浅析《罗密欧与朱丽叶》中拟人修辞格的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析《罗密欧与朱丽叶》中拟人修辞格的翻译
作者:张欧荻
来源:《青年文学家》2019年第21期
摘 ;要:拟人修辞格作为一种文学形式被大量地使用在莎士比亚戏剧当中,用来塑造人物,抒发人物情感,传递或幽默风趣或讽刺戏谑的文学效果,使观众可以充分领略语言在舞台上的魅力。《罗密欧与朱丽叶》无疑是莎翁早期作品中最具影响力的一部剧作,剧中人物形象立体而鲜明,语言优美而生动,不论是人物内心独白还是情景对话,都少不了拟人修辞格的使用和衬托。经由动态对等理论发展而来的功能对等理论中,强调语篇(或篇章)对等,即要求译者在翻译过程中要充分考虑原文的上下文语境,情景语境以及社会文化语境。
关键词:语篇对等;拟人修辞格;语境;《罗密欧与朱丽叶》
作者简介:张欧荻(1994.11-),女,汉族,河南省灵宝市人,现就读于西安外国语大学英文学院2017级翻译学专业,硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践研究。
[中图分类号]:J8 ;[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-21--01
一.上下文语境对等
“ Romeo: Arise,fair sun,and kill the envious moon,Who is already sick and pale with grief,That thou her maid art far more fair than she.”
这是第二场第二幕罗密欧望着心上人抒发的赞美之词。三位译者都准确表达出了原文的意义,也将原文拟人修辞格通过一系列动词和形容词体现出来,但不同的是三个译本的表现形式和语言风格:朱生豪先生以散文体简单扼要地阐释原文意义,“起来”,“赶走”,“嫉妒”,“气得面色惨白”,句式和意义上与原文几乎完全一致;方平和辜正坤是以诗译诗,不同的是方平是通过平实而白话的语言风格将人物内心独白娓娓道来,“露脸”,“赶走”,“又气又急”,方平译文中的罗密欧像是在循循善诱的一位爱情导师,语气上比朱生豪更显平实和亲近;同样是诗体翻译的辜正坤译文,将“rise”译为“腾空”,“fair sun”处理为“骄阳”,“kill”直译为“杀死”,省去原文在“maid”上面拟人修辞的形式,他的语言风格较之前两位,显然更赋激情和张力。
二.情境语境对等
“For stony limits cannot hold love out,And what love can do that dares love attempt.”这句话的拟人修辞格主要体现在“what love can do that dares love attempt”,含义清晰明了。在这句话的翻
译上,三位译者共同点是同时保留了原文修辞的形式和意义,但不同的是用词和句法不同。首先看朱生豪的译文,“爱情”作主语,“冒险尝试”体现出对抽象概念的人格化;方平用了动词把“爱情”描述为“敢于想望” “敢于闯”,来突出表现罗密欧对这份爱情的执着和坚定;而辜正坤直接将这句话译为“爱既敢爱,就敢为所欲为。”语言结构上很工整,但是表达语气上似乎过于直接,把原文“dare attempt”译为“为所欲为”似乎有背原意,原文想表达是爱情力量足够伟大到做出任何尝试,意义上虽然没有太大出入,但“为所欲为”放在中文背景中,语言上还是有些突兀和用力过度。
三.社会文化语境对等
“Beguiled,divorced,wronged,spited,slain!Most detestable death,by thee beguil'd,By cruel cruel thee quite overthrown!”
“death”是被人格化的抽象概念詞,帕里斯在这句话中用数个动词和形容词“detestable”来描述死亡,在具体分析这些生动的修饰词应作什么样的处理呢?朱生豪和方平分别把最后一处动词词组处理为“拆散良缘”,“拆散夫妻”,一下拉近了和中文读者之间的距离;对于“cruel”的两次重复,朱生豪和辜正坤都保留原文重复,分别处理为“残酷残酷”和“残忍残忍”,而方平选择将其处理为副词“活活”;在具体来看句法方面,前两个翻译表达的意义更清晰,但辜的译本更简洁有力;另外,朱生豪把“死”作为主语,分别将动词处理为“欺骗”“杀害”“拆散”“破坏”,这些动词对应的宾语也各不相同,而方平翻译的五个动词“骗”“害”“苦”“坑”“杀”对应的宾语都是“我”,辜正坤则用动词的被动状态。
参考文献:
[1]William Shakespeare (2000). The Tragedy of Romeo and Juliet. New York: Signet Classics.
[2]方平(译)(2016).《罗密欧与朱丽叶》上海:上海译文出版社。(William Shakespeare,1623).
[3]辜正坤(2016)(译).罗密欧与朱丽叶:英汉对照[M].北京:外语教学与研.究出版社。(William Shakespeare,2007).
[4]顾钧(译).(2009)。《莎士比亚戏剧中的人物》.上海:华东师范大学出版社.(William Hazlitt, 1817).
[5]胡宏芸(2015).奈达的功能对等理论在在文学翻译中的应用—以散文《送别》为例。《青春岁月》,140-141.
[6]赵颖(2010).《当代翻译理论导读》。成都:西南交通大学出版社.