050810731谭进波 科技英语中长句的译法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语中长句的译法
050810731谭进波
【摘要】随着科学技术的飞速发展,英语科技文献的数量在急剧增长,所以对相关的技术人员的专业英语在听、说、读、写方面的水平提出了更高的要求。机械工程专业英语是科技英语的一个分支,它既具有科技英语的特点,同时又具有自己的专业特色。本文结合机械专业英语的常用表达方法,提出了以下几种翻译机械类文章中长句的方法和技巧。【Abstract】With the rapid development of science and technology, the number of documents of English in science and technology are in the rapid growth . So there is a higher level demand of professional English in listening, speaking, reading and writing to our technical staff . Mechanical Engineering English is a branch of EST , they have the characteristics of EST , at the same time ,they have their major characteristics. This paper provides some methods and skills to dealing with the long sentence through examples.
【关键字】科技英语;机械专业英语;长难句;译法
【正文】
我自己的专业是机械工程及自动化,对于机械工程专业英语文章的翻译是自己将要面对也是自己必须掌握的一项知识,而这学期通过科技翻译课程的学习,自己有了很多的体会,下面将通过具体的例子介绍一下自己在机械方面英语长句的翻译的一些自己的心得。
EST作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。同样,机械专业的英语文章不仅具有这些特点,而且文章的文体质朴,语言浓缩,结构严密,会产生大量长而复杂的句子。而汉语则习惯使用若干短句按主次顺序层次分明地进行阐述。所以,要译好英语中的长句,首先必须理清原文的句法结构,抓住全句的中心内容,弄清句子各层次之间的逻辑关系,然后用流畅、简洁的汉语准确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。下面就介绍自己的一些从书中的收获和总结
(1)化整为零法:化整为零法,也就是我们所经常用的也是书中所提到的分译法,这是对付长句的一种常见而又有效的对策。
例句:Those who devised methods for splitting the massive blocks that were needed to build Stone-henge in England or the unique pyramids of Egypt discovered the principle of the wedge by trial for the pyramids were probably raised into place by means of ramps of earth that surrounded the structure as they rose ; it was a practical application of the inclined plane , even though the concept was not understood in terms that could be quantified or expressed mathematically.(摘自
课本P340页,课文:《The Engineering Profession》 )
译文:那些当时想出办法把建造英国巨石阵和世界独有的埃及金字塔所需要的巨石劈开的人,在实验中发现了楔的原理,因为金字塔很可能是在建筑的过程中利用环绕在四周的斜土坡逐步堆砌上去的;这是斜面原理的一个实际应用,尽管人们在当时对斜面原理的概念还不能从量上去了解,也不能用公式去表式。
分析:英语原句很长,很容易弄乱其中的关系;同时,段落中还有很多的专业术语和修饰词。如果直接翻译,译文就会十分杂乱,重点不突出。所以要对原文的句子进行分析,将其分解,理清主谓宾和修饰词(可以将不同的部分用不同的线条画出),对于专业的名词,通过查字典弄明白其含义,再带到句中去,看看应该如何放置。最后通过自己的知识和理解,将无法直译的换成更通俗易懂的句式,但还要尊重原文。比如其中的“the pyramids were probably raised into place by means of ramps of earth that surrounded the structure as they rose”采用直译很难,但通过理解其文意后,可以自己通过转换句式,翻译成人们能理解的“金字塔很可能是在建筑的过程中利用环绕在四周的斜土坡逐步堆砌上去的”。
(2)移位翻译法:移位翻译法是处理语法成分很多,层次复杂的英语长句一种方法。有的长句顺着原文顺序或逆着翻译都不通顺,要么层次错乱,要么难以理解。在这种情况下需要打乱原文顺序,进行移位翻译。
例句:One of the significant fringe benefits of the remarkably small size of integrated circuit system is that effective external nuclear radiation shields are now feasible , where weight or cost ruled them out before.
译文:集成电路装置的尺寸特别小,这就又增加了一个很大的优点:可以在外界给他提供有效的核辐射屏蔽;这在以前由于重量或价格的限制是不可能做到的。
分析:这个长句成分很多,关系复杂,可以先利用上面介绍的化整为零的方法先把句子的成分和词义搞清楚。然后就是看如何分解句子。可以看出句子的直译或者一般的意译都不太行,所以要用移位翻译的方法了。将句子分成三个部分:第一部分是“the remarkably small size of integrated circuit system”译为开头的一句“集成电路装置的尺寸特别小”为下句提供支撑,这将后面的句子移位到前面进行说明才能通顺;然后在翻译小尺寸集成电路的优点,很自然,再然后进行比较即“where weight or cost ruled them out before.”译为“这在以前由于重量或价格的限制是不可能做到的”。所以对于句子比较长而且正常的翻译法不能译出时,通过移位在翻译可是句意更通顺。
(3)切断法:有些英语长句中的从句或介词短语等修饰语,与主句的关系并不十分密切,可遵照汉语多用短句的习惯,将它们译成短句,分开叙述。为使语意连贯,可根据需要增添适当词语;有时也可将主句切断,以便译成通顺的汉语。
例句:Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new as new ones when they are treated by ultrasonics , no matter how dirty and irregularly shaped they maybe .
译文:各种机器零件,无论多么脏,不管形状多么不规则,当用超声波处理后,都可以清洗得很干净,甚至像新的零件一样。
分析:这句翻译是将主句分开切断,将“no matter how dirty and irregularly shaped they maybe . ”的翻译插进其中,使得整个句子读起来更加符合汉语的语法特点。而且翻译时对于整段的句子可以切开翻译,写成很简短的小句子,这更加有条理。上面的例句就是通过很多的短句把整个句子连起来的。