浅谈翻译工作与中医药国际化进程
中药说明书英译研究现状
中药说明书英译研究现状中药说明书是指对中药的性味归经、功效主治、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项等内容进行详细说明和介绍的书籍。
它是中药的重要依据之一,也是传承和发展中医药文化的重要载体之一。
随着中药国际化进程的加快,中药说明书的英译工作也备受关注。
本文将就中药说明书英译研究现状进行探讨。
1. 历史回顾中国药典是中华医药的重要文献之一,也是中药说明书的主要来源。
自中国药典出版以来,中药说明书的英译工作就不断开展。
在20世纪70年代以前,中药说明书的英译工作主要集中在翻译中国药典以及一些专业的中医药文献。
在20世纪80年代,随着中药国际化进程的加快,中药说明书的英译工作逐渐受到重视,一些权威的中药说明书开始陆续被翻译成英文版本,并在国际上得到了一定的推广和应用。
2. 基础研究目前,中药说明书英译研究主要集中在以下几个方面:对中药名称、药材属性、功效主治、用法用量等内容进行准确翻译。
这一方面研究主要侧重于中药学、药用植物学、药理学等领域,通过对中药的性味归经、功效主治等方面进行深入研究,进而进行相应的英文表达;对中药材的产地、质量标准等内容进行翻译。
这一方面研究主要侧重于中药资源、质量控制等领域,通过对中药材的产地、质量标准等方面进行研究,进而进行相应的英文表达;对中药的不良反应、禁忌、注意事项等内容进行翻译。
这一方面研究主要侧重于中药药理学、药物毒理学、临床药学等领域,通过对中药的不良反应、禁忌、注意事项等方面进行研究,进而进行相应的英文表达。
3. 应用研究中药说明书的英译研究不仅停留在学术研究层面,还在实际应用中发挥着重要的作用。
随着我国中药国际化进程的加快,中药说明书的英文版在国际上得到了广泛的应用。
一方面,一些具有国际影响力的中药说明书的英文版被广泛用于国际合作、学术交流等方面;一些出口中药企业也将中药说明书的英文版作为重要的销售和宣传资料,用于向国外市场宣传和推广中药产品。
二、中药说明书英译研究存在的问题1. 专业性不足目前,中药说明书的英译工作存在专业性不足的问题。
中医英译在中医药国际传播中的作用与思考
中医英译在中医药国际传播中的作用与思考作者:蔡梦圆杨丽陈骥来源:《中国中医药图书情报》2021年第06期摘要:中医英语翻译在中医药国际化中发挥着重要作用,准确的中医英语翻译可以表达中医基本名词术语内涵、传达中医医理及文化特征、宣介中医养生及预防观念、推广中医特色疗法。
国内抗击新型冠状病毒肺炎(COVID-19)取得了重大阶段性胜利,中医药在COVID-19防治的各个阶段疗效显著,“后疫情时代”中医英语翻译需要更加注意规范中医核心概念的英文表达,加强中西方中医传播媒体的沟通互动,培养适应中医药国际化发展的复合型人才。
关键词:新型冠状病毒肺炎;后疫情时代;中医英语翻译;中医药国际化中图分类号:H315.9;R-4 文献标识码:A 文章编号:2095-5707(2021)06-0035-04Abstract: TCM English translation plays an important role in the internationalization of TCM. Accurate TCM English translation can express the connotation of basic TCM terms, convey TCM medical theory and cultural characteristics, promote TCM health preservation and prevention concepts, and promote TCM characteristic therapies. The domestic fight against COVID-19 has achieved significant phased victory. TCM has significant effects in all stages of the prevention and treatment of COVID-19. The English translation of TCM in the “post-epidemic era” should pay more attention to standardizing the English expression of the core concepts of TCM, strengthen the communication and interaction of TCM communication media between China and the West, and cultivate compound talents who adapt to the international development of TCM.Key words: COVID-19; post-epidemic era; English translation of TCM; internationalization of TCM自新型冠狀病毒肺炎(COVID-19)暴发以来,呈现出全球蔓延趋势,从特征上可称为大流行[1],目前确诊病例过亿[2],形势不容乐观。
浅谈中医药翻译及其对中医药国际化发展影响
1中医药翻译队伍和中医药国际化现状1.1中医药翻译人才匮乏近年来,随着全球健康观念和医学模式的转变,中医药学因其“所蕴含的丰富深刻的普世价值观和在防病治病方面体现的独特疗效”以及“较少的毒副作用”等特点,引起了西方民众日益高涨的兴趣和热情,特别是随着中国文化“走出去”“讲好中国故事”战略的实施,中医药文化对外交流空前活跃。
但是目前相对发展缓慢的中医药翻译人才队伍显然并不能满足中医药文化对外交流需要,从而在一定程度上限制了中医药文化对外交流的进一步繁荣和发展。
现如今,中医药翻译队伍不够庞大,中医药翻译人才匮乏,大大制约了中医药的国际化交流。
1.2中医药国际化进程加快目前,中医药的发展已经进入了一个新的时代。
为了全人类的共同利益,“中医药国际化”已被列为重点任务。
“国际中医药标准”被认为是中药国际化进程中的一个重要环节。
世界中医药联合会作为中药世界卫生组织,自成立以来,一直负责中药的标准化和国际化。
值此世界中医药联合会成立15周年之际,国际上高质量的中医药学术交流平台医学方面,此次会议的特殊设计将有助于“一带一路”浅谈中医药翻译及其对中医药国际化发展影响聂郁燃田苗王岩于美英孙美慧宿哲骞*(长春中医药大学管理学院130117)【摘要】近十年来,我国一直在为中医药国际化的发展而努力;近两年来,更是致力于中医药国际化发展和多方合作协同创新。
为了中医药国际化的良好发展,中医药翻译在其中起着至关重要的作用。
在日益加速的国际化进程中,暴露出来的问题同样严峻。
为此,通过分析中医药翻译人才现状和翻译方法及其对发展中医药国际化的影响,进而提出问题对策。
【关键词】中医药翻译;中医药国际化On translation of TCM and its impact on theinternationalization of TCM(College of Management,Changchun University of traditional Chinese Medicine,Changchun130117)Nie Yuran Tian Miao Wang Yan Yu Meiying Sun Meihui Su Zheqian[Abstract]In recent ten years,China has been striving for the internationalization of TCM.In the pasttwo years,China has been committed to the international development of traditional Chinese medicineand multi-party cooperation and collaborative innovation.For the internationalization of TCM,TCMtranslation plays a vital role.In the process of accelerating internationalization,the problems exposedare also serious.Therefore,by analyzing the current situation and translation methods of TCM transla⁃tors and their influence on the development of TCM internationalization,this paper puts forward somecountermeasures.[Keywords]TCM translation;internationalization of TCM*基金项目基金项目::2017年度吉林省大学生创新创业训练计划项目;2017年度吉林省社会科学基金项目:吉林省中医药文化外译问题与实践研究(编号:2017B23);2017年度吉林省中医药管理局吉林省中医药科技项目。
从生态翻译学视角看中医药品说明书翻译现状
从生态翻译学视角看中医药品说明书翻译现状随着中医药的国际化进程不断加快,中医药品说明书的翻译工作日益受到重视。
目前中医药品说明书翻译存在一些现状,如术语标准化不足、译文晦涩难懂等问题。
本文将从生态翻译学的视角出发,分析中医药品说明书翻译的现状,并提出改进建议。
一、术语标准化不足中医药品说明书中常涉及大量的中医术语,这些术语在汉语中有其特定的含义,但是在翻译过程中往往难以找到与其对应的准确翻译。
由于中医术语的特殊性,翻译人员往往倾向于直译,结果导致译文晦涩难懂,影响了药品的宣传和使用。
这种现象与生态翻译学的理念相违背,生态翻译学主张在翻译过程中保持源语言和目标语言的生态平衡,尊重并维护源语言的生态环境,同时对目标语言的生态环境进行适当的引入。
在翻译中应当更加注重术语标准化,建立统一的中医术语翻译库,并制定统一的翻译规范,以确保译文的准确性和易懂性。
二、译文晦涩难懂由于中医术语的特殊性和文化差异,中医药品说明书的译文常常晦涩难懂,难以让非中文母语的读者理解其含义。
这与生态翻译学的强调违背,生态翻译学主张在翻译过程中要尊重和适应目标语言的语言环境和文化习惯,使译文更具可读性和自然性。
中医药品说明书的翻译工作应当更加注重目标语言的语言环境和文化习惯,灵活运用翻译技巧,使译文更具易读性和自然性。
三、建立多元化的翻译团队目前中医药品说明书翻译工作往往由单一的翻译团队来完成,而忽视了多元化翻译团队的重要性。
生态翻译学主张在翻译过程中要建立多元化的翻译团队,使不同文化背景和语言能力的翻译人员共同参与翻译工作,以保证译文在不同文化环境下的适用性和可行性。
为了更好地完成中医药品说明书的翻译工作,应当建立由中医药专业人士、翻译专业人士和跨文化沟通专业人士等多元化的翻译团队,以保证译文的准确性和适用性。
从生态翻译学的视角看中医药品说明书翻译现状,我们可以看到中医药品说明书翻译中存在术语标准化不足、译文晦涩难懂和缺乏多元化翻译团队等问题。
为什么要研究中医英语翻译
在我们探讨为什么要读研之前,需要先明确一个观点,即读研不仅仅是为了 获取知识,更是为了提高个人能力和素质。在本次演示中,我们将从以下几个方 面阐述读研的重要性和好处。
首先,读研可以提高我们的学术水平和知识素养。攻读硕士学位意味着有机 会在更高级别的学术平台上深入学习,接触并掌握某一专业领域的前沿知识和研 究方法。通过参与课题研究,我们可以学会如何发现问题、分析问题和解决问题, 从而提高自己的独立思考和解决问题的能力。
为什么要研究中医英语翻译
01 一、研究背景
目录
02 二、现实意义
03 三、研究方法
04 四、研究成果
05 五、未来展望
06 参考内容
随着全球化的推进,中医药作为中国传统医学的瑰宝,越来越受到国际社会 的。然而,由于语言和文化差异,中医药在走向世界的过程中面临着诸多挑战。 因此,研究中医英语翻译显得尤为重要。本次演示将从研究背景、现实意义、研 究方法、研究成果和未来展望等方面,探讨研究中医英语翻译的重要性。
3、有益于制定中医药政策和发展规划。准确的中医英语翻译有助于各国政 府和国际组织更好地了解中医药的独特优势和发展需求,为制定中医药政策和发 展规划提供依据。
三、研究方法
中医英语翻译的研究方法主要包括文献回顾、术语翻译和文本分析等。文献 回顾可以系统梳理中西方医学英语翻译的历史和现状,为后续研究提供参考;术 语翻译是解决中医英语翻译难题的关键,通过制定标准化的翻译原则和方法,提 高翻译的准确性和一致性;文本分析则通过对中医英译文献的深入分析,理解翻 译的策略、特点和难点。
总之,阅读经典是每个人都应该重视的一项重要任务。通过阅读经典,我们 可以拓宽视野、丰富内心世界、提高个人素养,同时还可以推动文化传承和国际 交流。因此,我们应该积极阅读经典作品,从中汲取智慧和力量,为自己和社会 的发展打下坚实的基础。
中医翻译现状
中医翻译现状1中医翻译的现状分析中医翻译的必要性(1)把中医推向世界。
尽管新的科学体系在西方的发展运用,中国在自然科学领域的成果却很少在国际上被人了解甚至使用。
中医是其中之一。
导致这种尴尬局面的一个重要原因就是中医没有有效的得到推广。
中药翻译对于这项工作的开展具有重要意义。
(2)促进中外文化交流和合作。
中医是中华民族的瑰宝,它对中国的发展和繁荣起了重要作用。
当今,越来越多的外国人包括专家对中医产生了浓厚的兴趣。
在了解中医的同时,他们也了解了中医背后的文化,这样一来,中医就对中西文化交流起到了桥梁的作用。
中医翻译面临的困境(1)语言模糊性。
中医理论体系是在中国古典哲学的基础上逐步形成的。
后者一方面和中医水乳交融,另一方面也使得中医语言变得模凌两可,晦涩难懂。
最常见的例子有阴阳,五行,气等,这些在英文里很难找到对等的翻译。
(2)文化障碍。
中医文章里的词语。
不仅能够传递出信息;而且还承载着文化意义。
译者经常面临的困难包括两个方面:一是中医的文化背景和西医的有很大区别;二是中医里面的一些治疗方法和技巧很有可能让西方人很难理解,甚至造成误解。
(3)术语的不规范性。
很久以前,中医的基本理论就形成了,但其所使用的语言却不标准。
与此同时。
中医教育主要是通过口述的方式代代相传,即使有一些中医学校,也因派别不同各自独成体系,彼此之间很少有交流,这样,中医的理论和观点就很难与时俱进。
久而久之,不仅国外的医生。
甚至国内的医者都对中医里的术语困惑不已。
对中医译者的要求为了让中医走向世界,我们国家需要训练一批高水平的专业的中医译者。
李照国教授总结了医者应具备的一些能力要求:(1)熟练的掌握外语,特别是医学方面的外语词汇;(2)对语言学和翻译理论方面的书籍有一定的涉猎;(3)熟悉中医理论;(4)对中国古汉语有深刻的理解;(5)对西医有基本的了解;(6)对中国古典哲学有很好的领悟2中医术语的命名原理毋庸置疑,西医对严重的病状能够有效的进行治疗,但是对于治疗慢性疾病,很多人却对绿色、安全的中药情有独钟,且这种趋势越发凸显。
浅谈中医翻译
・医学翻译研究・ 编者按:翻译是架起在不同国度、不同地区和不同文化间相互交流、相互了解和相互学习的桥梁,是推动全球一体化、促进国际大循环的纽带。
随着中国加入WTO,具有悠久历史的中国医药学必将在全世界得到更为深入和广泛的传播与应用。
这不仅为中医学走向世界提供了一个良好的契机,也对中医翻译提出了新的要求。
为了促进中医药翻译研究的不断深入以适应中医药对外交流的需要,我刊自本期起新设“医学翻译研究”栏目,以期为我国的医学翻译研究提供一个交流与争鸣的园地。
无论是西医翻译、中医翻译还是其他民族医学的翻译,都属于医学翻译的范畴。
虽然各具特色,但译理相通。
我们希望本栏目能成为医学翻译工作者总结翻译经验、研究翻译理论、探讨翻译问题、交流翻译体会、开展翻译批评的学术论坛,以推动中医药翻译的规范化进程和学科建设步伐。
欢迎海内外的医药翻译工作者及相关领域的研究工作者积极参加交流和讨论。
我们相信,通过医学翻译界的共同努力,在不久的将来,中国医药学与世界医学界的“天堑”必将变“通途”。
B riefly on E nglish T ranslation of T raditionalChinese Medicine北京西苑医院X iyuan H ospital,China Academy ofT raditional Chinese M edicine(北京 100091) 陈可冀CHE N K e2ji 关键词:医学英语;中医英译;直译;意译 中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:1007-1334(2002)03-0007-02 关于中医翻译问题,报刊杂志中有过很多讨论,但看来恐怕远远不够,继续讨论,并逐渐深化认识,仍属必要。
中医英译,是中英双语在中医药学专业方面的语言转换活动,有专业知识层面的问题,也有语言表达水平的问题,更可有中英语使用者文化素养方面的问题,所以要做到译得丝丝入扣,不失原意,而又能为使用英语者所乐于和易于接受,即所谓两相接轨,水到渠成,实非易事。
中医英语翻译发展简述
中医英语翻译发展简述【关键词】翻译中医学有着悠久的历史,是中华文化的瑰宝之一。
随着经济全球化尤其是高等教育的国际化发展和东南亚及欧美等国家“中医热”的出现,越来越多的海外人士到中国来学习中医。
众所周知,内经、伤寒、金匮、温病四大经典是中医理论及临床的基石,一直被古今中医教育所最为推重。
但中医源于中国的传统文化,中医的理论著作皆带有浓厚的中国传统文化色彩,对世界其他国家尤其是西方国家而言,是一种异质文化,有着相当的学习难度。
为了能够更好的学习中医,在相当长的历史时期内,许多专家、学者在中医的翻译与传播方面做了大量工作。
1 中医的国际化进程推动其英译发展1.1 第一阶段英国医学家芙罗伊尔(Sir.JF)早在1707年,就针对王叔和的《脉经》,在伦敦出版了《医生诊脉》(The Physician’s Pulse―Watch)一书,现存于英国图书馆[1]。
这表明在近300年前,已经有英文版中医图书出版。
针灸,是中医引起近代西方世界关注的重要标志与起点。
《纽约时报》副总编、资深记者、专栏作家詹姆斯.瑞思敦(J Reston)于1971年随基辛格访华,在北京采访期间,患阑尾炎。
在周恩来总理的关心下,詹姆斯・瑞思敦在手术后接受了不到20min的针刺及艾灸治疗以减轻腹部的严重不适,疗效很明显。
随后他写了一篇报道,题目为“现在让我告诉你们我在北京的阑尾手术”(Now,Let me Tell You about My Appendectomy In Beijing),发表于1971年7月26日《纽约时报》[2],如实的报道了他在北京切除阑尾手术的经历和针灸的特效功能,这引起西方人对针灸功效的密切关注。
之后,包括美国国家健康研究院(National Institutes of Health,NIH)在内的西方政府机构和医疗研究机构,纷纷派人到中国参观访问,派遣留学生到中国学习,对针灸展开研究。
从此,西方开始了对针灸较为深入广泛的研究,兴起了针灸热,也刺激了对中医英译本的需求。
中医药行业的国际化发展
中医药行业的国际化发展随着时代的发展,中医药行业逐渐走向国际化舞台。
本文将从中医药的历史背景、国际化的原因、国际化面临的挑战以及发展策略等方面进行探讨,以全面展示中医药行业在国际化进程中面临的机遇和挑战。
一、中医药的历史背景中医药作为中国传统医学的瑰宝,拥有悠久的历史。
其源远流长的发展历程为中医药的国际化提供了坚实的基础。
古代的中医药经典,如《黄帝内经》、《神农本草经》等对中医药的研究和实践起到了积极的推动作用。
这些文献的翻译和传播,为西方医学的发展起到了积极的促进作用。
二、国际化的原因中医药的国际化发展有多重原因。
首先,中医药因其独特的治疗理念和方法备受关注。
其治疗的特点是综合治疗,强调整体观念和个体化治疗方法,与西方医学的差异吸引了不少国际学者的兴趣。
此外,随着中医药在中国以及亚洲地区的逐渐普及,许多国家也开始尝试引进和利用中医药来改善民众的健康状况,这也成为中医药国际化重要的推动力。
三、国际化面临的挑战中医药国际化过程中也面临一系列的挑战。
首先,中医药的理论和治疗方法与西方医学存在差异,这就需要中医药在国际化过程中面临的文化障碍进行克服。
此外,中医药的科学性认可度也是一个需要解决的问题。
中医药需要与现代科学相结合,运用科学的研究方法来验证其疗效,提高国际市场的竞争力。
四、发展策略为了应对中医药国际化的挑战,中医药行业需要积极采取一系列的发展策略。
首先,加强中医药科学化研究,推动中医药理论和实践的现代化,提高其科学性,增加在国际市场的认可度。
其次,加强国际交流与合作,通过与国际医学机构的合作,共同探索中医药在全球范围内的应用和发展。
此外,通过培养中医药人才,加强国际医学人才的交流,提高中医药行业的竞争力和影响力。
总结起来,中医药行业的国际化发展面临着机遇和挑战。
通过正确的发展策略和积极的国际合作,中医药行业有望在全球范围内发挥更大的作用,为世界人民的健康事业做出更大的贡献。
(本文约547字,仅供参考)。
中药未来职业方向的认识和看法
中药未来职业方向的认识和看法一、中药未来职业方向的发展趋势随着中医药在全球范围内的认可和应用,中药未来职业方向呈现出多元化和国际化发展的趋势。
目前,随着中医药国际化的进程加快,中药的应用领域不断拓展,对中药从业者的要求也在不断提高。
1. 中药临床应用岗位的需求增加随着全球中医药市场的扩大和中药在临床领域的应用不断深化,中药临床应用岗位的需求将持续增加。
未来,中药从业者需要具备丰富的临床实践经验和深厚的中医药理论功底,以更好地为临床患者提供个性化、专业化的中药治疗方案。
2. 中药药材质量评价与监管岗位的需求上升随着消费者对中药药材质量和安全性的关注度不断提高,中药药材质量评价与监管岗位的需求也将持续上升。
未来,中药从业者需要具备丰富的药材质量评价经验和监管理论知识,以更好地保障中药药材的质量与安全。
3. 中药国际化翻译与传播岗位的需求增长随着我国传统文化在国际上的影响力不断扩大,中药国际化翻译与传播岗位的需求将持续增长。
未来,中药从业者需要具备丰富的国际化视野和跨文化交流能力,以更好地将中药理论与实践传播到全球范围内。
二、对中药未来职业方向的个人看法及展望作为一名中药从业者,我对中药未来职业方向充满信心,同时也意识到其中的挑战与机遇。
我认为,未来的中药从业者需要具备跨学科的知识背景和全球化的视野,不断提升自身综合素质和专业技能,才能更好地适应中药行业的发展需求。
我认为中药未来职业方向的多元化发展将为中药从业者提供更广阔的发展空间。
未来,中药从业者可以不仅局限于传统的临床和药材领域,还可以拓展到中药文化传播、中医药科研与创新、中药国际化发展等多个领域。
这将为中药从业者提供更多的职业选择和发展机会。
我认为中药未来职业方向的国际化发展将为中药从业者带来更广阔的国际交流与合作机会。
未来,中药从业者可以通过参与国际学术交流、跨国合作研究等方式,拓展国际视野,提升跨文化交流能力,推动中药在国际舞台上的更好发展。
中医药国际化进程中的翻译障碍及其对策
中医药国际化进程中的翻译障碍及其对策作者:李萍凤来源:《对外经贸实务》2013年第02期中医药作为中华优秀传统文化的重要组成部分,以其良好的疗效在世界广泛传播,成为中华文化走向世界的重要载体。
随着中医药在世界范围内的广泛传播,中医药产品和服务也逐渐形成了可观的国际市场。
据世界卫生组织统计,现在有160多个国家和地区40多亿人在应用着中国的中医药,特别是针灸和推拿。
中国加入WTO后,中医药日益走向世界,中医药国际化进程加快,这使中医药理论和实践价值逐渐被国际社会所理解和接受。
然而,目前中医药国际化进程中还面临诸多困难和问题。
十八大代表、卫生部副部长、国家中医药管理局局长王国强就指出:“中医药是中华文化走向世界很好的重要载体,但翻译是个‘拦路虎’。
”因此,要真正做到中医药全面对外交流,实现中医药完全走向世界,首要任务就是要解决翻译中存在的问题及障碍,切实推进中医药国际化发展进程。
一、中医药国际化进程中翻译存在的问题目前,中医药国际化进程中在中医药专用名词、中医药产品说明书、中医药商标、中医药广告等方面翻译上存在的问题较为突出,很大程度上影响了中医药跨文化传播的进程。
(一)中医药专用名词翻译中存在的问题目前,中医药专用名词的翻译大多直接借用西医现成的术语翻译法。
但中医是与西医完全不同的一个医学体系,有着许多独特的概念及疗法。
如果照搬西医术语去翻译,一方面容易造成误解,如“white patch wind”(白癜风)、“wind fire eye”(风火眼)这两种疾病被译成西医名称中的“vitiligo”和“acute conjunctivitis”,尽管两种疾病中西医的症状是相似的,但如果照此翻译,就不符合中医对发病机制的理解;另一方面完全照搬西医的术语不能准确表达中医的概念,如“fearful throbbing (心悸),它的西医名称为“heart palpitation”,而在中医理论中,心悸又被划分为“惊悸、怔忡”,仅用“heart palpitation”是无法准确表达中医里面“心悸”概念的。
中医药与英语的关系
中医药与英语的关系
中医药与英语之间有着密切的关系。
以下是一些方面的例子:
中医药学术语的翻译:中医药在国际上广泛传播和使用,需要将中医药术语翻译成英语,以便不同国家的人们能够理解和交流。
这需要对中医药理论和术语有深入的了解,以确保翻译的准确性和一致性。
西方对中医药的兴趣:随着人们对中医药的兴趣和需求不断增加,越来越多的西方人开始学习中医药知识。
英语成为他们获取中医药信息的主要语言之一。
中医药的国际化:随着中医药在国际上的影响力和地位不断提高,许多国家和地区的政府和组织开始重视中医药的推广和应用。
这需要将中医药知识翻译成英语,以便更多的人能够了解和使用中医药。
英语在中医药教育中的应用:许多中医药院校将英语作为必修课程之一,以便学生能够更好地了解中医药的国际发展动态和趋势,同时也为学生提供更多的机会与国际同行进行交流和合作。
中医药学术期刊和出版物:许多中医药学术期刊和出版物使用英语作为主要语言,以便更好地向国际读者传播研究成果和经验。
总之,中医药与英语之间有着密切的联系,这有助于中医药的传播和应用,同时也促进了中西方医学文化的交流和融合。
浅析翻译在我国社会进步中的重要作用
浅析翻译在我国社会进步中的重要作用中国历史悠久,中华文化源远流长,而在我国几千年的历史中,翻译活动也同样源远流长,据史书记载,早在四千多年前的夏朝,我国各部族之间就有了语言的交流,这也可以算作是我们现在所谓的口译。
而从真正出现大规模的文字翻译活动开始算起,翻译事业在我国也应有约两千年的历史了。
我国资深翻译理论家张今认为:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步。
它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”,是的,在这么久的翻译历史中,翻译活动在我国社会的政治、经济、科技、文化等等的进步中的作用也是不容小视的。
可以说翻译促进了我国文化科技的发展,逐步完善了我国的哲学、社会科学、自然科学等学科体系,推进了社会的变革、制度的形成以及我国国际化进程的加快。
从最早出现的佛经翻译开始,就开始逐渐影响着我国的文化思想观念。
直至今日佛儒文化还影响深远,深入人心。
在到明朝之后,利玛窦与徐光启合译的《几何原本》、《测量法义》等著作更是在我国的数学、物理学、天文学等学科方面作出了很大的贡献,直到今天,我们所学的平面、直线等许多几何概念仍然是沿用他们的。
还有清朝的林纾,他把西方的文学作品第一个介绍给了中国读者。
清末著名翻译家严复所翻译的《天演论》、《原富》、《法意》、《社会通诠》等著作更是影响了我国的哲学、经济、法律、政治等方方面面。
他所提出的“信、达、雅”的翻译标准也同时成为了后来翻译工作者的翻译标尺。
再看后来陈望道翻译的《共产党宣言》,李达翻译的马克思的《政治经济学批判》结合其他马列主义的著作更是传播了不一样的思想,对中国革命的成功,新中国的建立发展发挥了重大的作用。
新中国成立以来翻译又引进了不同的社会管理经验,各种科学技术核心,等等。
翻译介绍了西方的先进科技、推动了生产力的发展,并缩短了我国与发达国家之间的科技、经济等差距。
《中医英译史梳理与存在问题研究》
《中医英译史梳理与存在问题研究》一、引言随着中国在国际上的地位日益提高,中医作为中华文化的重要组成部分,其对外传播与交流显得尤为重要。
而中医英译作为其国际传播的桥梁,其历史发展、现状及存在问题均值得深入研究。
本文旨在梳理中医英译的历史发展脉络,分析当前存在的问题,并就这些问题提出解决策略。
二、中医英译史的梳理1. 古代中医英译的萌芽早在明代,随着西方传教士的到来,中医开始与西方医学进行初步的交流。
然而,此时的中医英译仅限于个别药物的简单翻译,尚无系统的翻译成果。
2. 近现代中医英译的发展进入近现代,随着西方医学的进一步传入和中华文化的复兴,中医英译逐渐受到重视。
尤其是在改革开放以后,大量中医经典被翻译成英文,推动了中国医学的国际化发展。
3. 当代中医英译的繁荣进入21世纪,随着“一带一路”倡议的推进和文化软实力的提升,中医英译逐渐形成规模,涵盖了中医理论、治疗方法、药物等多个方面。
与此同时,越来越多的翻译家和学者投身于中医英译的研究与实践。
三、中医英译存在的问题研究1. 术语翻译的不统一由于历史原因和地域差异,同一中医术语往往存在多种不同的英文翻译。
这不仅给读者带来困惑,也影响了中医的国际传播。
2. 文化背景的缺失中医理论体系与西方医学体系存在较大差异,很多概念在英文翻译中难以找到完全对应的词汇。
此外,英文读者对中文文化背景知识的缺乏,也影响了对中医理论的正确理解。
3. 翻译质量的参差不齐由于翻译者的专业背景和语言水平不同,导致中医英译的质量参差不齐。
部分译文存在语义不清、逻辑混乱等问题。
四、解决策略与建议1. 建立统一的术语翻译标准应由相关部门或机构制定统一的中医术语翻译标准,规范术语的翻译,减少不必要的大同小异。
2. 加强文化背景的传播与教育在传播中医理论的同时,应加强中文文化背景的传播与教育,帮助英文读者更好地理解中医理论。
3. 提高翻译者的专业素养与水平应加强对翻译者的培训与教育,提高其专业素养与语言水平,确保翻译质量。
国际化进程中中医药翻译问题及对策
On Translation of TCM in the Process of
Internationalization
作者: 翟连珍
作者机构: 安徽中医学院国际教育交流学院,安徽合肥230038
出版物刊名: 池州学院学报
页码: 115-117页
年卷期: 2011年 第5期
主题词: 中医药翻译 中医药国际化 障碍 对策
摘要:中医药翻译是中医药国际化的障碍因素之一。
中医药翻译对于中医药国际化的意义重大。
在中医药国际化过程中,中医药翻译存在中医药翻译难、翻译乱、起步晚等问题,需要从加强古汉语文化修养、加快双通人才的培养、尽早尽可能统一名词术语的翻译标准等方面采取措施,推进中医药国际化进程。
中医国际化与中医药术语英译标准化探析
中医国际化与中医药术语英译标准化探析第一段引言中医学是世界上最古老的完整医学体系,历史悠久、内涵丰富、影响深远,对世界其他医学有重要意义。
随着中国医药行业的发展,中医药国际化也越来越受到关注,国外的医药研究机构、药企众多趋之若鹜,参与中医药研发,这些国家也希望中医药理论体系更好地发挥其作用。
然而,在中医药的发展过程中,术语的混乱(尤其是中西医合并系统中)极大地阻碍了中医药在国际化的发展。
在中西医结合中,中医术语不仅与中文不一致,而且与西医术语也存在差异,英文翻译存在错误翻译、混淆多义等情况。
这些混乱的术语阻碍了更多的西医学者们的研究和发展,严重影响了中医药国际化的发展。
本文将探讨中医药学中术语国际化与英译标准化,探究有效的解决方法之一——术语标准化。
第二段中医术语国际化中医药术语国际化是指将中医术语由中文翻译成英文,使其在国际语境中得到更好的使用,以便它可以在国际上具有可比性。
但是,在整理中医术语过程中,存在比较棘手的问题,因为中医术语不仅具有中文特色,而且还有其自身的特点,比如拆字古文的问题,和术语的拆分与聚合。
另外,中医学中存在一些多义词,它们看似相同但具有不同的意义,如果没有明确的区分,会给英文翻译带来极大的困难。
第三段中医药术语英译标准化针对上文提出的问题,现有一些学术机构对中医药术语进行翻译,构建了标准的英文翻译版本,以便更好地理解中医学,加强其国际化进程。
根据临床实践和学术研究,在中药和中医术语的翻译过程中,充分考虑科学性,使用易记的翻译方式,如“中药-Herbs”,“中医药-Traditional Chinese Medicine (TCM)”,以及中医术语的常用和对应的英文解释,如“拔罐-Cupping”,“艾灸-Moxibustion”等。
第四段结论中医药术语国际化和英译标准化事关中医药国际化的发展,极大地促进中医药学科的深入研究、推广应用,改善人类健康水平,有效推动中医药国际交流与合作,开展国际学术研究、合作研讨、参与国际项目、参与国际学术会议等交流活动,促进中药资源的开发利用和研发,实现中医药国际化。
中医药英译研究
中医药英译研究作者:车丹妮胡燕娜来源:《文教资料》2020年第35期摘要:中医药产业复兴的过程从侧面反映了我国传统优秀文化的力量。
在文化万花筒的背景下,中医药走向国际化是大势所趋。
本文从发展、存在问题、翻译原则及方法三个方面阐述了中医药的英译。
关键词:中医药翻译翻译原理翻译方法1.中医药英译的发展1.1中医药英译的重要性翻译是中医药文化传播的关键、走向国际化的重要桥梁。
现今,英语作为世界使用范围最广的语种,肩负着促进世界医学交流的重要责任。
因此,中医药翻译势在必行。
中医药的传统文化以优秀奠定了在中华民族的国粹地位。
中医药具有悠久的历史和丰富的临床实践积累,是完全不同于西医的医学体系。
中医药翻译的发展给中西方医学相互交流、借鉴创造了条件。
习近平同志曾多次提到文化自信,而中医药翻译则体现了对中华民族文化的高度自信。
思想文化是全民族的精髓,更是我国屹立于世界的基石。
以翻译为载体,对外输出中医药文化,有助于实现中医“走出去”战略,展示中国优秀传统文化的深厚底蕴,增强国家文化软实力和国际话语权。
1.2中医药英译在国外的发展中医药翻译最早可以追溯到公元八世纪前后,中医药通过“丝绸之路”传入阿拉伯地区再进入欧洲地区。
我国从十七世纪中叶后开始与欧洲医学直接接触。
从翻译的角度看,这一时期往往是被认为中医对外翻译的开始。
之后,不同的学者对这一段中医药西译进行了划分。
例如,李照国按照标志性事件将之分成了五个阶段,张登峰等划分成了四个阶段,柏文婕等则划分成了三个阶段。
但是,相同的是,在这一段历史中,译者的主体由外国人转为中国人,非专业学者转为专业学者;翻译内容更加丰富;翻译方式逐渐多样,更加注重质量,不再浮于表面。
中医药翻译的理论基础是由西方译者奠定的。
国外最早开始接触的是针灸学,由法国针灸之父——苏里耶从中国引入法国,再向西方流传。
现在广为流传的acupuncture和moxibustion 是荷兰人最先翻译的成果。
海外中医教育现状的文化翻译传播
海外中医教育现状的文化翻译传播随着全球化进程的加速,中医在世界其他国家和地区的传播与应用变得日益普遍。
海外中医教育不仅是中医向外传播的重要途径,也是各国了解中医文化和中华文化的重要途径。
本文将介绍海外中医教育现状,并探讨中医文化在海外的翻译和传播。
海外中医教育在许多国家和地区,中医已经被列入正式教育体系。
例如,在欧洲和北美洲的一些国家和地区,中医已经成为大学本科、硕士和博士课程的一部分。
许多课程包括中医基础理论、中草药学、针灸和按摩等内容。
此外,一些国际性的中医学者组织已经成立,以促进中医在全球范围内的应用和研究。
例如,世界中医药学会联合会(WFCMS)和国际中医药联合会(WAIM)等组织,旨在推广中医,并加强中医与现代医学的交流与合作。
中医文化的翻译和传播中医作为中华文化的重要组成部分,其文化价值和思想内涵也需要在海外进行传播和翻译。
中医文化的翻译和传播对于加强国际文化交流和促进世界文化多样性有着积极的意义。
翻译中医经典中医经典是中医文化的重要组成部分。
其中《黄帝内经》、《难经》、《伤寒论》、《金匮要略》等被誉为中医经典。
这些经典不仅具有重要的理论价值,而且还具有丰富的文化内涵。
因此,中医经典的翻译对于让海外人士了解中医文化、促进中医在世界范围内的传播具有重要意义。
传播中医文化中医文化的传播需要针对不同国家和地区进行不同策略的制定和实施。
例如,在一些欧美国家和地区,授予中医执照和开办中医诊所能够推广中医。
在一些东南亚国家,人们可以通过中草药、按摩等方式接触到中医文化。
因此,为了更好地传播中医文化,需要制定具体细致的计划。
结论海外中医教育和中医文化的翻译和传播对于加强国际文化交流、推广中医文化具有重要意义。
未来,我们应该加强中医文化的传播和翻译工作,使中医文化更好地走向世界,为世界健康事业做出贡献。
论国际化进程中的中医药翻译
论国际化进程中的中医药翻译摘要:中医药是华夏文明不可分割的一部分,为了实现中医药的国际化,中医药翻译起着至关重要的作用。
文章通过探讨中医药在几方面上的翻译现状,提出了中医药翻译的技巧和策略.XX关键词:中医药翻译国际化翻译方法问题Abstract: Chinese medicineis an integral part ofChinese civilization,inorder to achieve the internationalizationof Chinese medicine,Chinesemedicine translation plays avitalrole. S**ation in the article bytranslating Chinese m edicine in a few areas,prosed Chinese medicinetranslation skillsand strategies.Keywords:TranslationMedical TranslationInternationalization issues随着全球化趋势的加深,中医药受到了更多外国友人的关注,为了使中医药彻底地进入国际市场,真正成为世界瑰宝,中医药翻译在其国际化进程中尤为重要.中医药是文化走向世界的重要载体,但翻译是个拦路虎。
针对这只拦路虎 ,我们必须想出放倒和驯服它的技巧和策略.一、中医药的翻译方法XX1.中医术语的翻译1.1缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁、专业性强、与西医术语的可比性强,便于学术交流。
如针灸(acux). 与之相似的是缩合法,其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加。
例如针压(acupressure)。
这两类译法较为少见,大多是在早期翻译中约定俗成的译文,通常译者直接采用即可。
1.2音译法XX由于西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在英语中找到对应的表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的 机 遇 。全 球 化 和 一 体 化 有 利 于 知 识 和
南的试点和推广, 必将全面提升湖南
资讯的共享, 这为中医走向世界减少甚
省金融服务水平, 助推湖南新型工业
中国改革开放二十多年, 国内面貌 至消弭了传播的困难, 中国在国际舞台
化、农业产业化和城镇化建设进程。 发 生 了 很 大 变 化 , 博 大 精 深 的 中 国 传 上 越 来 越 重 要 的 角 色 成 为 中 医 走 向 世
( 三) 打造“ 3+5 泛长株潭”集群的合 统 、风 俗 、文 化 和 艺 术 等 无 一 不 吸 引 着 界最深厚的依托。经济实力的提升往往
力, 辐射带动湖南发展, 实现总体崛起 西方人士, 越来越多的人都急于了解中 带来文化辐射力度和深度的延扩, 中医
发 达 国 家 工 业 化 与 城 市 化 的 发 展 国。随着时代的演进, 传统的中国医学, 药 是 以 中 国 传 统 文 化 为 根 基 构 建 起 来
解就更难了, 让他们如坠云雾中, 闹不 翻译人才, 因为翻译中医决不是一个
明白“ 中医究竟是怎么回事”。
把中文机械地转换成外语的简单过
同时, 中医翻译研究起步较晚, 尚 程, 它必须首先建立在通晓中医中药
处在一个发展初期。中医外语缺乏统 知识的基础上, 同时要求译者有较高
一标准, 所能借鉴的资料和论著少且 的古汉语水平和外语水平, 否则译者
传统医学受到各国政府的普遍关 注和重视以及天然药物市场的迅速扩 大为中医药国际化提供了广阔的国际 空 间 。我 国 经 济 的 快 速 发 展 和 综 合 国 力 的不断上升, 以及中药现代化水平的提 高, 使得中医药在国际上的影响和地位 不断增强, 中医药国际化正面临着良好
启动, 各项金融服务的创新举措在湖
中国传统医学已经建立了完整而 统性也是困扰中医外语教师的一大难
独 特 的 治 疗 系 统 。 这 个 系 统 无 论 是 在 题。专家、专论和专著是判断一门学科
理论上还是实际操作上, 本质上作为 是否建立的三大标准, 而目前中医外
和谐医学与作为征服医学的西医都是 语还很难被称为一门学科。因为理论
很不相同的。例如, 中医在医疗上强调 框 架 的 缺 失, 类 似 中 医 英 语 只 是 一 门
规律表明, 在工业化的早中期, 主要是 工业化带动城市化; 在工业化的中后 期 , 主 要 是 城 市 化 推 动 工 业 化 。“ 湖 南 省现阶段总体上处于工业化带动城市 化阶段。长株潭是湖南省发展的优势 地 区, 城 市 化 水 平 已 达 到 48%, 高 于 全 省平均水平 11 个百分点。从成长性来 看, 已初步进入城市化推动工业化的 阶段。
整 体 概 念 , 讲 究 天 人 合 一 ; 用 药 上 重 视 “ 准学科”。建立一支专业的师资队伍、
药的性味归经。而西医却从局部入手, 培养中医外语专才非常迫切。
用药上往往是以消灭局部有害因子为
“ 中国医药学是一个伟大的宝库,
主。又例如, 中医中的五行学说, 金、 应当努力发掘, 加以提高 ( 毛泽东,
经济观察
责任编辑·闫丽梅·E- mail: qintin99066@163.com
( 二) 抓 住 试 点 机 遇 , 改 善 和 优 化
2002 年 , 世 界 卫 生 组 织 首 次 专 门
湖南金融生态环境, 实现金融崛起 中 国 金 融 改 革 的 试 点 , 从 1980 年
代 初 的 深 圳 , 到 1990 年 代 初 的 上 海 浦 东, 再到今年的天津滨海新区, 如今又 到了处于中部崛起大背景下的湖南。 试点是新形势下发挥中央银行在金融 服务中的基础性作用, 更好地服务于 当地经济社会发展的一种新尝试“。 在 湖南省开展金融服务创新综合试点, 一方面能够加快湖南省金融生态建 设, 推动地方社会信用体系的建立, 有 效打击洗钱犯罪, 提高湖南对国内外 企业和资金的吸引力。另一方面, 能更 有效地满足社会各方面对金融服务的 需求, 保证金融机构业务有效运转, 加 快社会资金周转, 提高社会资金的使 用效率。随着金融服务创新综合试点
李 晓 彤
中 医 药 国 际 化 进 程
浅 谈 翻 译 工 作 与
针对传统医学, 发布了 2002~2005 年全 球战略, 强调对传统医学的规范化管 理, 强调对传统医学的安全性、有效性、 可 获 得 性 、可 持 续 发 展 性 的 研 究 。 生 物 医学模式向生物—心理—社会医学模 式转变, 西医和传统医学之间的距离渐 行渐近, 很多方面西医要向中医借鉴, 甚 至 在 某 些 方 面 走 向 一 统 。中 医 药 必 将 与西医药成为并行的医疗体系, 以求中 西医之共进, 以中医药的国际化推进中 医药的现代化。
的, 它将会随着中华文化对世界影响的 拓展而拓展。
二、中医翻译现状 然而, 当西医已渗透了中国医学的 各个领域, 西方医药业在中国大赚其钱 的时候, 中国医学却迟迟未能在西方国 家 得 到 广 泛 的 推 广 和 应 用 。在 国 际 中 药 市场每年的销售额中, 中国仅占不到 5%, 约 5.8 亿美元。而且在这极为有限 的出口额中, 绝大多数还是原料初级 品 , 中 成 药 仅 占 1.26 亿 美 元 , 且 以 食 品 添 加 剂 的 形 式 出 口 。其 原 因 究 竟 是 什 么 呢? 众所周知, 翻译在技术、文化、艺术 等各方面的国际交流中扮演着重要角 色 。中 医 理 论 系 统 和 治 疗 方 法 和 西 方 医 学有很大差别, 西方人要了解中医, 最 直 接 的 方 法 就 是 通 过 中 医 文 献 翻 译 。中 医在中外文化交流中起着举足轻重的
的 率 先 崛 起 。发展
患, 在发展中国家更是被很多人作为初 译 为“ 5 个 仓 库 和 6 个 宫 殿 ”“, 生 气 ”
( 作者单位: 湖南商学院经济系)
级医疗保健的重要组成部分。
( 生 命 力) 译 为“ 发 怒 ”, 把“ 带 下 医 ”( 妇
58
发 展·月 刊
责任编辑·闫丽梅·E- mail: qintin99066@163.com
不系统。国内从事中医翻译的多为外 很难准确把握并传递信息。
语教师, 不通晓中医学科。虽然国外学
继 1996 年 美 国 FDA 批 准 针 灸 作
者 一 直 在 研 究 中 医 , 并 试 图 通 过 翻 译 为治疗方法后, 2000 年, 中医首次在 西
将 中 医 介 绍 到 国 外 , 但 毕 竟 中 西 方 存 方 国 家— ——澳 大 利 亚 以 法 律 形 式 得 到
更 因 其 对 草 药 的 巧 妙 应 用 、独 特 的 理 论 系统及有效的防治手段而愈益在世界 上 展 现 出 她 的 魅 力 。中 医 药 已 成 为 我 国 自然科学领域最具特色和国际竞争力 的学科之一, 也是我国最有可能形成国 际标准和国际化的学科领域。
一 、中 医 药 国 际 化 的 必 然 性 随着地球村的形成, 不同的医学和 文 化 体 系 必 将 会 走 向 全 球 化 。中 医 学 的 发展寄托于浓厚的历史积淀和文化积 淀, 她作为中华民族的文化瑰宝, 为全 人 类 所 共 有 。鉴 于 西 医 的 局 限 性 和 西 药 的毒副作用, 现代的西方人越来越接受 回归自然、接近自然的理念, 对于科学、 物 理 、化 学 、环 境 污 染 的 观 念 有 了 新 的 看法, 中药天然药物的特色和在疑难杂 症治疗方面的突破, 日益凸显出中医的 优势, 他们开始相信中医的疗效, 有关
“ 3+5”城 市 群 的 兴 建 , 是 提 高 湖 南 省省域竞争力的理性选择, 将有利于形 成强有力的增长极, 辐射带动湖南省的 发展。建设“ 3+5”城市群, 能够把湖南城 市 做 大 做 强 , 更 有 利 于 与 长 三 角 、珠 三 角、京津冀形成呼应开发的态势。
湖南正处在发展的关键时期, 应 加快新型工业化进程, 加强大区域经
在 语 言 、文 化 、价 值 观 和 思 维 逻 辑 上 的 承认和保护。同年, 阿联酋、泰国、南非
差异, 就像西方的中国餐馆烧不出正 政府相继宣布中医在本国的合法化,
宗的中国菜一样, 无法引起其他国家 针灸在大多数国家获得了法律地位。
读者的兴趣和关注。
世界各国日渐关注中医, 掀起了中医
因此, 中医药文献翻译质量不高、 翻译的热潮。中医翻译成为最近几年
木 、水 、火 、土 的 相 生 相 克 和 阴 阳 学 说 1958) ”。这个目标与理想, 现在已成为
济合作与交流, 立足培养新型产业, 数据表明现在中医药在发达国家越来 作用, 但中医翻译的难度却超乎想象。
用 技 术 创 新 推 动 新 型 工 业 发 展 , 用 信 越流行。同时, 中医“ 简、便、验、廉”的特 中 医 术 语“ 白 虎 历 节 ”( 关 节 肿 痛) 被 译
息 化 带 动 工 业 化 发 展 , 实 现 中 部 地 区 色 , 为 更 多 不 发 达 国 家 的 人 民 解 除 疾 成“ 白色的老虎在奔跑”, 把“ 五脏六腑”
数量不多是中医药在西方国家迟迟得 的新兴专业, 然而现在国内的中医翻
不到推广的关键因素之一, 中医翻译 译教学存在着师资严重缺乏的隐忧,
发展落后已经阻碍了中医国际化的进 中医和外语两门学科需要较大的投入
程。
才能有所建树, 而两者的融会贯通就
三 、原 因 分 析 及 对 策 建 议
更耗费Hale Waihona Puke 间和精力。此外, 教材缺乏系□
" " " " """"""""""""""""""""""""""""""""