第三章 词语的英译与常用技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 3.2.4 语言环境和词语感情色彩的传达 • ⑴ 差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地 说道:“活人同死人也……差……差不多,……凡事 只要……差……差……不多……就……好了,…… 何……何……必……太……太认真呢?”他说完了这 句格言,方才绝气了。(胡适《差不多先生传》) • When Mr. Cha Buduo was about to breathe his last, he uttered intermittently in one breath, “Live or die, it‟s about…about…the same…Whatever we do…it‟s OK…to be …just…just about right... Why…why…take it…so seriously?” as soon as he finished this pet phrase of his, he stopped breathing. (张培基译) • “格言”本来是褒义词,而这篇文章《差不多先生传》 是胡适写来针砭社会陋习的粉刺小说,显然这里的 “格言”已经转化了其原本的感情色彩,翻译时要体 现这种感情色彩的变化,故而根据上下文的语言环境 将其译为“pet phrase”比较恰当。
• 再看鲁迅先生在《阿Q正传》中的这句话: • 庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。 • 这句话Baidu Nhomakorabea也有歧义,到底是指庵和春天一样寂 静呢,还是指庵和春天时候的庵一样寂静。这 就需要我们从上下文整体来判断其意义。纵观 全文,我们就可以得出其语言环境的背景信息, 便可以消除句中的歧义,得出句中表达的原意 便是“庵和春天时节的静修庵一样宁静”。译 文如下: • The convert was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black gate. (杨宪益、戴乃迭译)
• “Forget about it!” Our teacher smiled, “Just forget about it! Don‟t bother!” • “We did it! We did it! We have worked it out!” • “Forget about it, anyway, I said „just forget about it‟. What for making this vain attempt? I won‟t check your papers, because there is no need. Don‟t you think this is that easy?”
• ⑵ 吃的苦中苦,方为人上人。 • Only those who endure the most become the highest. • 靠山吃山,靠水吃水。 • If you live on a mountain, you live off the mountain; if you live by the water, you live off the water. • “吃”只有在表示吃饭的时候才能译为“eat”。 根据上下文语境,例句中的“吃”显然不是 “吃饭”的意思,所以不能直接用“eat”。根 据其与上下文词语的搭配,我们可以轻松找出 它的引申意义和比喻意义。根据上下文的语境, “吃”苦便可以翻译成“endure”而“吃山”和 “吃水”的“吃”则应译为“live off”。
• ⑶ ……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个 外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。 (曹雪芹《红楼梦》) • But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely. (杨 宪益、戴乃迭译) • … because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious. (David Hawkes译) • 文中的“香怜”和“玉爱”这两个名字的蕴含 意义在原文语言环境下尤为重要,因此杨宪益 夫妇和Hawkes都选择放弃音译,而是根据其 内含的文化,用地道的英文昵称来将其译出, 更能体现出原文展现的文化风格。
• ③这部美剧很有意思。 • This American TV series is very interesting. • 这句中的“意思”的指称意义是“有趣,趣 味”,因而用“interesting”。 • ④我们快走吧,天有点要下雨的意思。 • Let‟s hurry up. It is likely to rain soon. • 本句中的“意思”则是指“某种趋势或迹象”, 跟前几句都不同。 • ⑤你帮了我们不少忙,这一点儿小意思,请收 下。 • You have helped us a lot. This is a little gift as a token of our appreciation. Please accept it. • 这里的“意思”指称意义是“略表心意”,属 于汉语文化中特有的表达方式。
• 3.2.1 根据语言语境确定原文词义 • ⑴ 他哥哥醉心于医学研究,而他弟弟却醉心于追名逐 利。 • 译文1:His elder brother is engrossed in medical research, but his younger brother in fame and gain. • 译文2:His elder brother is engrossed in medical research, but his younger brother is infatuated with fame and gain. • 汉语里很多词语都有褒贬之分,英语里也一样。我们 要结合具体的语言环境来确定词语的褒贬。例句中有 两个“醉心”,但是两者褒贬不同,前者是褒义的, 后者是贬义的。译文1直接用褒义的be engrossed in来 翻译两者,显然是不恰当。应该如译文2一样正确选择 be engrossed in和be infatuated with来分别形容褒义和 贬义。
• 3.1.2 蕴含意义的理解与表达 • ⑴ 万一打碎了眼镜,我这一千二百度的近 视眼如何走路呢。(杨沫《青春之歌》) • If my glass got broken, I shan‟t be able to walk very far with these near-sighted eyes of mine. • 这里“一千二百度”只是说明近视程度之 高的蕴含意义,无需按其指称意义来直译。 在汉语中,数词有时只具有象征意义,即 不表示确切的量,只用来形容大小、轻重、 程度等的概念。这类数词在英译时,不必 按其指称意义直接译出,可以按其蕴含意 义,用英语的习惯方法来译。
• 3.2.3 根据语言语境消除歧义
• • • •
我们来看徐迟的《哥德马赫猜想》中的这样一段对话: “你们算了!”老师笑着说,“算了!算了!” “我们算了!我们算了,我们算出来了!” “你们算啦,好啦好啦,我是说你们算了吧,白费这个力气做什么?你 们这些卷子我是看看不会看的,用不着看,那么容易吗?”
• ⑵ ……两块肩胛骨高高突出,印成一个阳文的“八 字”。(鲁迅《药》) • His shoulder blade stuck out so sharply and an inverted V seemed stamped there. (杨宪益、戴乃 迭译) • 鲁迅先生在这里描绘的是一个病入膏肓的人物形象。 “阳文”是指印章或某些器物上所刻或所铸的突出 文字和花纹。如果不深入分析原文的蕴涵意义,将 阳文的“八”译为character "eight" cut in relief, 虽然译出了原文的指称意义,却无法再现鲁迅先生 对形容枯槁的小栓形象的生动的描摹。杨氏夫妇采 用变通手法,用英语中字母“V”倒置的形象生动地 传递了原文的蕴含意义,再现了原文作者笔下真实 细致的形象。
第三章 词语的英译与常用技巧
• 3.1 词语的指称意义和蕴含意义的确定 • 3.1.1 指称意义的理解与表达 • ①你没有正确理解他在信中的含义,因而误解 了他的意思. • You had misinterpreted the implications of his letter and thus misunderstood his intensions. • 这句中“意思”的指称意义是指“意图,用意, 目的”,所以用“intension”来翻译较为准确。 • ②他的意思还是不去为好。 • In his opinion, it is better not to go. • 这句中的“意思”和第一句中又不一样了,这 里“意思”的指称意义是“意见,看法,主张, 观点”,所以用“opinion”。
• ⑷ 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。 • His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. • 这里的“红”和“绿”都不再是其原本的指称意义,而是体 现中国文化的蕴含意义。在汉译英时,要先理解原文的特殊 内涵,在译文中再现其蕴含意义。 • 在中国文化中,人们注重均衡美,于是具有音韵感和节奏感 的叠词在文学作品中便倍受青睐。叠词在汉语中是一种常见 和特有的现象,而在英语中则没有这样的叠词。在英译叠词 过程中,除了要了解其指称意义外,更要挖掘其内在的蕴含 意义,译出叠词体现的表现力和感染力。 • ⑸它(白杨树)宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的, 更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出 淡青色。(茅盾《白杨礼赞》) • Their (the poplars‟) leaves are broad and point upwards with every few slanting sideways, much less upside down. Their glossy barks are a faint light green with hazy silver spots. • 本句中的叠词“片片”和“微微”,既生动地描写出了白杨 树的自然品质,更蕴含了作者对白杨树的深厚感情。由于在 英语文化中缺少叠词的概念,所以在英译时,只能根据其蕴 含的内在情感进行翻译。
• 此例中有许多“算了”,单独来看的话很难理解也很难翻译。“算了” 可能有两种解释:一种是指演算哥德巴赫猜想,即“已经演算了”,二 是老师劝学生不要尝试去证明哥德巴赫猜想了,指“不要再尝试了”。 为了消除歧义,我们需要联系上下文来理解。我们在下文可以看到这样 一句“白费力气做什么”,至此所有的“算了”就很清楚了。可以看出 老师说的第一句的“算了”是在叫学生不要尝试了,第二句中学生说的 “算了”即“演算”。理解了原文的意思,再来翻译,来看译文:
• • • •
⑥ 谁去送信? Who is going to deliver this letter? ⑦ 送君千里,终有一别。 Although you escort your quest a thousand miles, you must part in the end. • ⑧ 酒后开车甚至会使你送命。 • You may even lose your life if you drive when you are drunk. • “送”在汉语中是一个简单的词汇,但是在翻译的时候 则要根据语言环境,依英语的语言习惯和固定搭配而 确定。以上几例中的“送”在各自的语言环境中的搭 配关系有所不同,故而其含义也不尽相同。在翻译时, 要在译文各自的语言环境下选择合适恰当的表达方式。
• • • • •
• • • • • •
3.2.2 根据语言环境选择译文用词 ① 妈妈送了我一本书作为生日礼物。 Mum gave a book as my birthday present. ② 下雨了,我给你送雨伞来了。 It‟s raining and I have brought you an umbrella. ③ 他最好把报告亲自送交给经理。 He had better present his report to the manager all by himself. ④ 把这个案件送交给法院审理。 Hand the case over to the court for trial. ⑤ 小男孩的爷爷每天都会送他去上学。 The little boy‟s grandpa takes him to school everyday.
相关文档
最新文档