法律英语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
factor evince denote desire consider co法m律m英语e翻n译ce
3. 为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少 见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合 型副词为主。例如:
以here开头的词有:
hereupon 于是
hereunder 下文
法律英语翻译
5. shall的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示 “应当承担的责任和义务”, 带有指令性和强制性,充分体现
了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。Should 在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义 上的义务,一般译为应该或应当,
法律英语翻译
自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
原译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20.
改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例
如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的
转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,
“deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的
“契约”。
法律英语翻译
法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用 语在法律文体中有了更为明确的概念含义。例如infant一词,在日常语 言中一般指“婴儿”、“幼儿”,但在法律上是指21岁或18岁以下的 人。Demise 一词在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职 位的丧失等,但在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠, 如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡(如国王“驾崩”后涉 及王位的继承)。
法律英语翻译
常用单词 action alienation consideration counterpart
satisfaction execution
一般文体含义 行动 疏远 考虑 对方、对手
法律文体含义 诉讼 转让 对价 有同等效力的副本
满意 执行
清偿、补偿 签署、签订
法律英语翻译
2. 惯用大词
法律英语翻译
1.词义具有明显的专业性
法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,它们虽然数量不多,
但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无
行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。
它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科
除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重, 多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。 下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:
日常用语词汇
法律文体词汇
make
render
want, need
require
subject, topic, matter question
home
hereto 至此
hereof 在本文中
herewith 与此一道
herein 于此
hereafter 今后
hereat 由此
以there开头的词有:
thereupon 在其上
thereunder 在其下
thereto 此外
thereof
由此
therewith 随即
therein
在那里
法律英语翻译
此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:
The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Author’s behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement.
residence
imagine, picture
visualise
live
reside
法律英语翻译
日常用语词汇 place tell refer work by itself consideration show give wish think begin
法律文体词汇 locality acquaint advert function (v.) in isolation
ຫໍສະໝຸດ Baidu
whereupon 据此
whereby 藉以
wherefore 为此
wherewith 用以
wherein 在那种情况下 物)
whereof 关于那人(事,
这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准 确,从而提高法律文书的正式性。
法律英语翻译
4. 对代词严格限制 法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代 词指代不明而引起不同的理解与解释。
法律文体翻译
法律英语翻译
法律文体的翻译原则和方法
广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、 行政法规、条令、条例、条约、合同书、协 议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程 等。这些内容都以法律文书的形式固定下来, 即以文字的形式固定下来。这类专用于法律 文书的语言,具有一定的特点,所以称为法 律语言。在法制社会里,作为一个翻译工作 者,无时无刻不与这些文件打交道。
技作品和新闻报道等有十分明显的区别。
法律英语翻译
每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。
法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情
况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要
求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也
必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多
义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法
3. 为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少 见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合 型副词为主。例如:
以here开头的词有:
hereupon 于是
hereunder 下文
法律英语翻译
5. shall的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示 “应当承担的责任和义务”, 带有指令性和强制性,充分体现
了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。Should 在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义 上的义务,一般译为应该或应当,
法律英语翻译
自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
原译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20.
改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例
如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的
转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,
“deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的
“契约”。
法律英语翻译
法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用 语在法律文体中有了更为明确的概念含义。例如infant一词,在日常语 言中一般指“婴儿”、“幼儿”,但在法律上是指21岁或18岁以下的 人。Demise 一词在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职 位的丧失等,但在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠, 如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡(如国王“驾崩”后涉 及王位的继承)。
法律英语翻译
常用单词 action alienation consideration counterpart
satisfaction execution
一般文体含义 行动 疏远 考虑 对方、对手
法律文体含义 诉讼 转让 对价 有同等效力的副本
满意 执行
清偿、补偿 签署、签订
法律英语翻译
2. 惯用大词
法律英语翻译
1.词义具有明显的专业性
法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,它们虽然数量不多,
但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无
行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。
它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科
除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重, 多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。 下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:
日常用语词汇
法律文体词汇
make
render
want, need
require
subject, topic, matter question
home
hereto 至此
hereof 在本文中
herewith 与此一道
herein 于此
hereafter 今后
hereat 由此
以there开头的词有:
thereupon 在其上
thereunder 在其下
thereto 此外
thereof
由此
therewith 随即
therein
在那里
法律英语翻译
此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:
The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Author’s behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement.
residence
imagine, picture
visualise
live
reside
法律英语翻译
日常用语词汇 place tell refer work by itself consideration show give wish think begin
法律文体词汇 locality acquaint advert function (v.) in isolation
ຫໍສະໝຸດ Baidu
whereupon 据此
whereby 藉以
wherefore 为此
wherewith 用以
wherein 在那种情况下 物)
whereof 关于那人(事,
这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准 确,从而提高法律文书的正式性。
法律英语翻译
4. 对代词严格限制 法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代 词指代不明而引起不同的理解与解释。
法律文体翻译
法律英语翻译
法律文体的翻译原则和方法
广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、 行政法规、条令、条例、条约、合同书、协 议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程 等。这些内容都以法律文书的形式固定下来, 即以文字的形式固定下来。这类专用于法律 文书的语言,具有一定的特点,所以称为法 律语言。在法制社会里,作为一个翻译工作 者,无时无刻不与这些文件打交道。
技作品和新闻报道等有十分明显的区别。
法律英语翻译
每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。
法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情
况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要
求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也
必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多
义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法