5.科技英语长句的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我们越来越多地使用机器代替人力来完成 工作任务,因为做这些工作对机器而言是 轻而易举。这种趋势与我们越来越多地使 用计算机密切相关。
• 译文:
• 我们越来越多地使用机器代替人力来完成 工作任务,因为做这些工作对机器而言是 轻而易举。这种趋势与我们越来越多地使 用计算机密切相关。
• 三. 拆分法:(Division)
• 按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语 化为句子,分开来叙述。可以适当增加关联词。
• 1. Each cylinder therefore is enclosed in a water jacket,/which forms part of a circuit /through which water is pumped continuously , and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere /by large rotary fans, worked by auxiliary motors.
• 译文:大气中有一个“高温带”,其中心距地 面大约30英里。对此人们早有怀疑,(但) 利用火箭加以研究,(却)证明了这一奇异 的事实。
• 2。(1)There is an equilibrium between the liquid and its vapor,(2)as many
molecules being lost from the surface of the liquid and(3)then existing as vapor, (4)as reenter the liquid in a given time.
• 译文:虽然有理由指望有一天可以发现某些 材料在室温下会具有超导性,但目前超导性 还只是一种在极冷情况下发生的现象。
• 2. Moving around the nucleus are extremely tiny particles,called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.
• (3)too many cars, too many factories, too many detergents, too many pesticides, more and more trails left by supersonic jets, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.
• 译文:
• 因此,每个气缸都用一个水套围着, 水套 形成循环回路的一部分。水泵驱使水在回 路中不停地流动,并由外面鼓进空气来使 水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由辅助 电机带动。
• 2. One way / to make possible the reclamation of /the valuable substances from coal / which now go up the chimney as smoke / is to turn coal into gas and coke.
• 译为:
• 计算机工程师们最初预言:如果词典词条 够多,编得又够好,那么这种程序就可产生出 高质量的译文来,(不过)与此相反的是, 我 们所说所写的语言中包含着多少的例外和 模棱两可、以及微妙之处和各种特点啊, 因 此远比上述说法复杂,也因此远非计算机 技术所能解决。
科技英语长句的几种基本译法
the market ones for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerate the
deduction of dependence on oil imports.
• 译文;
• 从长远的观点来看,资助开发汽油等燃料,即 使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但 为了加速减少对进口石油的依赖,这在经济
• 一.顺译法:(synchronizing) 基本上按照时间或逻 辑顺序安排的句子,可按照原文顺序译出。例如:
• 1、(1)For these forms of pollution as for all the others,
• (2)the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause,
科技英语长句的翻译
• 首先弄清句法结构(主句和从句,以及它们之间的逻辑关系), 然后按照英语意群切断原文长句, 解构为多个小句再翻译; 例如:
• Contrary to the computer engineers’ initial predictions /that if the dictionaries were large enough and the lexicography good enough/ then the programs would be able to do quality translation,// (but) the natural language we speak and write, /with all their exceptions and ambiguities, their subtleties and idiosyncrasies, /are far more complex than this statement suggests, and have proved to be beyond the capabilities of computer technology.
• 译文:
• 围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒 子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正 像九大行星围绕着太阳旋转一样。
• 二。调整顺序法 • 叙述层次与汉语逻辑相反时,必须按照汉语的习惯
和表达方式,对原语序进行调整, 甚至重新组合译 文, 以达到突出主题,译文顺畅的目的。例:
• (1)Rocket research has confirmed a strange fact(2)which had already been suspected,(3)there is a “high-temperature belt ”in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.
• 译文:机器的某个部件在另一个部件上面移 动,总会有由摩擦而产生的阻力,由于这种情 况,机器本身的部件运动时就要做一些功。
• It may be economically sound,in the long
run,to subsidize the initial production of gas and other fuels,even at prices above
方法:拆分,削枝去叶,突出主干部分。
• 译文:
• 煤里面有许多宝贵的物质,现在都化为烟 从烟囱排走了,要回收这些物质,有一种 方法是把煤变成煤气和焦炭。
• 试译,注意拆分:
• 1. 1. Concrete is artificial stone made from Portland cement(硅酸盐水泥) and inert filler materials called aggregates(集 料), which are mixed with water to a plastic consistency and placed in forms to
• 译文:在一定时间内,许多分子从液体表 面逸出成为蒸气,又有同样多的分子重新 进入液体。因此,液体和蒸气之间处于平 衡。
• 试译,注意调整顺序:
• On account of the fact that there is always a resistance due to friction whenever one part of a machine moves over another, some work must be done in moving the parts of the machine itself.
• 译文:另外,矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释 放出18亿公吨二氧化碳———这两方面都 对二氧化碳的累积产生作用,因而会很快引 发温室效应。
• 试译(顺译):
• 1)Although there is reason to hope that superconductivity may one day be found to exist in some maHale Waihona Puke Baiduerials at room temperature, for the moment is a phenomenon of the utterly cold.
harden and gain strength.
• 译文:
• 混凝土是由硅酸盐水泥和不起化学作用、 (统称为集料)的填补料一起制成的人造石;水 泥加水搅拌达到可塑的稠度后,浇入模具,待 其逐渐硬化而增加强度。
• 2. Closely linked with the increased use of computers is the increased use of machines instead of manpower to do the jobs which can be most easily done by machines.
• (2)while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a buildup of carbon dioxide
• (4)that will soon trigger the greenhouse effect.
• 译文:
• 这些形式的污染像所有其他形式的污染一 样,其破坏性的因果关系链可归根于一个主 要的原因:太多的汽车,太多的工厂,太多的洗 涤剂,太多的杀虫剂,越来越多的喷气式飞机 留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少 的水源,太多的一氧化碳。
• 2、(1)Fossil fuels emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year,
• 译文:
• 我们越来越多地使用机器代替人力来完成 工作任务,因为做这些工作对机器而言是 轻而易举。这种趋势与我们越来越多地使 用计算机密切相关。
• 三. 拆分法:(Division)
• 按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语 化为句子,分开来叙述。可以适当增加关联词。
• 1. Each cylinder therefore is enclosed in a water jacket,/which forms part of a circuit /through which water is pumped continuously , and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere /by large rotary fans, worked by auxiliary motors.
• 译文:大气中有一个“高温带”,其中心距地 面大约30英里。对此人们早有怀疑,(但) 利用火箭加以研究,(却)证明了这一奇异 的事实。
• 2。(1)There is an equilibrium between the liquid and its vapor,(2)as many
molecules being lost from the surface of the liquid and(3)then existing as vapor, (4)as reenter the liquid in a given time.
• 译文:虽然有理由指望有一天可以发现某些 材料在室温下会具有超导性,但目前超导性 还只是一种在极冷情况下发生的现象。
• 2. Moving around the nucleus are extremely tiny particles,called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.
• (3)too many cars, too many factories, too many detergents, too many pesticides, more and more trails left by supersonic jets, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.
• 译文:
• 因此,每个气缸都用一个水套围着, 水套 形成循环回路的一部分。水泵驱使水在回 路中不停地流动,并由外面鼓进空气来使 水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由辅助 电机带动。
• 2. One way / to make possible the reclamation of /the valuable substances from coal / which now go up the chimney as smoke / is to turn coal into gas and coke.
• 译为:
• 计算机工程师们最初预言:如果词典词条 够多,编得又够好,那么这种程序就可产生出 高质量的译文来,(不过)与此相反的是, 我 们所说所写的语言中包含着多少的例外和 模棱两可、以及微妙之处和各种特点啊, 因 此远比上述说法复杂,也因此远非计算机 技术所能解决。
科技英语长句的几种基本译法
the market ones for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerate the
deduction of dependence on oil imports.
• 译文;
• 从长远的观点来看,资助开发汽油等燃料,即 使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但 为了加速减少对进口石油的依赖,这在经济
• 一.顺译法:(synchronizing) 基本上按照时间或逻 辑顺序安排的句子,可按照原文顺序译出。例如:
• 1、(1)For these forms of pollution as for all the others,
• (2)the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause,
科技英语长句的翻译
• 首先弄清句法结构(主句和从句,以及它们之间的逻辑关系), 然后按照英语意群切断原文长句, 解构为多个小句再翻译; 例如:
• Contrary to the computer engineers’ initial predictions /that if the dictionaries were large enough and the lexicography good enough/ then the programs would be able to do quality translation,// (but) the natural language we speak and write, /with all their exceptions and ambiguities, their subtleties and idiosyncrasies, /are far more complex than this statement suggests, and have proved to be beyond the capabilities of computer technology.
• 译文:
• 围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒 子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正 像九大行星围绕着太阳旋转一样。
• 二。调整顺序法 • 叙述层次与汉语逻辑相反时,必须按照汉语的习惯
和表达方式,对原语序进行调整, 甚至重新组合译 文, 以达到突出主题,译文顺畅的目的。例:
• (1)Rocket research has confirmed a strange fact(2)which had already been suspected,(3)there is a “high-temperature belt ”in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.
• 译文:机器的某个部件在另一个部件上面移 动,总会有由摩擦而产生的阻力,由于这种情 况,机器本身的部件运动时就要做一些功。
• It may be economically sound,in the long
run,to subsidize the initial production of gas and other fuels,even at prices above
方法:拆分,削枝去叶,突出主干部分。
• 译文:
• 煤里面有许多宝贵的物质,现在都化为烟 从烟囱排走了,要回收这些物质,有一种 方法是把煤变成煤气和焦炭。
• 试译,注意拆分:
• 1. 1. Concrete is artificial stone made from Portland cement(硅酸盐水泥) and inert filler materials called aggregates(集 料), which are mixed with water to a plastic consistency and placed in forms to
• 译文:在一定时间内,许多分子从液体表 面逸出成为蒸气,又有同样多的分子重新 进入液体。因此,液体和蒸气之间处于平 衡。
• 试译,注意调整顺序:
• On account of the fact that there is always a resistance due to friction whenever one part of a machine moves over another, some work must be done in moving the parts of the machine itself.
• 译文:另外,矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释 放出18亿公吨二氧化碳———这两方面都 对二氧化碳的累积产生作用,因而会很快引 发温室效应。
• 试译(顺译):
• 1)Although there is reason to hope that superconductivity may one day be found to exist in some maHale Waihona Puke Baiduerials at room temperature, for the moment is a phenomenon of the utterly cold.
harden and gain strength.
• 译文:
• 混凝土是由硅酸盐水泥和不起化学作用、 (统称为集料)的填补料一起制成的人造石;水 泥加水搅拌达到可塑的稠度后,浇入模具,待 其逐渐硬化而增加强度。
• 2. Closely linked with the increased use of computers is the increased use of machines instead of manpower to do the jobs which can be most easily done by machines.
• (2)while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a buildup of carbon dioxide
• (4)that will soon trigger the greenhouse effect.
• 译文:
• 这些形式的污染像所有其他形式的污染一 样,其破坏性的因果关系链可归根于一个主 要的原因:太多的汽车,太多的工厂,太多的洗 涤剂,太多的杀虫剂,越来越多的喷气式飞机 留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少 的水源,太多的一氧化碳。
• 2、(1)Fossil fuels emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year,