文言文翻译方法复习
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
换
用现代词汇替换古代词汇。
1、一狼径去 2、不顾友人惭,下车引之 3、与儿女讲论文义
删除没有实在意义也无须译出的文言词语。例如:
删 ①句首发语词。
②句中停顿或结构作用的词。 ③句末调节音节的词或语气词。
1、夫君子之行。 2、而两狼之并驱如故。 3、逝者如斯夫
文言文翻译方法复习
套
文言文中的固定句式很多例如: ①不亦.......乎
(疑问代词“何”作“似”的宾语,原顺序应为“白雪纷纷所似 何?”)
2、撒盐空中差可拟
即“(于)空中撒盐差可拟”
文言文翻译方法复习
文言文翻译方法复习
回归课本
初,权/谓吕蒙(méng)曰:“卿(qīng)今/当(dāng)涂(tú) 掌事,不可/不学!”蒙/辞以军中多务。权曰:“孤/岂欲卿 /治经/为博士邪(yé)!但当/涉(shè)猎,见/往事耳。卿/言 多务,孰/若/孤?孤/常读书,自以为/大有所益。”蒙/乃始 就学。及/鲁肃过寻阳,与蒙/论议,大惊曰:“卿/今者才略, 非复/吴下阿蒙!”蒙曰:“士别三日,即(jí)更(gēng)/刮 目相待,大兄/何见事之晚乎!”肃/遂(suì)拜蒙母,结友/ 而别。
②何如,如何,奈何,若何
③......者.......也,......者
1、有朋自远方,来不亦乐乎。 2、奈何忧崩坠乎。 3、陈胜者,阳城人也
文言文翻译方法复习
文言文翻译方法复习
补
增补。(1)变单音词为双音词; (2)补出省略句中的省略成分;
(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或,要加括号。
文言文翻译方法复习
“雅”----译文要优美自然,就是要使译文生动、 形象,完美地表达原文的写作风格。
留 保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人 名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡 单位等古代专用名词。翻译时不宜改动,都要保留原词。
1、谢太傅寒雪日内集 2、元方入门不顾 3、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡 4、左将军王凝之妻也。
1、太丘舍去,去后乃至。
陈太丘丢下(他)就离开了,(陈太丘)离开后(朋友)才到
2、淫慢则不能励精,险躁则不能治性。
文言文翻译方法复习
文言文翻译方法复习
调
Βιβλιοθήκη Baidu
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻 译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
1、白雪纷纷何所似
文 言 文 翻 译 方 法
基本方法
•直译:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多
余。
•意译:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,
没有语病。
•直译为主,意译为辅
基本要求
“信”----译文要准确无误,就是要使译文忠于原 文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”----通顺。在翻译文言文时,要注意词语用 法的选择和语序的调整。