浅析《罗密欧与朱丽叶》中拟人修辞格的翻译

合集下载

oxymoron的修辞格用法

oxymoron的修辞格用法

oxymoron是修辞格中的一种,是指在同一短语中使用了相互矛盾的词语,通过矛盾的结合来达到一种特殊的修辞效果。

oxymoron有时候也被称作矛盾修辞或冲突修辞。

1.oxymoron的功能oxymoron在修辞学中有着重要的功能。

它能够通过矛盾的结合,产生一种强烈的对比效果,吸引读者的注意力。

通过oxymoron的运用,文章的表达更加生动,形象更加深刻。

2.oxymoron的例子举一些oxymoron的例子,例如“明暗”,“虚实”,“悲喜交加”等。

这些例子都是通过将两个相互矛盾的词语结合在一起,达到了生动的修辞效果。

3.oxymoron在文学作品中的运用oxymoron在文学作品中的运用非常广泛。

例如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中有“甜蜜苦涩”、“明亮黑暗”等oxymoron的运用。

这些oxymoron在作品中起到了烘托情感、衬托氛围的作用。

4.oxymoron的运用技巧在运用oxymoron时,需要注意合理搭配词语,避免过于牵强的搭配。

同时还需要考虑上下文的语境,确保oxymoron的运用能够与整个语境相契合,使得修辞效果更加突出。

5.oxymoron的运用场景oxymoron的运用并非局限在文学作品中,实际上在日常生活和商业宣传中也能看到它的身影。

例如一些广告词中常常出现“冰火两重天”、“充满孤独的狂欢”等oxymoron的用法,起到了吸引人们注意的效果。

6.总结oxymoron作为一种修辞手法,在文学作品中有着重要的地位。

通过合理运用oxymoron,可以帮助作品更加生动形象,同时也能够吸引读者的注意力,增强作品的表现力和感染力。

然而,在运用oxymoron时也需要慎重,确保其与整体语境相契合,才能体现出其修辞的艺术价值。

7. oxymoron的文学价值oxymoron在文学创作中被广泛运用,并且在不同的文学体裁和风格中都能发挥其独特的作用。

在诗歌中,oxymoron可以帮助诗人突出诗歌的表现力和感染力。

《罗密欧与朱丽叶》原文及译文

《罗密欧与朱丽叶》原文及译文

《罗密欧与朱丽叶》原文及译文罗密欧与朱丽叶原文及译文罗密欧与朱丽叶是威廉·莎士比亚的著名悲剧作品,以下是该作品的原文及译文。

罗密欧与朱丽叶原文Romeo: But, soft! what light through yonder window breaks?It is the east, and Juliet is the sun.Juliet: O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?Deny thy father and refuse thy name;Or, if thou wilt not, be but sworn my love,And I'll no longer be a Capulet.Romeo: Shall I hear more, or shall I speak at this?Juliet: 'Tis but thy name that is my enemy;Thou art thyself, though not a Montague.What's Montague? it is nor hand, nor foot,Nor arm, nor face, nor any other partBelonging to a man. O, be some other name!Romeo: What's in a name? that which we call a roseBy any other name would smell as sweet;So Romeo would, were he not Romeo call'd,Retain that dear perfection which he owesWithout that title. Romeo, doff thy name,And for that name which is no part of theeTake all myself.Juliet: I take thee at thy word:Call me but love, and I'll be new baptized; Henceforth I never will be Romeo.罗密欧与朱丽叶译文罗密欧:噢,温柔!那从窗户射过来的光线是什么?那是东边,朱丽叶就像太阳一样美丽。

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读
《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的一部著名悲剧,作品中有多位仆人出场,他们的语
言使用和表达方式反映出了不同社会地位和个性特征。

以下对作品中仆人的语言进行解读
和分析。

首先出场的是卡普莱特家的仆人山姆森和彼得,他们在扫除和准备宴会的过程中进行
对话。

山姆森的语言大多是直接和简单的,例如他在对话中说:“我就向他们让一让道”、“别用蜡烛照尼昂头上了,照净了”,语言使用上更加接近于口语和方言,反映了他的社
会地位和教育水平。

而彼得在对话中经常使用缩略词和俚语,如“俺”、“哇赛”、“驼哥”,语言使用上更加生动活泼,反映了他的个人性格和社会背景。

在蒙太古家中,家仆们的语言也有所不同。

乔丹和萨姆在一次对话中,乔丹的语言更
加庄重和正式,如“某位老爷来了”,而萨姆则用了更加口语化的表达方式,“该该,他
来了”。

这种语言差异反映出了两位仆人的不同社会地位和职责分工,以及他们对待事务
的态度和性格特点。

作品中还有其他多个场景中的仆人对话,他们的语言使用和表达方式都有所不同。


些语言和对话反映了当时社会阶层的不同和人物形象的多样性,同时也丰富了作品的语言
风格和情节发展。

作品《罗密欧与朱丽叶》中的仆人语言使用和表达方式多样,反映了不同社会地位和
个性特征,丰富了作品的人物形象和情节发展。

通过对这些仆人语言的解读和分析,读者
可以更加深入地理解作品中的人物形象和社会背景,丰富了对作品的欣赏和理解。

《罗密欧与朱丽叶》中双关语特点浅析

《罗密欧与朱丽叶》中双关语特点浅析

中图分类号 : H 0 5
文献标识码 : A
文章编号 : 1 0 0 9 — 3 9 5 8 ( 2 0 1 4 ) 0 1 - 0 0 7 3 - 0 2
A Br i e f An a l y s i s o f Ch a r a c t e r i s t i c s o f P u n i n Ro me o a n d J u l i e t
本文乃是借助罗密欧与朱丽叶这一文学作品进而对英语双关语的本质特点进行了分析正是由于双关语存在着语音上的相关性语义上的多歧义性和双重语境这样三种特点双关语的言在此而意在彼的交际目的才能达到
2 0 1 4 年 第 1期 ( 总第 1 3 7期 )
J o u na r l o f Qi q i h a r J u n i o r T e a c h e r s ’ Co U e g e
作 为一种特殊 的修辞方式 ,双关语有其本 身的特点 , 这
种修辞格 的恰 当运用 能够 使语 言富有韵味 , 衬托气 氛 , 神采
G REGO RY Ho w! t u r nt h yb a c ka nd r u n ?
上例 中第一个 “ b c a k ” 有 双层含义 , 前半句是“ g i v e h e l p o r
N o. 1 , 2 01 4
齐齐哈 尔师范高等专科 学校学报
Ge n e r  ̄. No . 1 3 7
《 罗密欧与朱丽叶》 中双关语特点浅析
陈 艳 , 徐 慧
( 湖北师范学院文学院 , 湖北 黄石 4 3 5 0 0 2)
摘 要: 双关语作 为“ 言在 此而意在彼” 的一种修辞方式 。 利用一个词语或词组所关 涉的表 里两层意 思来 达到一箭双雕的修辞功能。 作 为一种重要的修辞方式, 无存在 汉语修辞还是在 英语修辞 中, 都起 着举足

诗译《罗密欧与朱丽叶》剧本双关修辞翻译之比较研究

诗译《罗密欧与朱丽叶》剧本双关修辞翻译之比较研究

“ 关 ” p n或 者 prn m s ) 是 在 一 定 的语 言 环境 中 , 妙利 些 对 象 的 不 同 风 格 ”‘ 科 休 在 剧 中是 一 个 喜 欢 说 笑 , 有 忌 讳 , 避 双 (u aoo ai 就 a 巧 , 没 不 用同音异义词或同形异义词, 有意 使 语 意 具 有 双 重 意义 , 生歧 义 , 产 出 粗 俗 的 的 幽 默 式 的 人物 形 象 , 现 了文 艺 复 兴 时 期 人 们 要 求 个 性 解 放 表 人 意 料 地 进 行 两 种 语 境 的转 换 , 在 此 而 意 在 彼 . 到 一 石 二 鸟 的 效 的愿 望 和 对 生 活 的 热 爱 。在 这 里 茂 科 休 所 说 “er一 词 便 是 运 用 了语 言 达 b a” 果 。 见 的 双 关一 般有 两 种 : 音 双 关 和 语 义 双 关 。 音 双 关 是 利 用 词 义 双 关 , 指 “ 受 重 量 ” “ 孕 生 育 ” 常 谐 谐 意 承 和 怀 的双 重 涵义 ,那 婆 子 ” 在 大 “ 压
诗 体 译本 的 文 学性 理 解 和 重视 , 好 的 领 略 这 部 莎 翁遗 作 波澜 壮 阔的 艺-  ̄ 2 。 更  ̄ , - -
【 键 词 】 罗 密 欧 与 朱 丽 叶》 诗 体 ; 关 ; 译 关 《 ; 双 翻

引言
然 而 , 于 多 数 情 况 下 在 目标 语 中是 不 可 能 找 到 意义 、 音 完 全 由 发
对 应 的双 关 词 的 , 众 多 双 ห้องสมุดไป่ตู้ 语 的 传 译 在 某 种 程 度 上 成 为 莎 剧 译 者 翻 故 莎 士 比亚 的作 品 自上 世 纪 初 叶 传 人 中 国 以 来 . 论 是 在 舞 台上 还 不 译 过 程 中 的绊 脚 石 , 是 也 不 乏 有 精 彩贴 切 的 尝 试 。下 面 我 们 结 合 具 但 是 书 斋 里 , 备 受 关 注 。《 密 欧 与 朱 丽 H 》 19 ) 莎 翁 爱 情 悲 剧 之 都 罗 十 (5 5 是 体 实 例 比较 孙 曹 两位 大 家 对 莎 剧 中 双 关 语 的传 译 .先 看 第 一 幕 第 四 剧 中 凄艳 动人 的爱 情 故 事 不 仅 在 当时 的 伦 敦 给 莎 士 比亚 带 来 了不

“罗密欧与朱丽叶”中的粗俗语翻译

“罗密欧与朱丽叶”中的粗俗语翻译

“罗密欧与朱丽叶”中的粗俗语翻译作者:姚子君来源:《北方文学》2018年第18期摘要:粗俗语作为人类日常交流中一种非正式的语言,闻之不入耳,也不为主流文化所接受,但却是人们日常口语中极为常见的一种表达。

作品反应生活,即使是莎剧当中依然有大量粗俗语的存在。

本文将从莎士比亚早期一部经典著作———《罗密欧与朱丽叶》入手,对作品中粗俗语分类,功能做简单介绍,同时结合梁实秋与朱生豪两位学者的译作选取典型案例进行分析。

关键词:粗俗语;翻译;莎士比亚一、粗俗语的分类笔者通过对罗密欧与朱丽叶这部作品中涉及到的粗俗语进行摘录与分类将粗俗语简单归纳为如下五类,分别是:(1)语气词,表明说话者的态度,这里往往是消极态度的宣泄,如愤怒、不满、蔑视等,与词汇本身的概念意义联系不大。

(桂永霞,2012)例如:他妈的,见鬼的。

(2)咒骂语,即有意识地用一些不入耳的词汇或语句攻击他人,对其心理造成伤害。

例如:混蛋,小杂种等,主要传达说话者自身强烈的情绪。

(3)称呼语,即讲话者对自己或者他人的称呼,例如称呼自己为老娘。

在称呼他人时消极词汇占据很大一部分数量,如称呼女性臭婊子,当然也有一些的词汇是用在关系亲近的人之间表示亲昵或者挑逗,例如猴崽子,呆头鹅等。

(4)性暗指或性双关,这部分语言一般较为隐晦,作者通过隐喻或者双关的修辞手法表达,其深层意义包含或多或少的色情或淫荡成分,如作品中出现的大腿附近的部位等。

(5)明显的性语言,多涉及一定的性器官与性语言,例如谈到男性和女性的生殖器官,处女膜等。

二、粗俗语的作用莎作中的粗俗语是体现莎士比亚精湛非凡的语言技艺的一个重要方面。

笔者在查阅大量相关研究成果的基础上,将其功能概括为文本功能与戏剧功能。

文本功能指的是粗俗语在整个作品构建中所起的作用,有利于刻画人物性格,暗示人物身份地位。

一般而言,身份地位高的人,受教育水平较高,受到的思想道德熏陶较普通人而言更高,因而其语言多选用较为高雅正式的语言。

《罗密欧与朱丽叶》二幕二场中的修辞与语境

《罗密欧与朱丽叶》二幕二场中的修辞与语境

《罗密欧与朱丽叶》二幕二场中的修辞与语境2010年O1月江汉石油职工大学JournalofJianghanPetroleumUniversityofStaffandWorkers第23卷第1期罗密欧与朱丽叶二幕二场中的修辞与语境李翠英●(中国石化集团江汉石油管理局职工培训中心,湖北潜江433121)[摘要]在莎士比亚着名悲剧《罗密欧与朱丽叶》第二幕第二场中,作者多次用了不同的修辞手法来描写两位主人公在凯普特家花园月夜相见,倾诉肺腑的情形.绝妙的修辞使剧中增色无限.在阅读时要充分领会修辞语句的含义,必须从语境入手.修辞不能脱离语境.要考虑言语所涉及到的人,事物,事件,时间等情景及社会习俗,社会制度等,从而把握特定的语境,收到好的阅读效果.[关键词]修辞;辞格;语境[中图分类号]G714[文献标识码]A[文章编号]10O9—301x(201O)o1—0041—04 《罗蜜欧与朱丽叶》是莎士比亚早期悲剧作品之一,悲剧通过两大封建家庭的世仇纷争和一对青年男女的生生死死的爱情故事,反映了人文主义的生活理想与封建传统恶习,封建礼教之间的尖锐冲突.这是一部有着鲜明的人文主义特色和强烈的艺术魅力的不朽作品.在该剧的第二幕第二场中,作者多次用了不同的修辞手法来描写两位主人公在凯普莱特家花园月夜相见,倾诉肺腑的情形.笔者认为,绝妙的修辞使剧中语言增色无限.要充分地领会修辞语句的含义,就必须联系语境来分析,修辞不能脱离语境.一,修辞语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术.徐鹏(2000)认为,修辞学研究如何依据题旨与情境,运用各种语言文字材料,各种表达手法,来恰当地表达思想和感情.李鑫华(2004)认为,表意确切,表达新颖,生动应该是修辞的主旨,为达此目的,我们必须妥贴地安排与运用语言材料,调动一切可能的表达手段.宗守云(2005)认为,修辞就是指组织并调整话语以适应特定语境中的表达要求或者为造成特定语境中的表达效果而组织并调整话语.笔者认为宗守云的修辞观点更全面一些,并明确了修辞要适应特定语境的表达要求..辞格,即修辞的手段.徐鹏(2000)认为,辞格是用来产生特殊文体效果的单词或短语,它故意偏离字面陈述或普通用法,以加强口头或书面语言的语气,使之明晰而优美.宗守云(2005)是这样给辞格下定义的:辞格是一种语言中为提高表达效果而有意识地偏离语言常规并逐步形成的固定格式.笔者认为宗守云的"固定格式"比徐鹏的"单词或短语"范围要广一些,也更确切.比如松散句,倒装句,反问句,严格来讲应属于句类而非短语,但它们都是辞格.李鑫华在《英语修辞格详论》中就把这些列人使用句法的修辞格类.在语言交际中,辞格起很重要的作用,可用来加强语气,阐明思想,增加变化,节省篇幅,娱乐消遣,增添色彩,激发联想,表达激情,提供活例,赋予生命或获得韵律.辞格还具有美学效果,能扩大和加深感觉的范围,以及对物体和思想世界的反应的范围. 辞格本身的复杂性和多样性导致语言学者对修辞的类别和数量众说不一.武汉大学郭着章先生介绍的四本修辞格的着作中所述的修辞格就各不相同(郭着章:《从四本修辞学专着看修辞格和figuresofspeech的比较与翻译》,《外语教学与研究》,1995年第1期).郭着章先生参照这四本书的研究成果归纳出常用的4O条修辞格.徐鹏(2000)所着的《英语辞格》共收有100条辞格,并采用欧洲诸语言一般的分类方法,把辞格分为五大类:相似或关系类,强调或低调类,声音类,文字游戏和技巧类,拟误类.李鑫华(2004)在《英语修辞格详论》中收有39条主要修辞格,并按使用的手段的不同将辞格分为使用语音,词汇和句法手段的三大类.虽说对修辞格种类及数量的看法仁者见仁,智者见智,但语言学者都把明喻,隐喻,拟人,夸张,拟声,典故,仿拟,转喻,对比,排比,反语,矛盾修辞法,委婉语等看作是主要修辞格.修辞格在修辞学中占有重要地位,但修辞学不等于修辞格.在修辞学中,"修辞"有狭义和广义两个意思.狭义的修辞仅指修辞规律,广义的修辞则有多个含义,既可以指修辞规律,也可以指修辞学.本文所谈的修辞是基于宗守云的修辞观下的广泛意义上的修辞,也就是一切为适应特定语境中的表达要求或造成特定语境中的表达效果而对L收稿日期]2009—07—08[作者简介]李翠英(1970一),女.大学,讲师,硕士学位,主要从事荚语教学工作. 42江汉石油职工大学话语的组织和调整.二,语境语境就是语言环境,是人们运用自然语言进行交际的言语环境.宗守云(2005)认为,不同的语言学学科视角下的语境理论不同.在语用学中,语境被看作是理解意义的主要因素.在语篇学中,语境被看作是建构语篇的主要因素;在修辞学中,语境被看作是影响表达的主要因紊但无论语用学家,语篇学家,还是修辞学家都普遍采用马林诺夫斯基的三分法把语境分为社会文化语境(大语境),情景语境(中语境)和上下文语境(小语境). 三,语境对修辞的作用1,社会文化语境制约着修辞的运用,并阐释修辞的意义大千世界无奇不有,人类的生活方式千形万状,千奇百怪,因而造就了绚烂多姿的人类文化.文化是物质财富和精神财富的总和.文化的积淀性使一个群体根据自己独特的生活方式凝聚在一起,同时这个群体还常常以自己为中心审视其他群体.在言语表达过程中,人们所用的修辞往往与他所生活的社会文化环境息息相关. 我们尝试把影响艺术话语,同时又反过来为它所影响的总的社会性语言情境称作文化语境;各种相关的社会性因素如政治,经济,哲学和伦理等,当其被当作话语形态处理时,就成为文化语境(宗守云2005).《罗密欧与朱丽叶》大约写于1594年,故事虽取材于古老的意大利民间传说,却充分反映了英国的现实社会生活.当时英国正是伊丽莎白女王统治的时期,正处于中世纪的封建制度逐渐瓦解,资本主义关系逐渐形成的新旧交替时期.当时西方社会人们的衣,食,住,行,社会制度,社会习俗,价值观念,审美情趣,思维方式等,自然影响着该剧的修辞.如(例1)剧中罗密欧指着一轮明月要向朱丽叶盟誓时,朱丽叶说道,"0,swearnotbythe moon,theinconstantmoon,thatmonthlychangesinher circledorb,lestthatthyloveprovelikewisevariable."朱丽叶不愿罗密欧对月盟誓,因为月亮每个月都有盈亏圆缺, 变化无常,她担心他们的爱情也会像月亮一样无常.(例2)该场开始时,罗密欧把朱丽叶当太阳与月亮相比,言道,"ki11theenviousmOOn,whoisalreadysickandpalewithgrief.""hervestalliveryis,butsickandgreen,""en—vious""sick""grief""vestallivery"这些形容词和名词(组)是用来描写人的行为,形态和思想的,作者却用拟人的手法把月亮当作人来描写,临时赋予月亮以人的形态, 性格和感觉,让读者产生联想,感受到在罗密欧心中朱丽叶是何等的美丽.两处的修辞均给月亮赋予了贬义,这符合西方社会人们的思维方式,人们常用"aschangeable asthemoon"来表达某人或某事物变化无常.而在汉语文化中,自古以来对月亮的赞美枚不胜举,"明月,皓月, 众星捧月,日月同辉,月笼轻纱,月色朦胧,月明星稀,月色迷人"等都赋予月亮褒义.这两者之间的差异源自不同的思维方式,两种不同的文化语境.(例3)罗密欧在偷听到朱丽叶的独自,得知对方对他情深却又抱怨他姓蒙太古时,喜不自胜,失声说道:"Itaketheeatthyword: Callmebutlove,andnlbenewbaptizd."这儿,"bebap—tizM"是西方社会的习俗,孩子出生后由教众洗礼并起名字,罗密欧为了得到朱丽叶的爱情希望重新受洗,不姓蒙太古.而在中国,孩子出生由父母或长辈起名,并无洗礼之说.(例4)两位主人公告别时,朱丽叶说道:"Bondage ishoarse,andmaynotpeakaloud;ElsewouldItearthe cavewhereEch0lies.Andmakeherairytonguemore hoarsethanmine,WithrepetitionofmyRomeo"$name."朱丽叶说自己嗓子嘶哑,不能大声说话,否则的话要让她的喊声传进厄科(Echo)的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着罗密欧的名字而变成嘶哑.厄科是希腊神话中的仙女,因恋爱美少年那耳喀索斯不遂而形消体灭,化为山谷中的回声.作者用典故的修辞手法来表达出朱丽叶对罗密欧的依依不舍之情剧中"月亮'洗礼""厄科仙女"的修辞运用离不开西方社会的文化语境,很难想像一个中国的作者在描写一个爱情故事时,会借用这些词语在该剧中的意义.社会文化语境对修辞的应用有限制作用,其限制作用可以用"inRome,doastheRomansdo"(入乡随俗)来概括,我们只有在了解这个故事的背景和社会文化语境的前提下,才能充分领会这些修辞的运用及其意义.2,情景语境对修辞的制约和阐释情景语境包括时间,空间,人物,事件等.第二幕第二场前面的戏中两个仇家的仆人在街上互相挑衅,大打出手,后来由于亲王到场才平息了这场冲突.两个家族本有"宿怨"又有"新争",势不两立,但由于一个偶然的机会,来自两家的罗密欧与朱丽叶在舞会上相遇,并一见钟情.当晚,罗密欧无法摆脱情思,攀过墙头,跳过了凯普莱特家的花园,来到朱丽叶的卧室的阳台下,决定向朱丽叶倾吐爱慕之情.这场戏前面的情节,两位主人公的相见,夜色,花园,两位主人公及乳媪就构成了该场的事件,李翠英.《罗密欧与朱丽叶》二幕二场中的修辞与语境43 时间,空间,人物的情景语境.作者的修辞受到了这些因素的影响.作者借用了月亮,星星,夜色等对该场中的言语进行了修辞,如(例2)主人公的相会发生在一个月儿高挂的夜晚,作者自然地用月亮而不用花儿,柳儿等去描绘朱丽叶的美,但莎士比亚不是用月亮直接描绘,而是用月亮作陪衬,用拟人的手法描写面色惨白的月亮面对朱丽叶的美貌和光芒也只有嫉妒的份了.(例5)同样在描写朱丽叶的美貌时,作者拿星星与之相比,说道"whatifhereyeswerethere, theyinherhead?Thebrightnessofhercheekwouldshame thosestars,Asdaylightdothalamp,hereyeinheaven wouldthroughtheairyregionstreamsobright,Thatbirdswouldsing,andthinkitwerenotnight,"作者在此用了拟人的手法描写如果把两颗最明亮的星星与朱丽叶的眼睛对换位置,她脸上的明媚会让星星感到害羞,用明喻的手法说这就像灯光在朝阳下黯然失色一样,接着又用对比手法描绘出另一番情形,在天上,她的眼睛会大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声.此处,明喻,拟人,对比手法的绝妙应用显示了作者非凡的语言技巧和超凡的想像.(例6)在朱丽叶的独自中"not aMontague'AndrllnolongerbeaCapulet"都是由姓Montague或Capulet分别转喻姓蒙太古的人和姓凯普莱特的人,言语简洁.(例7)"Athousandtimesgoodnight! AthousandtimestheWOrSe,tOwantthylight"用夸张的手法表现出两位主人公的不舍之情.(例8)"Beingin night,allthisisbutadream."用隐喻的手法描绘出罗密欧担心这一切太顺意,太甜蜜,又因为是夜晚,一切都是个梦.(例9)"IhavenightScloaktOhidemefromtheir eyes.","Thouknow'stthemaskofnightisonmyface."用隐喻手法把夜色当披风,遮过朱丽叶族人的眼睛,把夜色当面具,遮住朱丽叶脸上的赧颜,比喻恰到好处.(例10)"0,speakagain,brightangel!f0rthouartAsglorious tothisnight,beingdermyhead,Asisawingedmessen—getofheavenUntothewhite—upturnedwondringeyesOf mortals,thatfa11backtOgazeonhim,Whenhebestrides thelazy—pacingclouds,Andsailsuponthebosomofthe a"罗密欧把朱丽叶看作光明的天使,因为他在夜色之中仰望着她,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛, 瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样,在此,作者用了隐喻,明喻和拟人的手法来表现出罗密欧心中对朱丽叶的爱.以上几例修辞的应用都与该场的情景语境事件,空间,人物.尤其是时间情景语境有着密切的联系,时间情景影响了剧中的修辞的适用,同时又有利于对这些修辞的理解.3,上下文语境对修辞的影响上下文语境包括衔接,照应,省略,替代等.1976年,韩礼德和哈桑在合着的《英语中的衔接》中提到,所谓的衔接,其实就是"存在于语篇内部的,能使全文成为语篇的各种意义关系"(转引自朱永生,严世清2001),即一个成分的解释取决于另一个成分的解释,按此说法,笔者认为,只要语篇中一个部分对另一部分的理解产生影响, 这两个部分就存在着衔接.朱永生(2001)认为衔接的手段有照应,替代,省略,连接,重复,同义,反义等,因此我们可以通过上下文的衔接来了解上下文的语境.就语言而言,如果上句和下旬之间连接得好,说明它们衔接得当,而连接得不好,则说明它们衔接失当,衔接是话语连贯的必要条件,而话语连贯是修辞的基本要求.(例11)该场开场时,罗密欧说"Julietisthesun!"这一隐喻与上文"Whatlightthroughyonderwindowsbreaks!Itisthe east."连接得当,朱丽叶在楼上的房间中,罗密欧在楼下花园里,从朱丽叶房间透出的光联想到太阳,这并不让人感到突然,是两者之间的共性让作者产生此联想,而此时此刻,在罗密欧心中,朱丽叶就是太阳,光芒四射,照亮他受创的心灵,燃起他的激情.接下来的修辞语句里,(见例2,例5)作者用her,he代月亮,they,their代星星,it代月亮的修女服,通过与月亮,星星的对比,进一步突显朱丽叶的美貌,从而使整段剧文(罗密欧的深情独自)连接得当,读来流畅,自然而又给人以美的享受.(例12)朱丽叶阻止罗密欧发誓时说道:"ItistOOrash,toounad—vis'd,tOosudden,Toolikethelightening,whichdothceasetobe,Ereonecansay—itlightens."作者运用了排比手法来表现出朱丽叶的内心是多么渴望这份爱情而对此又有所顾虑.故事的结局似乎是对此处的一个照应,太像闪电,等不及人家开一声口,已经消隐下去.(例13)两位主人公依依不舍时,作者写道:"lovegoestowardlove,as school—boysformtheirbooks;Butlovefromlove,toward schoolwithheavylooks"两位主人公情深似海,月夜阳台相会,"爱去找爱,就像逃学的孩子躲开书房"依依惜别时"两个分开,好比垂头丧气赶回到学堂"也自然引出朱丽叶"我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来.我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科的洞穴"作者在此用了明喻和对比两种修辞手法既形象地把爱这一抽象的事物描写得形象,具体,生动,又与前后文的情景相互连贯,收到了绝妙的效果.(例t4)"Yet1shouldkill44江汉石油职工大学theewithmuchcherishing.cherishing(爱抚)"怎么会伤人呢?表面上看自相矛盾,但细想之下又人情入理,作者在此用似非而是的隽语修辞格生动地刻画了朱丽叶对罗密欧深深爱恋之情.(例15)"Partingissuchsweetsot-roⅥ,'作者在此用逆喻辞格把"sweet"和"sorrow"两个互相矛盾的词语联结在一起,组成句子,描述了朱丽叶与罗密欧花园相会,私订终身,分手时产生一种快乐与惆怅交织的心情,这种悲喜交集的心理,就是一种"sweetsorrow" (甜蜜的忧愁).该场中除了以上所举例子外,还有多处用了修辞手段,如"tistwentyyearstillthen"(夸张),"like softestmusictOattendingears!"(明喻),"mybountyisas boundlessasthesea"(明喻),"1wouldadventureforsuch merchandise"(隐喻),"helentmecounsel,andIlenthim eyes"(拟人),可以说,每一处的修辞都与上下文语境有着不可分割的联系.对这些修辞的领会理解无一不与上下文的语境有着紧密的联系,上下语境帮助读者进一步理解这些修辞的含义.四,小结在《罗密欧与朱丽叶》第二幕第二场中,作者用了明喻,隐喻,夸张,拟人,隽语,逆喻,转喻,对比,排比,典故等不同的修辞手段,对几十处的剧本语言进行了组织和调整,生动描绘了两位主人公花园相会的情景,细腻而深刻地描绘了他们的心理活动.修辞的应用使语言色彩轻快明朗,让读者感受到青春的活力与美的魅力,为这一悲壮的故事带来浪漫色彩,也体现了作者的人文主义思想. 同时剧本中的修辞的应用深受该剧的社会文化语境,情景语境及上下语境的影响,语境制约着修辞,同时对修辞具有阐释作用.对修辞的运用和赏析脱离不了对语境的透析.语境~一言语环境对修辞一一语言表达的艺术的作用要求我们在应用修辞上,要充分考虑上下文的衔接, 言语所涉及到的人,事物,事件,时间等情景及社会习俗, 社会制度,人们的价值观念,审美情趣,思维方式等,从而使修辞适合特定的语境,达到较完美的艺术表达效果. [参考文献][1]郭着章.从四本修辞学专着看修辞格和figuresof speech的比较与翻译[刀.外语教学与研究,1995(1). [2]李鑫华.英语修辞格详论[M-I.上海:上海外语教育出版社,2004.[33徐鹏.英语辞格[M].北京:商务印书馆,2000.[4]张冲.莎士比亚专题研究[M].上海:上海J,l-~教育出版社,2004.[5]朱永生.严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[6]宗守云.修辞学的多视角研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005.[7]朱永生.语境动态研究[M].北京:北京大学出版社,2005.[8]罗靖.论语境对话语中词汇理解的影响[J].西安外国语学院,2004.RhetoricandContextinSceneIIActIIofRomeoandJulietUCui—ying (TrainingCenterfortheWorkersandStaffofJianghanPetroleumAdministration, SINOPEC,QianjiangHubei,433121,China)Abstract:InSceneIIActIIofRomeoandJuliet,Shakespearegavethedescriptionoftheheroan dtheheroine'smeet~ingandrevealingtheirinnermostfeelingsinthemoonlightinthegardenbymeansofdifferentr hetoricdevices.Thoseperfectrhetoricdevicesmadetheplaycolorfu1.Whenreading,readersmuststartwitht hecontextSOthattheycanhaveafullappreciationoftherhetoricwords.Rhetoriccannotbeseparatedfromconte xt.Theauthoradvo~catestakingpersons,events,time,socialcustomsandsocialsystemwhichutterancesinvolve dintoconsideration, thusgraspingthespecificcontextandhavinggoodreadingcomprehension. Keywords:Rhetoric;FigureofSpeech;Context[责任编辑王惠芬]。

浅谈莎士比亚戏剧的修辞翻译

浅谈莎士比亚戏剧的修辞翻译

浅析莎士比亚戏剧的修辞翻译摘要:语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。

使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。

英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。

本文通过对莎剧中的修辞翻译进行欣赏和比较,对英汉修辞翻译做出初步探析。

关键词:英汉翻译修辞莎士比亚戏剧引言:由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。

在莎士比亚戏剧剧翻译中认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。

一.比喻比喻是一种重要的修辞手段,不仅可以加强效果,增强美感,而且常常给予人新的启发。

德国语言学家穆勒认为,比喻是人类语言中最有力的手段,没有比喻,语言的发展就不可想象。

比喻,这一人们喜闻乐见的修辞手法尤其得到语言大师莎士比亚的垂青,莎剧中生动而形象的比喻俯拾皆是,大量生动的比喻在莎剧中起到了画龙点睛的作用。

文学作品往往是学习语言修辞学最生动的教材,而比喻又是莎剧中使用最广最频繁的修辞格。

1. 明喻(Simile)我们知道比喻性的语言有助于客观描摹的生动性,使某个主观经历显得更加生动。

为了鲜明、形象的刻画某一事物,人们常将具有某种特征或相似特性的两种不同实物加以对比,并尝试用另一种事物比喻所要说明的事物,这就是修辞学上的明喻。

在英语当中,多出现like,as,seem,if,as though等连接词。

明喻的使用可以更鲜明,更简洁,更生动地描述事物,使人们通过联想更形象更深入地去了解事物。

例句:(1)Juliet: My bounty is as boundless as the sea,/My love as deep; the more I give to thee,/the more I have, for both are infinite.(朱丽叶:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。

莎士比亚作品中的修辞手法

莎士比亚作品中的修辞手法

莎士比亚作品中的修辞手法莎士比亚是英国文学史上最杰出的剧作家,他的作品中不仅有着激动人心的情节,其中使用的修辞方法更值得我们学习。

莎士比亚擅长使用矛盾修辞法,尤其是悖论的使用。

在他的传世巨作《罗密欧与朱丽叶》中,有这样一段文字:Nurse: His name is Romeo, and a Montague.The only son of your great enemy.Juliet: My only love sprung from my only hate.Too early seen unknown and known too late!Prodigious birth of love that it is to me,That I must love a loathed enemy.在上面的节选中,My only love sprung from my only hate,在正常的句子中是无法理解的,但是,在这个情境中,莎士比亚利用这种矛盾的手法生动地表现出了Juliet 对她与Romeo 之间爱情的矛盾情感。

提喻也是莎士比亚戏剧中常用的修辞手法,如在The Taming of the Shrew中:Return to her?No, rather I abjure all roofs and choose …To be a comrade with the wolf and owl.在这段句子中,roofs并不是指正常意义下的“屋顶”的意思,而是指代整个建筑,指代整个房子。

wolf和owl在这里虽然是单数,但是它们指代整个狼群和夜枭,也可以说是夜晚出没的野兽和鸟类。

通感也被莎士比亚运用在了他的作品中,在Twelfth Night中,有这样一段描写:If music be the food of love, play on.这里,因为通感的运用,music好像变成了可以品尝的食物,这种味觉与听觉的通用使句子更加生动可感。

浅谈莎剧《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译

浅谈莎剧《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译

浅谈莎剧《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译作者:肖飞来源:《校园英语·中旬》2014年第08期【摘要】本文以莎剧《罗密欧与朱丽叶》中的经典双关语为例,结合朱生豪,梁实秋两位翻译家的中译本,探讨如何理解和表达剧中双关语所体现的双重含义,并简单总结出一些双关语翻译方法。

【关键词】莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》双关语翻译皇皇三十七部戏剧,两部长诗,一百五十四首十四行诗,是英国文艺复兴时期的超级大文豪莎士比亚给全人类留下的一笔文化遗产。

他作品中的那些精彩绝伦的双关,具有不可思议的艺术效果,对刻画人物形象,暗示故事情节等起着重要作用。

尝鼎一脔,笔者将选取《罗密欧与朱丽叶》(以下简称《罗》)中的两个典型例句,对双关语的理解和翻译做一初步探讨。

一、双关及其分类英语修辞格pun也称paronomasia,来自拉丁语paronomazein一词,意为“以不同的名称称呼”。

朗文当代高级英语词典(Longman Dictionary of Contemporary English)给pun下的定义是:pun, also play on words--n, an amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words with the same sound but different meanings[利用有两层含义的词或同音异义词的]双关语,语义双关的俏皮话。

范仲淹在《赋林衡鉴·序》中提到:“兼明二物者,谓之双关。

”:现代汉语词典(汉英双语版)下的定义为:用词造句时,表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。

(use of a word in such a way as to express one meaning on the surface while hiding another.)英语双关大致可以分为谐音双关(homophone)和词义双关(homograph)两种不同的形式。

浅析《罗密欧与朱丽叶》中拟人修辞格的翻译

浅析《罗密欧与朱丽叶》中拟人修辞格的翻译

文学评论·影视文学浅析《罗密欧与朱丽叶》中拟人修辞格的翻译张欧荻 西安外国语大学英文学院摘 要:拟人修辞格作为一种文学形式被大量地使用在莎士比亚戏剧当中,用来塑造人物,抒发人物情感,传递或幽默风趣或讽刺戏谑的文学效果,使观众可以充分领略语言在舞台上的魅力。

《罗密欧与朱丽叶》无疑是莎翁早期作品中最具影响力的一部剧作,剧中人物形象立体而鲜明,语言优美而生动,不论是人物内心独白还是情景对话,都少不了拟人修辞格的使用和衬托。

经由动态对等理论发展而来的功能对等理论中,强调语篇(或篇章)对等,即要求译者在翻译过程中要充分考虑原文的上下文语境,情景语境以及社会文化语境。

关键词:语篇对等;拟人修辞格;语境;《罗密欧与朱丽叶》作者简介:张欧荻(1994.11-),女,汉族,河南省灵宝市人,现就读于西安外国语大学英文学院2017级翻译学专业,硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践研究。

[中图分类号]:J8 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-21-157-01一.上下文语境对等“ Romeo: Arise,fair sun,and kill the envious moon,Who is already sick and pale with grief,That thou her maid art far more fair than she.”这是第二场第二幕罗密欧望着心上人抒发的赞美之词。

三位译者都准确表达出了原文的意义,也将原文拟人修辞格通过一系列动词和形容词体现出来,但不同的是三个译本的表现形式和语言风格:朱生豪先生以散文体简单扼要地阐释原文意义,“起来”,“赶走”,“嫉妒”,“气得面色惨白”,句式和意义上与原文几乎完全一致;方平和辜正坤是以诗译诗,不同的是方平是通过平实而白话的语言风格将人物内心独白娓娓道来,“露脸”,“赶走”,“又气又急”,方平译文中的罗密欧像是在循循善诱的一位爱情导师,语气上比朱生豪更显平实和亲近;同样是诗体翻译的辜正坤译文,将“rise”译为“腾空”,“fair sun”处理为“骄阳”,“kill”直译为“杀死”,省去原文在“maid”上面拟人修辞的形式,他的语言风格较之前两位,显然更赋激情和张力。

文学力一段的赏析

文学力一段的赏析

文学力一段的赏析段落是写作的基本单位,是作者用来表达思想和感情的一种方式。

一段的好坏不仅体现了作者的写作水平,更关键的是它对于读者的阅读体验和理解起到了决定性的作用。

本文将以《罗密欧与朱丽叶》中的一段作为例子,来进行文学力一段的赏析。

“但是我不离开你,不带一颗骨头离开;也不是那样!你是月亮,你的眼光在这儿灼伤了我。

我是太阳,和你永远一天紧这地球旋转着,不是相随不相离。

”这是《罗密欧与朱丽叶》中的一段对白,由朱丽叶向罗密欧表达她对他的深情。

这段对白通过比喻、拟人等修辞手法,生动地展现了朱丽叶对罗密欧的热爱和执着。

首先,这段对白运用了比喻手法来形容朱丽叶对罗密欧的爱情。

作者将朱丽叶比喻为“月亮”,罗密欧比喻为“太阳”。

月亮和太阳一直相随相随,始终分不开,这象征着朱丽叶对罗密欧的情感是如此之深。

在这个比喻中,太阳的光芒灼伤了月亮,这表达了朱丽叶被罗密欧的爱情所深深震撼和伤害,展示了她对罗密欧的痴情和不离不弃的决心。

其次,作者还运用了拟人手法来赋予朱丽叶的眼光以主动性。

作者将朱丽叶的眼光形容为“灼伤”罗密欧,“灼伤”这个词给人以强烈的触觉感受,表达了朱丽叶深情款款的目光如烈日一般热烈而有力,使得罗密欧在她的注视下无法自拔。

通过拟人手法,作者将朱丽叶赋予了主动表达情感的能力,使得她的爱情更加鲜活真切。

最后,这段对白的句式紧凑有力,符合口语化的特点。

作者在用字上避免了复杂的词汇和长句,使得这段对白更加易于理解和流畅诵读。

从语言的角度,这段对白具有强烈的节奏感,给人以音乐的美感。

读者在感受到朱丽叶的热情和坚定之后,也不禁被这段对白的词句所吸引,并对整个故事产生更深的共鸣。

总之,这段对白通过比喻和拟人等修辞手法,生动地展示了朱丽叶对罗密欧的热爱和执着。

作者运用简洁明快的句式和口语化的语言风格,使得这段对白更加富有情感和感染力。

通过对这段对白的赏析和理解,我们可以更好地欣赏文学作品中的精彩之处,体验到作者的文学力。

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的著名悲剧作品,通过描述两个相爱的年轻人被家族仇恨所阻挠的故事,展现了爱情的力量和家族冲突的残酷。

在这部作品中,仆人扮演着重要的角色,他们的语言也给整个故事增添了喜剧色彩。

在仆人语言的解读中,我们可以发现以下几个特点:仆人的语言带有讽刺和幽默的色彩。

他们用夸张的形象和夸张的言辞来表达自己的观点和情感。

剧中的昆提诺和彭坦一直是罗密欧的忠实仆人,他们常常通过幽默和讽刺来逗乐观众。

昆提诺在第一幕中就与圣方济等戏剧人物展开了一场幽默的对话,他们通过夸张的言辞和恶搞的方式,引起观众的笑声。

这种幽默的表达方式,使得整个故事更加生动有趣。

仆人的语言反映了他们的社会地位和身份。

在《罗密欧与朱丽叶》中,仆人的语言明显与贵族的语言有所不同。

他们使用较为粗俗和随意的词语,没有太多的修饰和华丽的措辞。

这种语言的差异,突出了仆人与贵族之间的社会地位的对立。

仆人用自己特有的语言方式,来体现自己的身份和社会地位。

仆人的语言也反映了他们的性格和个性。

不同的仆人角色有着不同的语言特点。

昆提诺是个喜欢说笑话和恶搞的人,他经常用夸张和讽刺的语言来表达自己的情感。

而彭坦则显得相对稳重和节制,他的语言更加客观和冷静。

这种个性化的语言表达,使得仆人角色栩栩如生,给整个故事增添了情感的层次。

仆人的语言通过对比和对话的方式,帮助推动剧情的发展。

在剧中,仆人的语言往往是与其他角色进行对话,通过对话来推进剧情的发展。

他们的对话往往是与主角的对话进行对比,仆人用自己幽默和夸张的语言方式,与主角的言辞形成鲜明的对比,凸显出主角的情感和热情。

《罗密欧与朱丽叶》中的仆人语言通过讽刺和幽默的方式,展现了他们的社会地位、身份、性格和个性,同时也通过对比和对话的方式,推动了剧情的发展。

仆人的语言使得整个故事更加生动有趣,为观众带来了喜剧的色彩。

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读作者:李媛来源:《文艺生活·下旬刊》2019年第04期摘要:《罗密欧与朱丽叶》作为莎士比亚最著名的爱情悲剧之一,其跌宕起伏的故事情节和两位主人公震撼人心的爱情故事打动了无数读者,闻名世界。

这部作品中,作者以凯普莱特和蒙太古两大家族的仆人矛盾为开头,为两个家族的矛盾和小说往后的发展脉络买下了伏笔;而作为朱丽叶的乳媪,她在故事里也扮演了重要的角色,其与朱丽叶的感情,以及为故事情节的发展所起到的关键作用都不可忽视。

本文将着力分析《罗密欧与朱丽叶》中的仆人:山普孙、葛莱古里、亚拉伯罕以及朱丽叶乳媪的对白和话语特色,从而进一步体会作品的艺术魅力与人文情怀。

关键词:仆人语言;家族矛盾;话语特色中图分类号:I106-03 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2019)12-0045-01一、引言现有的学术研究成果多围绕罗密欧与朱丽叶这一对主要人物,或者是将这一爱情悲剧与中国的《梁祝》、《牡丹亭》等悲剧做对比。

本文中要分析的仆人虽为次要角色,却也在开篇起到了衬托出两大家族矛盾之深的重要作用,而朱丽叶的乳媪,其重要性更是极大地推动了故事情节的发展。

纵观《罗密欧与朱丽叶》,凯普莱特与蒙太古两大家族互相仇视,水火不容,两家的家族矛盾成为造成这对青年恋人不幸结局的主导因素。

这部作品从开篇伊始到结尾都充斥着矛盾,其矛盾之深从两大家族仆人的话语中便可见一斑。

二、山普孙、葛莱古里与亚拉伯罕“山普孙及葛莱古里各持盾剑上”,作者开篇第一幕第一场中的第一句就为读者渲染了仆人在维洛那广场上争斗的场景。

在第一场的开头,从作为凯普莱特家族仆人的山普孙与葛莱古里的话语中可以看出,他们对蒙太古家族的憎恨溢于言表——“拔剑动武”“我要做一个杀人不眨眼的魔王”,山普孙甚至都不愿意放过蒙太古家族中的狗。

累世的宿怨并没有随着时间的推移而有所减退,宿怨新争程度之深,除了对家族中昀人,对动物也是如此;其规模之大,維洛那城中的市民苦不堪言,直言要将这两大家族一起打倒,两大家族仅仅为了一些口角,便扰得市民鸡犬不宁,不得安生。

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的一部经典爱情悲剧。

在该作品中,仆人也是一个不可忽视的角色。

仆人的语言特点令人印象深刻,同时也传递了一些深刻的含义。

首先,仆人的语言通常是粗俗、无礼和幽默的。

在第一幕第三场,参孙仆人在跟亚伯拉罕的仆人谈话时就表现出这样的特点:“我是带着棍子来的,我是带着棍子来的,你要欺负我吗?”参孙用重复的语言来加强他的威胁,同时也使用了“欺负”这样的粗俗词汇来表达他的不满。

在第一幕第四场,彼得仆人也在与参孙的对话中展现出这样的特点:“我说,我是个小个子的,我售货不那么好,但是,要是和我争竞售马,这点胆子还是有的。

”他在自嘲的表现中还带有一点幽默。

其次,仆人的语言也反映出他们的阶级地位和文化程度。

虽然他们的语言粗俗无礼,但是不难察觉到他们的文化程度并不高。

在第一幕第一场中,两位仆人相互较劲,显然都是各自主人的风潮招牌借口而已。

参孙问他的对手是否知道“弓场上数白羊的方法” ,这句话的意思是,跳大绳般地跳过前方不断变换阵型的对方羊群。

而亚伯拉罕的仆人则回答:“不知道。

” 这表明他们的文化水平较低,连这样简单的技巧也不知道。

最后,仆人的语言也传递了一些深层的含义。

在第四幕第四场,彼得仆人告诉音乐家苏西:“你们这些善于演奏的人,你们的悲伤之音,总是能勾动人类的情感。

”这句话并不是简单的笼统赞扬,而是在暗示苏西在演奏悲剧时需要将自己的情感也融入到音乐中,才能真正感染到观众。

这表明仆人也有着观察和思考的能力,虽然他们时常被主人忽略或压迫。

综上所述,《罗密欧与朱丽叶》中的仆人语言虽然粗俗无礼,但是也蕴含了一些深刻的含义,值得我们认真思考。

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读【摘要】《罗密欧与朱丽叶》是一部莎士比亚的经典作品,其中的仆人语言是非常重要的元素。

仆人语言富有独特的意义和特点,通过这种语言的运用,展现了各个人物的性格和社会地位。

仆人语言在剧情中扮演着重要的角色,承载着情节发展和人物关系的推动。

其表现形式多样,包括口语、谐音、流畅的对话等。

仆人语言对于整部作品的影响也是不可忽视的,它加深了角色之间的矛盾与误会,引发了戏剧性的冲突。

通过对《罗密欧与朱丽叶》中仆人语言的解读,我们可以更好地理解故事背后的深层含义,以及人物之间的复杂关系,从而得到对生活和人性的深刻启示。

【关键词】引言:背景介绍正文:仆人语言的意义、仆人语言的特点、仆人语言的作用、仆人语言的表现形式、仆人语言的影响结论:对《罗密欧与朱丽叶》的启示1. 引言1.1 背景介绍《罗密欧与朱丽叶》是威廉·莎士比亚的经典作品之一,被认为是世界文学史上最伟大的爱情悲剧之一。

故事发生在意大利的维罗纳,主要讲述了年轻的罗密欧和朱丽叶的爱情故事。

在这部作品中,除了主要角色外,仆人也扮演着重要的角色。

仆人们的语言在整个剧情中扮演了不可或缺的角色,展示了不同社会阶层之间的差异和冲突。

仆人语言的使用丰富了故事的层次,增加了剧情的戏剧性和趣味性。

在接下来的正文中,我们将探讨仆人语言在《罗密欧与朱丽叶》中的意义、特点、作用、表现形式以及影响。

通过深入解读仆人语言,我们可以更深入地理解这部经典作品。

2. 正文2.1 仆人语言的意义仆人语言在《罗密欧与朱丽叶》中具有重要的意义。

通过仆人们的语言,读者可以看到他们在故事中的地位和角色,展现了不同社会阶层之间的对比和冲突。

仆人语言的简单直接反映了他们的低微身份,与上流社会的精致语言形成鲜明对比。

仆人语言中的口头禅和方言使用也为故事增添了生动和真实感,让人更能代入故事中发生的情节和环境。

仆人们的语言表达方式直接、直白,与贵族们的文雅礼貌形成了鲜明反差,体现了他们之间的社会地位和身份差异。

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的著名悲剧,讲述了两个年轻人的爱情故事。

除了主角罗密欧和朱丽叶之外,本剧中还有一些仆人角色,他们在故事中扮演着重要的角色。

这些仆人的语言使用和表达方式,也是本剧中一个有趣的研究课题。

本文将从仆人的语言使用方面进行解读,探讨他们在剧中的重要性及语言特点。

在《罗密欧与朱丽叶》中,有两位仆人角色特别引人注目,分别是罗密欧家的仆人瓦伦蒂诺和朱丽叶家的护士。

他们在剧中虽然是次要角色,但却在故事情节的推进和角色性格的展现上有着非常重要的作用。

首先来看瓦伦蒂诺,他是罗密欧家里的仆人,经常被派遣去办事。

在剧中,瓦伦蒂诺的语言使用非常有趣,他经常使用俚语和口头禅,表现出一个活泼、幽默的形象。

他的语言行为给人一种轻松愉快的感觉,同时也反映了他勇敢、机智的性格。

在剧中瓦伦蒂诺曾对罗密欧说:“夤房讲什么呢,为我家的事,不是你家的事。

”这句话充满了口语色彩,不仅展现了他的口才,还表现了他的忠诚和机智。

其实,在莎士比亚的作品中,仆人通常被塑造成活泼、乐观的形象,他们的语言使用也颇具特点,能够给观众带来一些轻松愉快的氛围。

另一个重要的仆人角色是朱丽叶家的护士。

护士在整个故事中都扮演着重要的媒介和支持角色。

她和朱丽叶的亲密关系也让她在故事中显得格外突出。

护士的语言使用则体现了她的亲和力和真诚。

在剧中,护士使用的语言多是口语化的表达方式,她经常使用一些俚语和粗俗语言,比如在向朱丽叶传递罗密欧的信息时,她说:“谁听啦你丫头的话?去啦!赶紧去!去吧!”这种俚语化的表达方式,展现了她的亲和力和真诚,与朱丽叶之间的亲密关系也在语言中得到了体现。

通过对瓦伦蒂诺和护士两位仆人的语言使用进行解读,我们不难发现,他们的语言使用都体现了莎士比亚戏剧中仆人角色的共同特点,即活泼、乐观、口语化。

这种语言使用的特点,不仅为剧情的推进提供了一种轻松愉快的氛围,还为仆人角色的塑造增添了一份亲和力和真诚。

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读
《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的著名悲剧作品,其中不仅有深情浪漫的爱情故事,
也有许多幽默诙谐的情节。

在这部作品中,仆人扮演着重要的角色,他们不仅给剧情增添
了笑料,还通过他们的语言展示了各自的性格特点。

下面将对作品中几位重要的仆人进行
语言解读。

我们来看看鲍勃,他是操持莫尔科家务的仆人,也是一位常常令观众发笑的角色。


勃的语言表达幽默风趣,常常使用一些俚语和夸张的比喻。

在第一幕第三场,鲍勃对莫尔
科家庭中斗鸡的情况进行了有趣的描述:“俺们家有两只打雄鸡,谁见过打提鸡这个比?
夸一点,谁见过打鸡个子再雄一点的?”这种夸张的比喻和幽默的描述方式,不仅展现了
鲍勃善于言辞的能力,也给剧情增添了一份欢乐。

接下来是彼得,他是朱丽叶的家仆。

彼得在剧中的角色比较次要,但是他却是一个善良、天真和幼稚的人。

他经常说一些顺口溜和儿歌,并且语言简单直接。

比如在第四幕中,彼得说到:“试问一个小女孩儿做的主。

瞧,你晓得不晓得?”这样的表达方式简单直接,充满童真,也让人感受到他天真可爱的个性。

最后是海德姆,他是卡普莱家的仆人,为人正直可靠。

海德姆的语言表达相对比较文雅,他会使用一些高雅的词汇和修辞手法。

例如在第一幕第五场,他对鲍勃的侮辱进行反
驳时说道:“你是饼屋里最恶心的虱子,让人想吐。

忏悔吧,我说这话是你成全了,我告
诉你,我现在就想诅咒你的生命。

”这种使用修辞手法来进行反驳的方式展示了海德姆较
为文雅和精明的一面。

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读

《罗密欧与朱丽叶》作品中的仆人语言解读《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的经典作品,它不仅是一部著名的爱情悲剧,也是一部描绘社会阶层和人物关系的杰作。

在这部作品中,仆人是一个非常重要的角色,他们的语言和行为对于整个故事的发展起着至关重要的作用。

那么,对于仆人在《罗密欧与朱丽叶》这部作品中的语言,我们应该如何进行解读呢?我们需要明确的是,《罗密欧与朱丽叶》中的仆人所使用的语言是古英语。

古英语是一种由莎士比亚时代的英国人所使用的语言,和现代英语有很大的不同。

要理解这部作品中仆人的语言,我们需要对古英语有一定的了解。

在《罗密欧与朱丽叶》中,仆人通常使用一种叫做诗节的韵律来表达自己的话语。

这种韵律是一种特殊的单音音韵,常常由十个音节组成,而且还要符合押韵规则。

这种用诗节表达语言的方式让仆人的话语显得更加生动和有趣,同时也增加了作品的韵味。

仆人还会使用一些特殊的词汇和句式。

在《罗密欧与朱丽叶》中,仆人经常使用一些古老的词汇和构词方式。

比如说,他们对人称代词和动词的变化时态使用得非常准确。

而且他们还会运用一些古老的俚语和成语来表达自己的意思,这些词汇和句式在现代英语中已经很少见了,因此对于我们来说可能需要一些时间来适应和理解。

除了语言外,仆人在《罗密欧与朱丽叶》中的行为和态度也是非常有特点的。

他们通常被描绘成粗鲁、愚蠢和贪婪的人物,他们的行为常常带有一种滑稽的味道。

比如说,在剧中,仆人常常会被吩咐去做一些非常愚蠢的事情,他们的表现也往往会给观众带来一些笑料。

这种滑稽的氛围和仆人的粗鲁行为与他们使用的古英语语言形成了鲜明的对比,使得这些角色显得更加活灵活现。

仆人在《罗密欧与朱丽叶》中使用的语言和他们的行为是非常有特点的。

他们使用的古英语语言和诗节韵律为整部戏剧增添了一种古雅的气息,而他们的行为和态度也带给观众一些欢乐和笑料。

正是这些特点让仆人成为了整部作品中的一个重要元素,他们的出现不仅使得整个故事更加立体丰满,也为观众带来了更多的乐趣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析《罗密欧与朱丽叶》中拟人修辞格的翻译
作者:张欧荻
来源:《青年文学家》2019年第21期
摘 ;要:拟人修辞格作为一种文学形式被大量地使用在莎士比亚戏剧当中,用来塑造人物,抒发人物情感,传递或幽默风趣或讽刺戏谑的文学效果,使观众可以充分领略语言在舞台上的魅力。

《罗密欧与朱丽叶》无疑是莎翁早期作品中最具影响力的一部剧作,剧中人物形象立体而鲜明,语言优美而生动,不论是人物内心独白还是情景对话,都少不了拟人修辞格的使用和衬托。

经由动态对等理论发展而来的功能对等理论中,强调语篇(或篇章)对等,即要求译者在翻译过程中要充分考虑原文的上下文语境,情景语境以及社会文化语境。

关键词:语篇对等;拟人修辞格;语境;《罗密欧与朱丽叶》
作者简介:张欧荻(1994.11-),女,汉族,河南省灵宝市人,现就读于西安外国语大学英文学院2017级翻译学专业,硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践研究。

[中图分类号]:J8 ;[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-21--01
一.上下文语境对等
“ Romeo: Arise,fair sun,and kill the envious moon,Who is already sick and pale with grief,That thou her maid art far more fair than she.”
这是第二场第二幕罗密欧望着心上人抒发的赞美之词。

三位译者都准确表达出了原文的意义,也将原文拟人修辞格通过一系列动词和形容词体现出来,但不同的是三个译本的表现形式和语言风格:朱生豪先生以散文体简单扼要地阐释原文意义,“起来”,“赶走”,“嫉妒”,“气得面色惨白”,句式和意义上与原文几乎完全一致;方平和辜正坤是以诗译诗,不同的是方平是通过平实而白话的语言风格将人物内心独白娓娓道来,“露脸”,“赶走”,“又气又急”,方平译文中的罗密欧像是在循循善诱的一位爱情导师,语气上比朱生豪更显平实和亲近;同样是诗体翻译的辜正坤译文,将“rise”译为“腾空”,“fair sun”处理为“骄阳”,“kill”直译为“杀死”,省去原文在“maid”上面拟人修辞的形式,他的语言风格较之前两位,显然更赋激情和张力。

二.情境语境对等
“For stony limits cannot hold love out,And what love can do that dares love attempt.”这句话的拟人修辞格主要体现在“what love can do that dares love attempt”,含义清晰明了。

在这句话的翻
译上,三位译者共同点是同时保留了原文修辞的形式和意义,但不同的是用词和句法不同。

首先看朱生豪的译文,“爱情”作主语,“冒险尝试”体现出对抽象概念的人格化;方平用了动词把“爱情”描述为“敢于想望” “敢于闯”,来突出表现罗密欧对这份爱情的执着和坚定;而辜正坤直接将这句话译为“爱既敢爱,就敢为所欲为。

”语言结构上很工整,但是表达语气上似乎过于直接,把原文“dare attempt”译为“为所欲为”似乎有背原意,原文想表达是爱情力量足够伟大到做出任何尝试,意义上虽然没有太大出入,但“为所欲为”放在中文背景中,语言上还是有些突兀和用力过度。

三.社会文化语境对等
“Beguiled,divorced,wronged,spited,slain!Most detestable death,by thee beguil'd,By cruel cruel thee quite overthrown!”
“death”是被人格化的抽象概念詞,帕里斯在这句话中用数个动词和形容词“detestable”来描述死亡,在具体分析这些生动的修饰词应作什么样的处理呢?朱生豪和方平分别把最后一处动词词组处理为“拆散良缘”,“拆散夫妻”,一下拉近了和中文读者之间的距离;对于“cruel”的两次重复,朱生豪和辜正坤都保留原文重复,分别处理为“残酷残酷”和“残忍残忍”,而方平选择将其处理为副词“活活”;在具体来看句法方面,前两个翻译表达的意义更清晰,但辜的译本更简洁有力;另外,朱生豪把“死”作为主语,分别将动词处理为“欺骗”“杀害”“拆散”“破坏”,这些动词对应的宾语也各不相同,而方平翻译的五个动词“骗”“害”“苦”“坑”“杀”对应的宾语都是“我”,辜正坤则用动词的被动状态。

参考文献:
[1]William Shakespeare (2000). The Tragedy of Romeo and Juliet. New York: Signet Classics.
[2]方平(译)(2016).《罗密欧与朱丽叶》上海:上海译文出版社。

(William Shakespeare,1623).
[3]辜正坤(2016)(译).罗密欧与朱丽叶:英汉对照[M].北京:外语教学与研.究出版社。

(William Shakespeare,2007).
[4]顾钧(译).(2009)。

《莎士比亚戏剧中的人物》.上海:华东师范大学出版社.(William Hazlitt, 1817).
[5]胡宏芸(2015).奈达的功能对等理论在在文学翻译中的应用—以散文《送别》为例。

《青春岁月》,140-141.
[6]赵颖(2010).《当代翻译理论导读》。

成都:西南交通大学出版社.。

相关文档
最新文档