分译与合译 ppt课件

合集下载

大学英语四级翻译专题ppt课件

大学英语四级翻译专题ppt课件
.
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用 词欠准确,语言错误相当多,其中有பைடு நூலகம்是严重语 言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句 子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正 确,7分)。
(8分参考译文) Many people love Chinese food. In China,
.
注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中 形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句 子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来, 这样才能提高语言组织能力。
同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草 稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿 练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一 些东西。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

合译和分译.ppt

合译和分译.ppt
此,永不改变。
• Lower temperatures are associated with lower growth rates.
• 温度一低,生长速度就会慢下来。
• There can be no doubt about his honesty.
• 他很诚实,这是无可置疑的。
• Exercises:
to wiry branches. • 树木已经枝落叶枯。
4. 固定词组的合译
• He was examined and re-examined. • 他受到再三诘问。 • All the ones we have seen here have
four-star abilities with five-star abilities. • 我们在此看到的人都是些眼高手低之辈。
• 所谓合译,是指把原文中两个或两个以上 的词语合译为一个词,或将两个或两个以 上的简单句合译为一个句子,或将一个复 合句在译文中用一个简单句来表达。
1. 习语、谚语和俚语的合译
• Be on thin ice 如履薄冰
• Be wild with joy 欣喜若狂
• Beyond cure 不可救药
• 这种木头很重,在水中会下沉。
3. 简单句
• American prisoners are permitted to write censored letters.
• 允许美军战俘写信,但信要经过审查。 • A book is he same today as it always
was and it will never change. • 一本好书过去如此,现在如此,将来也如
• 一时间,她的父母面面相觑,沉默不语。

分译与合译

分译与合译

分译与合译

分、合译最常用的方法就是改变原文标点符号。原 文的标点符号之所以可以被改变,主要有三个原因。 一是作者和译者对句子的理解和把握不同;二是两 种语言在句法上不同,如中文很少有长达几百字的 长句;三是由于修辞的需要。 当然,改变原文的标点符号进行分译或合译,必须 保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句 子能够得到认可。否则胡乱地改变标点,并不能成 为分译或合译
分译与合译
例句:一天工作之后,我很想看看电视,虽然他从来不介意 我们吵扰他,但是,每当我看到他那皱起眉头,竭力集中 精神思索的苦劲儿,我只好把电视关掉。 译文: はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見た くなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かま わないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽 けっているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを 消さないわけにはいかない。
4.今天的宴会,我们准备了中国的名酒—茅
台酒和绍兴酒。听说日本的朋友是海量,请 你们多吃多喝。 今日の宴席には、中国の銘酒茅台酒やしょうこ う酒も用意しております。日本の方は酒豪とう かがっておりますので、どうぞお料理とともに、 存分にお召し上がり下さい。 5.
5しあわせな家庭はちゅかん料理を食べ、アメ
分译与合译
例: 在中国,有些年轻人还有充大的乐趣,愿意被称为“老 王”,“老李”,“年长”与“有经验是相通的。 译文:中国では若い人たちの間でも、面白いことがありま す。王クンや李クンが「老王」や「老李」と呼ばれて喜 んでいます。「年長」は「経験深い」とは、概念が互い に通じ合うからです。 把原文的两个逗号变为句号,使原文一变为三,起主要原 因是文中出现了“老王”、“老李”这样泛指普通人的 “专有名词”(即专有名词普遍化现象),在日语句法上 较难与前面的“年轻人”衔接,不如分开来说省事,既简 洁明了,又事半功倍。但是原文的愿意被称为“老王”、 “老李”部分主语承前省略,分译时就应该补上主语,使 之成为完整的句子。

合译法和分译法

合译法和分译法
• 那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
• 我不是第一个犯错误的人。 • 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原 文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结 构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。
译成“兼语式”结构
• 把先行词译成身兼两种语法功能的词组,使其前、 后各有一个动词,该词组与前一动词发生动宾关 系,与后一动词发生主谓关系。
• The turbines(涡轮机) drive the dynamos(发电机) which generate the electricity. • 涡轮机带动发电机发电。 • I need someone who can instruct me in my English study. • 我需要一个人来指导我学习英语。 • When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. • 当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
译成“的”字 结构
与主句合译成 一个句子
译成“兼语式” 结构
译成“谓语”
译成“的”字结构
Our two countries are neighbors whose frie我们两国是友谊长存的友好邻邦。 • He is not the one who will give up easily. • 他不是一个轻易服输的人。 • Pollution is a pressing problem which we must deal with. • 污染是我们必须解决的一个迫切问题。

《分译法与合译法》课件

《分译法与合译法》课件

分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。

分译法

分译法
由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋只不 过是他的凭空想象罢了。
9). The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow. (形容词的分译)
计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。
分译法/合译法DIVISION & COMBINATION
分译法
(也称分句法、拆译法、后 置 法、逆译法 )即把 原文中某个单词、或短语、或单句译成一个或两 个句子。
Division (分译法) Division is the necessary splitting a long
sentence into short ones. Splitting a sentence at will is bound to damage the style, or the meaning of the original, but that doesn’t mean to split the sentence is absolutely impermissible.
13). American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters. (分词的分译)
美国囚犯获得允许接受红十字会移送来的成包的食品,并且获得允许写信, 但信是要经过检查的。
One problem in trying to discuss the report is its sheer volume.
那篇报告特别长,要是讨论那篇报告就成了问题。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

分译法与合译法

分译法与合译法
我认为,如果一个人思路不清,他写 文章也不可能写得清楚,如果他思维 敏捷,由眼前的事情联想到一百件事 情,要是不能尽力约束自己,就会在 文章里写满各种各样的比喻。
I do not believe in fatter what we do,
but,I do believe in fate that will
长句翻译的处理方法有两种:一是 大致按原文句子结构顺序进行翻译 (简称顺序法),二是按照汉语的 逻辑顺序进行翻译(简称变序法)。
In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.
汉语长句呈现出一种竹式结构。在表 达一些较复杂的思想时,往往借助动 词,按动作发生的顺序,或逻辑顺序, 逐步交待,层层展开,有如一根竹子, 一节节连下去。
英语多前重心,汉语多后重心。
在表达复杂思想时,英语往往是判断或结 论等在前,事实或描写等在后,即重心在 前;汉语则是由因到果、由假设到推论、 由事实到结论,即重心在后。例如:
1. I came back home yesterday from Baidaihe where I had spent my vacation after the training course that I had taken in Tianjin.
我先在天津参加一个培训班;后 来到北戴河度假;昨天才回到家。
原译:他清楚他该有多尴尬,如果她知道 他有这样的母亲,知道他出生在这样的
地方,知道他出生在这样的人中间的话。

第三讲 分译法

第三讲 分译法

政府禁止学生参加游行,尽管要做到这一点是相当困 难的。
2). With the increase of production the living condition of the common people is becoming better and better.
随着生产的增加,普通人民的生活条件变得愈来愈好 了。
英语常用短语作修饰语,而汉语常用短句。遇到 这类情况,可在短语结构松散处断开。
• She lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her.
• 她斜靠在炉边的沙发上,心爱的儿女都围在她身 边。
精选完整ppt课件
3).He is too ill to have been anywhere but in bed.
他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。
精选完整ppt课件
28
巩固练习
4). To be allowed to speak out is one of the democratic principles to be observed.
• 在将该句翻译成汉语时,可以采用两种方法: • 1、将该副词的意思先翻译出来,放到句首[译文一]; • 2、将句子所讲述的内容先呈现出来,然后再将副词翻
译出来[译文二]
精选完整ppt课件
15
More example
• The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
(除非题目数量超过小组成员数量) • 组员抢答成功该小组加1分,答案错误则
继续抢答。

汉译英分译合译unit8

汉译英分译合译unit8
小船,两者共用一个主语“她”,最后一个分句是说船 夫在睡觉,主语变成了船夫。
back
第三,从关联词(如转折)处分译
• 例如: 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。 The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature. ||It is not affected by the pressure of the air.
2
1、词汇、短语的合译
英文中很多单词,特别是副词、形容词包含多层含 义,在英译汉中需要分译,但在汉译英时就可以对 汉语进行结构整合,一个单词往往就可以代替汉语 的一个短句。
• 他对自己所取得的成就充满自豪,这也不是 没有道理的。
•He is justifiably proud of his achievement.
• 首先应理解原文层次,弄清所包含的层次的意思 以及各层次关系。 例如:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国关系
已有一千多年历史。
译:China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water. || The relations between our two countries have a history of more than 1000 years. 分析:这句话有两层意思,一是中日两国一衣带水的近 邻关系,二是,两国悠久的历史。两大分句本身意义完 整,可以单独成句。 你想到了吗?
合译法与分译法2合译法汉译英的合译法英译汉的分译法两个或两个以上汉语句子合译成一个句子将汉语的复句译成英文单句311词汇短语的合译英文中很多单词特别是副词形容词包含多层含义在英译汉中需要分译但在汉译英时就可以对汉语进行结构整合一个单词往往就可以代替汉语的一个短句

9.分译法、合译法

9.分译法、合译法

She became ill on the day of her marriage, unexpectedly. 他结婚那天病倒了,真是没有想到。 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是 完全正确的。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements . 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自 豪,这是合乎情理的。
2.Noun phrases 名词短语 His weak chest predisposes(使sb容易受某种疾 病的影响) him to winter colds. 他的肺部很弱,冬天容易感冒。 His residence in a small town limited his knowledge of the outside world. 他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。 A movie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle. 要是拍成电影的话,我逃离那个可怕去处的样子像 是一颗出膛的子弹一样。 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
?她梦想能拥有一双蓝色的眼睛变得漂亮起来但这样的愿望只有在童话世界里才能实现
Translation skills

分译法与合译法

分译法与合译法

分译法
Let
AB in the figure above represent an inclined plane, the surface of which is smooth and unbending. 设上图中AB代表一个倾斜平面,其表 面光滑不弯。
分译法 倒拆则是打乱原来的顺序,将 后面的提前译出。例:
分译法
再如: In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国 则力避卷入。

分译法
My chances of getting to revolutionary China are very slim, although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism. 我到革命的中国来的希望相当小,虽然我并没 有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主 义国家。

分译法
Surprisingly, Turkey defeated England in European Football Championship. 土耳其竟然在欧洲足球锦标赛上击败了英 格兰,真是令人大吃一惊。

分译法
I tried vainly to persuade him to change his mind. 我试图说服他改变主意,但我失败了。

已经发现100种元素,其中三分之二是金属。
4. He did not remember his father, who died when he was only three years old. 他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。 5. I’m not the first person who has made mistakes.

分译与合译

分译与合译
1)Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.
伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现 在异常无礼,非常令人反感。
2)They tried to stamp out the revolt, which spread more furiously throughout the country.
他们企图扑灭反抗,结果反抗越来越猛,遍及全国。
3)They remarked now he took a different
门口放着一堆雨伞,少说也有十二 把,五颜六色,大小不一。
3. 把句子拆开 (Sentence Division) A. 简单句分译 (simple sentences) 1)Daybreak comes with thick mist and
drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
他们在朋友家里感到自在,进出时心里踏 实,无所顾虑。
B. 名词短语 (noun phrases)
1)The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.
军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费 事。
2)And a growing minority of western intellectuals agreed.
2) His father had a small business in the city of Homestead (姆斯代德城). This city is in the south of Florida near the sea.

分译法和合译法上课用

分译法和合译法上课用

(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
(三)动词不定式短语的分译 1. To solve these problems, an international agreement was needed concerning the relative values of the different currencies. 为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相 对比值达成一项国际协议。 2. Einstein’s theory of relativity is too difficult for the average mind to understand. 爱因斯坦的相对论太难,一般人无法理解。
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成 就感到自豪,这是合乎情理的。
2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但 却没有成功(无济于事)。
人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。 2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。

第五章分译与合译解析

第五章分译与合译解析
❖ 3) This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler.
❖ 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。
❖ 4) A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy.
❖ 2) People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die.
❖ 各地的人都是一样的。人们生下来都要经历从 婴儿、儿童、成年人直至衰老死亡的各个人生 阶段。
❖ 1) So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.
❖ 于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久 没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大 群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引 来这样一大群观众的。
❖ 一月的贸易额不错,今年一开始就有好兆头。
❖ (3)动词
❖ 10) We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.

大学英语四级翻译技巧 ppt课件

大学英语四级翻译技巧 ppt课件
• 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不会后退。 We won't retreat, we never have and never will.
• 郭沫若同志曾说,“中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。” Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
• 【参考译文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
段落翻译解题步骤:确定时态
• 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。(2013.12)
• 【思路分析】句子主干部分为:“……一位帝王……发现了茶,并用来治 病”。 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句 用被动语态译出。
样题分析
• 1.2010年,中国约有4.2亿网民。(2014.12真题) • 2010,China about have 420 million netizens.(X)
There were about 420 million netizens in China in 2010. (√) • 2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
one of the revolution, of the people, and of science.
汉译英基本技巧:减词
• 我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 We should be loyal to our party, to our people, to our motherland.

《英汉翻译之合译法》课件

《英汉翻译之合译法》课件
顺序
长句的调整: 根据英语和汉 语的语法特点, 调整长句的顺 序,使其更符 合汉语的表达
习惯
增词减词技巧
增词:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当增加一些词语,使翻译更加准确、流畅。
减词:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当减少一些词语,使翻译更加简洁、明了。
增词减词的原则:根据上下文和语境,适当增减词语,使翻译更加准确、流畅、简洁、明了。 增词减词的例子:例如,在翻译“I love you”时,可以适当增加一些词语,如“我非常爱你”,使翻 译更加准确、流畅。在翻译“I hate you”时,可以适当减少一些词语,如“我讨厌你”,使翻译更加 简洁、明了。
合译法的原则
忠实原文:保持原文的意思和 情感不变
通顺流畅:译文要通顺流畅, 易于理解
简洁明了:避免冗长复杂的句 子,尽量简洁明了
符合文化背景:译文要符合目 标语言的文化背景和语言习惯
PART 3
合译法的分类
直译与意译的结合
直译:忠实于原文, 保持原文的语言风 格和表达方式
意译:注重传达原 文的意思和内涵, 不拘泥于原文的语 言形式
合译法的目的是使翻译后的文本更加符合目标语言的表达习惯,提高翻译的质量和准确性。
合译法适用于两种语言之间存在较大差异的情况,如中英文之间的翻译。
合译法需要译者具备较高的语言水平和翻译技巧,能够灵活运用两种语言的特点和优势。
合译法的适用范围
适用于长句、复杂句的翻译 适用于含有多个并列成分的句子 适用于含有多个从句的句子 适用于含有多个形容词、副词的句子
PART 5
合译法的实践应用
文学翻译中的应用
翻译文学作品中的成语、谚语等,需要结合语境和文化背景进行翻译,以保持原文的韵味和内 涵。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 把短语分译成句子。
A. 分词短语(participial phrases)
1) The car accident changed him by making him reevaluate his goals in life.
这场车祸使他有所改变,他重新审视了自 己的人生目标。
2) They were at home in the home of their friends,moving confidently without fear.
越来越多的西方知识分子当时接受这种看法, 虽然从数量上来说他们仍是少数。
3)He has long been held in cordial contempt by his colleagues; now that contempt was no longer cordial.
长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是 对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲 切感已没有了。
C. 介词短语 (prepositional phrases)
1)He took a house on a lease of ten years.
他租了一栋房子,租期为十年。 2)In the doorway lay at least
twelve umbrella o
B. 形容词 (adjectives):
1)That region was the most clearly identifiable trouble spot.
那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看 得出来的。
2) The number of the young people in the United States who cannot read is incredible--about one in four.
2. Immediately, the bandit opened fire, killing four workers and injuring the fifth who later died of his wounds.
刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了 后来死于枪伤的第五个人。
刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了 另一名。这名工人后来也因伤势过重而死去。
他们在朋友家里感到自在,进出时心里踏 实,无所顾虑。
B. 名词短语 (noun phrases)
1)The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.
军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费 事。
2)And a growing minority of western intellectuals agreed.
门口放着一堆雨伞,少说也有十二 把,五颜六色,大小不一。
3. 把句子拆开 (Sentence Division) A. 简单句分译 (simple sentences) 1)Daybreak comes with thick mist and
drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
In 1921 his mother’s death was closely followed by that of his three-year-old daughter。
大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
C. 名词 (nouns)
1) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态 度来回答问题,因为它安全,不招风险。
他们在候车室坐下来看点书。候车室里 人来人往。
他们在人来人往的候车室里坐下来看点 书。
分译法与合译法
分译法: 英语中长较多,句中修饰语多且长,使句子 结构复杂。 有时原文中的一个词或短语很难 照原样处理,有必要将其单独译成一个句子, 或者是将一个长句切分成两个或两个以上的 句子。
合译法: 将两个或两个以上的单词,单句,复合句和 并列句压缩糅合在一起翻译的情况,使其更 符合汉语的洗练简洁的特点,从而避免译文 的拖泥带水和罗嗦的缺点。
2) We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重 点,这是可以理解的,也是必要的。
3. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.
她回家去照料她的丈夫。他正患重 病。
她回家去照料病重的丈夫。
They sat down in the waiting-room to do some reading. People came to and from there.
Unit 9
分译法(Division) 合译法(Combination)
试比较下列句子的两种译法: 1. Matter has certain features or
properties that enable us to recognize it easily. 物质具有一定的能使我们容易识别它们的特征。 物质具有一定的特征,我们可以根据这些特征来 识别它们。
分译法
1. 单词分译(Word Division) 把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子
分成两个或两个以上的句子。
A. 副词(adverbs) 1)Illogically, she had expected some kind of miracle
solution.
她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合 情理。
相关文档
最新文档