第三章3-英译汉的层次(段落篇章翻译)教学内容
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在热水中煮
A: I'll have two poached eggs.
B: I'll have the same.
A: 我要两个荷包蛋。
B: 我也要两个荷包蛋。/我也一样。
Mary ate an apple and Jane (ate) a pear.
玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。
characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is
resis马ta其nt顿t(o人c)的orrosion. coins and ornamental
Therefore, it没is有s失ui去ta光bl泽e的fo;r jewelry, purposes. Gold没n有ev瑕er疵n的eeds to be
But also for its utility.
5
英语段落句际关系 衔接手段
平行式,包括并列关系、对立关 系、比较关系、选择关系等 偏正式,包括因果、层进等关系
承接式,包括现实时空序列承 接、心理时空序列承接等
总分式,包括总说分承和分述总括
关联词和词语重复、指代替换
6
汉语段落:
自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则 徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救 亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的 指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建 的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义, 亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁 主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国 人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思 列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的 领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确 的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发 展历程。
Another important characteristic of gold is its usefulness
to industry an保d护s物ci;ence. For many years, it has been used in hundreds of ind盾u牌strial applications. The most recent use of
1
Content
英汉段落比较 段落的衔接 段落的连贯
2
英语段落 汉语段落
“主题句--阐述句--总结 句”结构
以某一中心思想统领的 形散神聚结构 围绕一个较为含蓄的中心 思想迂回式和流散式形分 意合
4
有光泽的; 灿烂的
Gold, a precious metal, is prized for two important
11
4.词汇衔接
词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语 义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出 现。
What characterizes almost all Hollywood pictures is their inner emptiness . This is compensated for by an outer impressiveness. Such impressiveness usually takes the form of a truly grandiose realism.
Here are thirteen cards. Take any (card). Now give me any three (cards) .
这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张
(牌)。
10
3.连接
英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互 的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的 各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在 的逻辑、意义关系结合在一起。
8
1.指代关系
指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之 间的关系。
Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning.
撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。 It had been damaged; when he lifted it , he
7
段落的衔接
衔接是语段中不同部分之间的语法和/或词 汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也 可能存在于一个句子中不同部分之间。英国 语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分成 五大类: 指代(reference),替代(substitution) 省略(ellipsis),连接(conjunction)和词义 衔接(lexical cohesion)。
gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated
heat shields for protection outside the spaceship.
In conclusion, gold is treasured not only for its beauty,
If you confer a benefit, never remember it: if you receive one, remember it always.
施恩勿记,受恩勿忘。 Even if you go there, there won't be any result.
去了也白去。
heard something cliLeabharlann Baiduk feebly inside. He set it back on the ground. 那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又 放回地上。
9
2.替代和省略
替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因 前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。
polished and wi铸ll造remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it
was minted twenty-three centuries ago.
A: I'll have two poached eggs.
B: I'll have the same.
A: 我要两个荷包蛋。
B: 我也要两个荷包蛋。/我也一样。
Mary ate an apple and Jane (ate) a pear.
玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。
characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is
resis马ta其nt顿t(o人c)的orrosion. coins and ornamental
Therefore, it没is有s失ui去ta光bl泽e的fo;r jewelry, purposes. Gold没n有ev瑕er疵n的eeds to be
But also for its utility.
5
英语段落句际关系 衔接手段
平行式,包括并列关系、对立关 系、比较关系、选择关系等 偏正式,包括因果、层进等关系
承接式,包括现实时空序列承 接、心理时空序列承接等
总分式,包括总说分承和分述总括
关联词和词语重复、指代替换
6
汉语段落:
自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则 徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救 亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的 指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建 的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义, 亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁 主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国 人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思 列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的 领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确 的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发 展历程。
Another important characteristic of gold is its usefulness
to industry an保d护s物ci;ence. For many years, it has been used in hundreds of ind盾u牌strial applications. The most recent use of
1
Content
英汉段落比较 段落的衔接 段落的连贯
2
英语段落 汉语段落
“主题句--阐述句--总结 句”结构
以某一中心思想统领的 形散神聚结构 围绕一个较为含蓄的中心 思想迂回式和流散式形分 意合
4
有光泽的; 灿烂的
Gold, a precious metal, is prized for two important
11
4.词汇衔接
词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语 义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出 现。
What characterizes almost all Hollywood pictures is their inner emptiness . This is compensated for by an outer impressiveness. Such impressiveness usually takes the form of a truly grandiose realism.
Here are thirteen cards. Take any (card). Now give me any three (cards) .
这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张
(牌)。
10
3.连接
英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互 的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的 各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在 的逻辑、意义关系结合在一起。
8
1.指代关系
指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之 间的关系。
Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning.
撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。 It had been damaged; when he lifted it , he
7
段落的衔接
衔接是语段中不同部分之间的语法和/或词 汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也 可能存在于一个句子中不同部分之间。英国 语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分成 五大类: 指代(reference),替代(substitution) 省略(ellipsis),连接(conjunction)和词义 衔接(lexical cohesion)。
gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated
heat shields for protection outside the spaceship.
In conclusion, gold is treasured not only for its beauty,
If you confer a benefit, never remember it: if you receive one, remember it always.
施恩勿记,受恩勿忘。 Even if you go there, there won't be any result.
去了也白去。
heard something cliLeabharlann Baiduk feebly inside. He set it back on the ground. 那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又 放回地上。
9
2.替代和省略
替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因 前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。
polished and wi铸ll造remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it
was minted twenty-three centuries ago.