。有时候遇到 版本问题, 发现异文异义,需要细心校勘, 当机立断。 (梁实秋, 2004: 119) 梁实秋翻译莎剧, 收集了丰富的资料, 并利用其得 天独厚的资源, 重视研究考证, 加以注疏阐释, 从版本 选择、考证工作、注释工作到序言跋语的撰写等, 都 表现出严谨的学术作风。
Back
Thank you!
《翻译的信念》——梁实秋
1,2,5,6,7,8,10 1.一个负责任的翻译家应该具备三个条件: (1) 对于原作尽力研究,以求透彻之了解。 重视译者的研究 (2) 对于文学之运用努力练习,以期达纯熟之境地。 (3) 对于翻译之进行慎重细心,以求无负于作者与读者。 2.译第一流的作品,经过时间淘汰的作品,在文学史有地位的作品。 3.从原文翻译,不从其他文字转译。 3,不提倡转译 4.译原作的全文,不随意删略。 5.不使用生硬的语法,亦不任意意译。 2,6合理选择 6.注意版本问题,遇版本有异文时,应做校勘工夫。 翻译作品和版本 7.在文字上有困难处,如典故之类,应加注释。 8.凡有疑难不解之处,应胪列待考。 9.引用各家注解时,应注明出处。 4,7,8,9,10 10.译文前应加序文,详述作者生平及有关资料。 翻译态度严肃 注重学问道德
翻译原则 美学取向
翻译选材
选材(理性,人性)
梁实秋的文艺 思想 梁实秋的翻译 活动
反映 《莎士比亚全集》“演戏最大的目的是要拿一面镜子照一照 人心和人性” 翻译活动,不仅是单方面受到译者文艺思想的影响,而是与 译者的文艺思想成一种互动的关系(如图所示),译者继而 《阿伯拉与哀绿绮思的情书》 抨击当时泛滥的浪漫主义 通过翻译来宣传其文艺思想,甚至将翻译作为简述其文艺思 《织工马南传》 “哀利奥特的小说内容是人性的描写” 想的武器。(《梁实秋与中西文化》;P425) 《西塞罗文录》 古典主义,引起人们研究西塞罗的兴趣
2.梁实秋译莎构建了中国“多元”文学话语,是“文化软实 “述而不作”:对文献典籍只做整理印证。 力”的标志之一。 3.梁实秋译莎丰富了现代汉语,拓宽了文学创作思路。 “吟风弄月”文学 “革命文学” 4. 梁实秋译莎提升了中国现代戏剧思想内容高尚性。 1 )西方节日: “四月斋”,“五朔节”等 “古典主义”文学思想,宣扬“人性” 2)古希腊罗马神话:战神“马尔斯”,夜之女神 “戴安娜” 3)西方语法:前置定语,条件状语的语序运用
国传统文化有一份偏爱,西方的理性自制精神,孔 子的中庸与克己复礼,加上佛教的内反省的妙谛, 铸成了白璧德的新人文主义人生观和文学观。
●白璧德“人性论”,善恶二元的“人性论”:人
性包括欲念与理智、善与恶、变态与常态的二元对 立,两方面的冲突与生俱来。
梁实秋 的文艺 思想
梁实秋的文艺思想:文学的基本内容是基本的普 遍的人性,文学要求纪律,亦即理性的节制。
译作片段赏析
The setting sun, and music at the close; As the last taste of sweets, is sweetest last; Writ in remembrance more than things long past.
梁实秋追求的是一种雍容尔雅、温和内敛的译文 风格, 崇尚“ 文贵在简约”, 认为文章的效果并非通过 词藻美来实现, 而是力求言辞巧妙恰切;不主张人的 自然情感的直露的发泄, 这种方式使得他的译文在 总体上具有含蓄、简洁、典雅的艺术特征。
翻译原则
梁实秋追求的是“忠实”。梁实秋在《翻译的信念 》提出了10条信念, 其中两个方面是, 梁主张翻译与研 究结合, 译前要作充分的准备工作; 以“存真”的态度 翻译, 体现“文化传真”的精神。(严晓江,2008: 6174)。在翻译实践上, “我翻译中首先要注意之事是忠 于原文, 虽不能逐字翻译, 至少尽可能逐句翻译, 决不 删略原文, 同时还尽可能保留莎氏的标点。”(梁实秋, 1989: 84 )梁实秋的忠实既指忠实原文的内容, 也指忠 实原文形式。在内容和形式上不能兼得时, 更加注重 形式。
3.译文作品赏析
Hang on her temples like a gold fleece; Which makes her seat of Belmont colchos's serald, And many Jasons come in quest of her. 《威尼斯商人》第一幕第一景
余光中
名家评价
“一个人应当像一朵花,不 论男人或女人。花有色、香、 味,人有才、情、趣,三者 缺一,便不能做人家的一个 好朋友。我的朋友之中,男 人中只有实秋最像一朵花。 虽然是一朵鸡冠花。培植尚 未成功,实秋仍需努力!”
冰心
翻译思想及风格
白璧德 的思想
●白璧德的父亲在中国宁波长大,因此白璧德对中
思想:
主要文学活动:
五四运动 向往 民主与自由和浪漫 主义。
●
初试翻译→小说《药 商的妻》 ●开始诗歌创作
● ●
初试文学批评
转折点:浪漫主义→新古典主义 1923—1929【赴美留学,回国任教】
思想:
主要文学活动:
●
白璧德的新 人文主义 提 倡文学的人文 主义,新古典 主义。
●
《现代中国文学之浪漫的趋势》
梁实秋
content
1.人物简介
2.翻译思想
3.译作分析 4.历史地位及名家评价
1.梁实秋生平简介
●
1903年出生于北京。
中国著名的散文家、学者、文学批评家、 翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。
●
代表作《雅舍小品》、《英国文学史》、 《莎士比亚全集》等。
●
浪漫主义 1915—1923【清华求学】
名家评价
在《梁翁传莎翁》文中指出:“莎 “五四以来,西洋作家的译述, 士比亚只写了二十年,梁实秋先生 何止数千百家,但译述一位大 却译了三十六年。不过我们不要忘 作家而能竟其全集者,梁实秋 了,莎翁是连续地写,在太平盛世 先生还是第一人” 的伦敦连续地写。而梁翁是时作时 辍地译,在多难的中国时作时辍地 “梁实秋的贡献,无人不知莎 译。从二次大战之前译到二次大战 翁全集的浩大译绩。他的水准 之后,从严寒的北国译到溽暑的南 始终在那里,梁实秋的文章与 海,且把昔之秋郎译成了今之梁 翁。” 他的前额并高”
美学取向
梁实秋追求的是一种雍容尔雅、温和内敛的美学 风格, 崇尚“文贵在简约”, 认为美文的效果并非通 过词藻美来实现, 而是力求言辞巧妙恰切, 使作品“ 行远”。情感表达上遵循:温柔敦厚“发乎情止乎 礼”的美学原则, 不主张人的自然情感的直露的发泄 , 这种方式使得他的译文在总体上具有含蓄、简洁、 典雅的艺术特征。
梁实秋先生对“考尔考斯”进行了注释,他认为 “在翻译的时候,双关语非常令人为难,几乎是 无法翻译,如果完全置之不理又觉得对原文不忠, 无可奈何只得加上一个注解,作为交代”。
黄色的头发披在她的额角上就像是金羊毛; 使得她的贝尔蒙住宅变成了考尔考斯的海滨, 来了无数的求她的哲孙
He made you for a highway to my bed; But I,a maid,die maiden-widowed.