实用商务英汉互译作业
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实用商务英汉互译
1.将下列句子译成汉语:
1)We are kept strong and well by clean air.
洁净的空气使我们的身体健康
2)Visitors are requested not to touch the exhibits.
观众请勿触摸展览品
3)We are taught that business letter should be written in a formal style rather than personal one.
我们学过,写商务信件要用规范的格式,而不能像个人信件那样随便。
4)The finished products must be carefully inspected before delivery.
成品在出厂前必须予以仔细检查。
5)Although it is said that the operation of a commercial bank aims to maximize its profits,yet,its profitability can not be achieved at the expense of the other two objectives.
尽管商业银行运作的目的被认为是利润最大化,然而,它的盈利性不能以牺牲其他两个目标为代价而获得。
6)It is rumored that the accident was due to negligence.
据谣传,那场事故是由于玩忽职守造成的。
7)The risk in BOT should be shared by all parties, rather than being undertaken by one party.
BOT的风险需要由各方面来分担,而不是单独由一方承担。
8)At the heart of the system―known as the multilateral trading system―are the WTO’s agreements, negotiated and signed by a large majority of the world ’s trading nations, and ratified in their parliaments.
世界贸易组织的核心—多边贸易体系—是世界上大多数贸易国经协商谈判并签署的多个协议,这些协议同时也经过成员国议会批准。
9) The increasing speed of scientific development will be obvious if one considers
that TV, space craft, and nuclear—powered ships ,which are taken for granted now , would have seemed fantastic to people whose lives ended as recently as1920.
电视机,宇宙飞船和核动力舰艇对今天的人们来说不是什么新鲜事物,但对于生活在20世纪20年代以前的人来说,却似乎是不可思议的东西,考虑到这一点,科学发展的速度之快也就显而易见了。
10)When a stock has been issued in the primary market and become negotiable for free purchase and resale in the secondary market, its price will depart from its original face value and fluctuate up and down along with the market tone.
股票在一级市场发行和在二级市场自由买卖后,其价格就将脱离原票面价格而随市场的行情上下浮动。
11)World Trade Organization (WTO) was founded in 1993 by the Final Act that concluded the Uruguay Round of multilateral negotiations under the General
Agreement on Tariffs and Trade.
世界贸易组织最早在1993年通过《关税及贸易总决定》组织的乌拉圭回合多边谈判最终议案而建立。
12)The buyer shall be entitled to send his inspectors at his own expense to the seller’s country to join the seller’s representatives in the quality inspection and test of the equipment and materials in the manufacturer’s workshops.
买方有权自行出资派遣检验人员到卖方国家,会同卖方代表一起在制造方的车间对设备和材料的质量进行检查和测试。
2.将下列句子译成英语:
1)口试时,问了10个问题,她全答对了。
She was asked ten questions in the oral examination and answered every one of them correctly.
2) 必须指出,有些问题还需要澄清。
It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.
3) 来宾请出示入场券。
Visitors are requested to show their tickets.
4) 中美已经建立外交关系。
Diplomatic relations have been established between China and the United States of America.
5) 该国2006年失业率可望保持稳定。
The unemployment rate in that country is expected to remain stable for 2006.
6) 近年已注意到本馆存书正在惊人地减少,此事令人关切,现要求学生不要忘
记借书,还书规则,并考虑其他学生的需要,今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。
It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and returning of the books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.
7) 几年前人们还认为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出
节目是一种稀罕的事情。
A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up
by viewers to be displayed on their TV screens at home.