大学英语翻译教程 02增词法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3 .增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的, 但有时英语句子中并没有出现概括词, 而翻译的时候却往往可以加入“两人”、 “双方”、“等”、“等等”、“凡此 种种”等概括词,同时省略掉英语中的 连接词。
① Like most wildlife,deer reproduce,grow, and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、 食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
I.
Definition of amplification
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内 容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的 巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全 对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对 译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加 必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、 语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联 想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式 和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地 随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。 从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词, 但在什么 时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界 限,则需要悉心体会。
2) Success is often just an idea away.
译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是—念之差。
3) Nothing happened in the night. 译文一:夜间什么事也没发生。 译文二:夜间倒是风平浪静,什么 事也没发生。 4) Away flies the arrow! 译文一:箭飞走了! 译文二:箭嗖的一声飞走了! 或:嗖—,箭飞走了!
Amplification in Translation
(增译法)
1)
A book,tight shut,is but a block of paper.
译文一:—本书,紧紧合上,只是—叠 纸。 译文二:—本书,如果紧紧合上不读, 只是—叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读, 只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。
A. 强调某种时间概念 ① I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. (以前我从未想过...) ② Christmas was coming. I wanted a pony. (...快到了,...) ③ Conditions are changing all the time, and to adapt one’s thinking to the new condition, one must study.(...不断地 变化着...)
The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王.

7. Amplifying words in the TL text that can indicate the verb tenses in the SL text. (增加表达时态的词)
As the Chinese language is the one whose verbs cannot manifest tenses while the English language is the one whose verbs themselves can well indicate tenses, in English-Chinese translation, adverbs are often supplied or amplified to indicate the tenses that are manifested by the verbs in the English text



To persuade To prepare Backward Tense Arrogant Mad Antagonistic Produce Jealous



Persuasion 说服工作 Preparation 准备工作 Backwardness 落后状态 Tension 紧张局势 Arrogance 自满情绪 Madness 疯狂行为 Antagonism 敌对态度 Production 生产事 业 Jealousy 嫉妒心 理
II. Classification of Amplification
1. Lexical Amplification(从词汇上 考虑的增词) 增加的词可以是名词,概括词,副 词,量词,数词和表达时态的词.
1

增加动词
1)
Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Prince and the Pauper) 译文一:啊,汤姆· 康第,生在破烂、肮脏和苦难中, 现在这番景象却是多么显赫啊! 译文二:汤姆· 原来(who was born)生在可怜巴巴 康第 的人家(in misery),穿得破破烂烂(in rags),一身邋里邋 遢(in dirt),现在(what sight is this)换了这身装束,啊, 是何等气派!
② The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这个大厅有四大优点:明亮,宽敞,样 式新颖,没有回音. ③

4.
增加副词
为了确切地表达原意,有些动词在一定场合 可根据原文的上下文增加适当的副词。
2.增加名词
We have made some achievements, and we must guard against complacency.
我们取得了一些成绩,但还要防止自满情 绪.

某些抽象名词是由动词或形容词派生出 来的,在翻译时可根据上下文在后面增 加范畴词,使译文更合乎汉语规范.例 如:
Baidu Nhomakorabea

We have winked at these irregularities too long. 我们对这些越轨行为宽容得太久了. He was described as impressed by Deng’s flexibility. 据说他对邓的灵活态度印象很深. What we wanted most was an end of uncertainties. 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定 的局面.
英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现 的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态 就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以, 在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、 “过”、“了”等字眼在表达进行时态时往往用 “在”、“正在”、“着”等字眼在表达将来时 态时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、 “便”等字眼。此外,为了强调时间概念或强调 时间上的对比,往往增加一些其他的词。
1. 5
增加量词
英语中数词与可数名词往往可以直接连用, 不用加量词。而汉语往往要加量词。 ① Old age is like a plane flying through a storm. Once you are aboard, there’s nothing you can do. (一架飞机) ② A red sun rose slowly from the calm sea. (一轮红日) ③ They had a big quarrel. (大吵了一通)
evaporation 蒸发作用 fault-finding 吹毛求疵的作法 fatuity顽愚状态 favoritism 徇私作风 loftiness 崇高气质 necessity必要性 readability 可读性 lithonephrotomy 肾结石切除术 corrosive腐蚀剂 dripping滴注法 allergy过敏反应 assimilation 同化作用 alienation异化现象 modernization 现代化 relativity相对论 indifference冷漠态度 foolhardiness 蛮干作风 transformation 转化过程 precaution 预防措施 muddledness混沌状态 arrogance傲慢态度 derangement 紊扰现象 segregation隔离政策/隔离措施 lightheartedness 轻松愉快的心境
gayety 欢乐气氛 jealousy嫉妒心理 dejection 沮丧情绪 transition 演变过程 development 开发工程 processing 加工方法 preparation 准备工作 tension 紧张局势 backwardness 落后状态 oxidation 氧化作用 correctness 正确性 dependence 依赖性 commercialization 商业化 abstraction 抽象化 irregularities 越轨行为 hostility 敌对情绪 notoriety 名声狼藉的境地 togetherness 集体感 complexity 复杂局面 infiltration 渗透作用 madness 疯狂行为 remedy 补救方法 irregularities越轨行为; 脱出常规的事物

He discussed greatness and excellence. 他探讨了伟大和杰出的涵义. He spoke with firmness, but his face was sad and his eyes at times were dim. 他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神 暗淡. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. 现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的,更 加美好的世界而攀登这一伟大境界高峰的时候 了.
6. 增加表达复数的词
汉语中的名词没有复数概念,也没有词 形上的变化,很多情况下不必表达出来;而 英语中的名词有词形的变化,但没有量词, 所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加 重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概 念,以达到修辞效果。
A. 增加重叠词表示复数
① All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院.

The crowds melted away. 人群渐渐散开了. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完. In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together. 那时侯的电影总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手 始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机走了.
2)She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花 儿。 译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸 中也生出了花。
4)The quarrels of friends are the opportunities of foes. 朋友间的不和就是敌人进攻的机会.
相关文档
最新文档