商务信函的翻译Lecture4
合集下载
商务信函的翻译
商务信函多使用书面语
ad valorem duty 从价关税
at sight
即期
bona fide holder (汇票等) 善意持票人
force majeure 不可抗力
pro forma invoice 形式发票
商务信函的词汇特征
价格术语
CIF; FOB; CFR 支付与结算 L/C 信用证; D/P 付款交单; D/A 承兑交单 ; B/C 托收票据; 运输 B/L 提单 LCL拼箱货 FCL 整箱货
很高兴地通知贵方, 我方的供货商已经同意提前发货 给贵方。
商务信函的词汇特征
After careful consideration, we regret to say that we cannot but decline the said order.
经过认真考虑,很遗憾,我方不得不谢绝贵方的上述 订单。
3.我们收到您4月30日第M8301号来函。
We are in receipt of your letter Ref. M8301 dated the 30th April. 4. 我们收到贵方上月1日来函及附件。
We acknowledge the receipt of your letter of the 1st ultimo with the enclosure.
7.收到贵方7月31日来函及所签回的售货确认书21850 号一份。
We are in possession of your letter of the 31st July enclosing a counter— signed copy of our S/C No.21850.
ad valorem duty 从价关税
at sight
即期
bona fide holder (汇票等) 善意持票人
force majeure 不可抗力
pro forma invoice 形式发票
商务信函的词汇特征
价格术语
CIF; FOB; CFR 支付与结算 L/C 信用证; D/P 付款交单; D/A 承兑交单 ; B/C 托收票据; 运输 B/L 提单 LCL拼箱货 FCL 整箱货
很高兴地通知贵方, 我方的供货商已经同意提前发货 给贵方。
商务信函的词汇特征
After careful consideration, we regret to say that we cannot but decline the said order.
经过认真考虑,很遗憾,我方不得不谢绝贵方的上述 订单。
3.我们收到您4月30日第M8301号来函。
We are in receipt of your letter Ref. M8301 dated the 30th April. 4. 我们收到贵方上月1日来函及附件。
We acknowledge the receipt of your letter of the 1st ultimo with the enclosure.
7.收到贵方7月31日来函及所签回的售货确认书21850 号一份。
We are in possession of your letter of the 31st July enclosing a counter— signed copy of our S/C No.21850.
Lecture-7-商务信函的翻译(翻转课件)
第8页,共30页。
2. 英语商务信函的文体特点
2.1.词汇特点:(2)表意准确,专业性强
• 主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以 及一般词语在商务英语语境中的特殊用法
• We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
• It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.
Chapter Three
商务信函的翻译
第1页,共30页。
Business Letters
知识目标: 1. 了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。 2. 掌握商务信函的常用翻译技巧。
能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。
2. 能够熟练地翻译各类商务信函。
第2页,共30页。
商务信函(business letters) 商务信函涉及商务活动的各个环节,贯
称呼(Salutation)
事由/标题(Subject or Caption) Subject: Invoice No. 201 BY05 正文(Body of the Letter) 结束语(Complimentary Close) 签名(Signature) (签字,打印 ,职务) 姓名首字母(Initials) (发信人及打字员 ) SW/JM 附件(Enclosure),Encl.: sample 抄送/副本(Carbon Copy),C.C.: General Manager 附言(Postscript),P.S.:
2. 英语商务信函的文体特点
2.1.词汇特点:(2)表意准确,专业性强
• 主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以 及一般词语在商务英语语境中的特殊用法
• We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
• It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.
Chapter Three
商务信函的翻译
第1页,共30页。
Business Letters
知识目标: 1. 了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。 2. 掌握商务信函的常用翻译技巧。
能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。
2. 能够熟练地翻译各类商务信函。
第2页,共30页。
商务信函(business letters) 商务信函涉及商务活动的各个环节,贯
称呼(Salutation)
事由/标题(Subject or Caption) Subject: Invoice No. 201 BY05 正文(Body of the Letter) 结束语(Complimentary Close) 签名(Signature) (签字,打印 ,职务) 姓名首字母(Initials) (发信人及打字员 ) SW/JM 附件(Enclosure),Encl.: sample 抄送/副本(Carbon Copy),C.C.: General Manager 附言(Postscript),P.S.:
商务信函的翻译Translation of Business Letters
Letters of Orders(订货函) Letters of Payment(付款函) Call Letters(催款函) Letters of Packing & Transportation(装运 函) Letters of Insurance(保险函) Letters of Compensation Claims(索赔函) Letters of Claim Settlement(理赔函)
Practical Business English Translation
Chapter IV Translation of Business Letters
1. Ingredients of Business Letters
1.1 Ingredients 1. 信头 (letterhead/ heading): 写信人的地址和写信日期 2. 信内地址 (inside address): 收信人的名称和地址 3. 称呼 (salutation) 4. 事由 (subject or caption) 5. 开头语 (opening sentence or sentences)
2. Categories and Functions of BL
2.1 Categories of Business Letters Letters of Establishing Business Relations(资信调查函、建立交易函) Letters of Promotion(促销函) Letters of Inquiries and Replies(询盘函) Letters of Making Offers(报盘函/报价函) Letters of Counter-offers/Countersuggestions(还盘函)
涉外商务信函的翻译PPT演示文稿
heating registers near the floor, whether moving heated air “down” in ducts negatively
affects blower performance. My recommendations are as follow: I can find nothing in either Carrier, Trane,
have references to it.
6
I cannot see any advantage to low sidewall application. The problem is injection and pattern. I do see an advantage to low sidewall return; Carrier Design Manual—Air Distribution is a good reference on both items.
信尾敬语 (complimentary close)
Next
签名 (signature)
缩写名、附件及分送标志部分
(IEC: initials, enclosures and carbon copies block)
附言 ()
2
商务信函实例1
Kee & Co., Ltd 34 Regent Street London, UK Inside Address 收信人地址 Dear Sirs,Salutation称呼
efficiency.
If your prices are competitive we would expect to place volume orders on you.
affects blower performance. My recommendations are as follow: I can find nothing in either Carrier, Trane,
have references to it.
6
I cannot see any advantage to low sidewall application. The problem is injection and pattern. I do see an advantage to low sidewall return; Carrier Design Manual—Air Distribution is a good reference on both items.
信尾敬语 (complimentary close)
Next
签名 (signature)
缩写名、附件及分送标志部分
(IEC: initials, enclosures and carbon copies block)
附言 ()
2
商务信函实例1
Kee & Co., Ltd 34 Regent Street London, UK Inside Address 收信人地址 Dear Sirs,Salutation称呼
efficiency.
If your prices are competitive we would expect to place volume orders on you.
商务信函的翻译ppt课件
Your immediate confirmation of our offer is anticipated.
Yours faithfully,
精选编辑ppt
17
敬启者:
鉴于贵公司9月12日来函询购真空吸尘器,
我们现提供32000台“明月”牌真空吸尘器,每台22美
元,CIF温哥华价,2003年11月装船。我们要求以即
精选编辑ppt
16
Dear Sirs,
Referring to your letter of September 12 enquiring for our vacuum cleaner, we are offering you 32,000 “Bright Moon” Brand vacuum cleaners, at USD 22 per piece CIF Vancouver for shipment in November,2003. Payment is to be made by D/P at sight and we hope that it will be acceptable to you. The offer is firm, subject to your reply to us within 5 days.
欢迎贵方今天的传真询盘并感谢贵方对我方产品感兴 趣。
Much to our delight, our manufacturers have agreed to advance their delivery to you.
很高兴地通知贵方, 我方的供货商已经同意提前发货给贵方。精选编辑ppt
3
4. 希望收到贵方关于进一步消息的回信。
We hope to receive your information by return
Yours faithfully,
精选编辑ppt
17
敬启者:
鉴于贵公司9月12日来函询购真空吸尘器,
我们现提供32000台“明月”牌真空吸尘器,每台22美
元,CIF温哥华价,2003年11月装船。我们要求以即
精选编辑ppt
16
Dear Sirs,
Referring to your letter of September 12 enquiring for our vacuum cleaner, we are offering you 32,000 “Bright Moon” Brand vacuum cleaners, at USD 22 per piece CIF Vancouver for shipment in November,2003. Payment is to be made by D/P at sight and we hope that it will be acceptable to you. The offer is firm, subject to your reply to us within 5 days.
欢迎贵方今天的传真询盘并感谢贵方对我方产品感兴 趣。
Much to our delight, our manufacturers have agreed to advance their delivery to you.
很高兴地通知贵方, 我方的供货商已经同意提前发货给贵方。精选编辑ppt
3
4. 希望收到贵方关于进一步消息的回信。
We hope to receive your information by return
12-商务信函的汉英翻译
正确correctness简练conciseness清楚clearness完整completeness具体concreteness礼貌courtesy体谅consideration一在语气上要以收函人为中心礼貌而且友好虽然写信者必须陈述自己的观点立场但语气常显得很考虑对方很尊敬对方尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等这都体现了其语言追求礼貌尊敬的特点
例如:
John Wanamaker 68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A
美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰· 华纳麦克先生
商务信函的翻译技巧
2、遵循“忠实,通顺”的翻译标准 首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特 征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征; 其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到 很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术 语来进行表达。例如: “I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为: “我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国 货物的代理”。这句的翻译绝对忠实于原文,但却不能够达 到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为: “我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”
三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够 信息且能够做到机智的表达。
商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分 修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分 段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和 结尾,更常以简短为宜。 例 1: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 简洁。
例如:
John Wanamaker 68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A
美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰· 华纳麦克先生
商务信函的翻译技巧
2、遵循“忠实,通顺”的翻译标准 首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特 征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征; 其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到 很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术 语来进行表达。例如: “I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为: “我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国 货物的代理”。这句的翻译绝对忠实于原文,但却不能够达 到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为: “我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”
三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够 信息且能够做到机智的表达。
商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分 修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分 段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和 结尾,更常以简短为宜。 例 1: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 简洁。
《商务信函的翻译》PPT课件
敬启者: 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。
兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉 告,我们不泄露我方任何销售情况。我们希望 这不会给贵方带来很多不便。
敬上
16
2 商务信函的翻译要点
2.1 商务英语信函翻译的原则 2.2 商务英语信函翻译的注
意事项
17
2.1 商务英语信函翻译的原则—准确规 范,功能对等
3
例如:
We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.
我们很高兴地通知你们:第105号 订单货物已遵照你方指示运出。
4
1.1.1 用词规范正式
19
Would you let us know your terms of payment? 能否告知贵方付款条件? We should be grateful/pleased if you would give us further details of Chinese leather shoes. 如能告知中国皮鞋的 详情,将不胜感激。 Please inform us how soon you can make delivery. 请告知何时能交货。
11
(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上 形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的 语境中所表达的内涵和外延却非常相似。 Offer, quotation表示“报价,发盘” Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表 示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明 材料” Shipment和consignment 表示“所发出的货物 ” Financial standing/ reputation/ condition/ position 用于表示公司的“资信财务情况” Fulfill/complete/execute an order用于表示“执 行订单” A draft contract或a specimen contract 表示“合 同样本”
[英语学习]Lecture 3-6商务信函的翻译
● Position: flushed with the left hand margin or placed in the center of the page; generally inserted between the inside address and the salutation with double spaces above and below it. ● Attention: Mr. Wang, Export Manager For the attention of XXX Attn.: Import Dentary Close Signature
● Optional Parts of A Business Letter
1. Reference (案头) 贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定 义分类编号 (Page 28) ● Position: usually flushed with the left hand margin, below the date line and above the inside address ● Our Ref.: PO 06-07-10 Your Ref.: SO 06-07-16
KK Kiddie Korner, Inc. 202-418 Richards Street Vancouver, B.C. Canada V6B3A7
March 2, 2011 Our Ref.: PO 06-07-10 Your Ref.: KMP/DE 06-07-20-11 Datex Trading Co. Ltd. Lianfang Building Dalian, Liaoning China Attention: Mr. Li Dear Sir or Madam, We were impressed by the selection of sweaters that were displayed on your stand at the ‘Menswear Exhibition’ that was held in Chicago last month. We are a large chain of retailers and are looking for a manufacturer who could supply us with a wide range of sweaters for the teenage market. As we usually place very large orders, we would expect a quantity discount in addition to a 20% trade discount off net list prices, and our terms of payment are normally 30-day bill of exchange, documents against payment. If these conditions interest you, and you can meet orders of over 1000 garments at one time, please send us your current catalogue and price-list. We hope to hear from you soon. Yours faithfully, Fred Johns Purchase Manager
● Optional Parts of A Business Letter
1. Reference (案头) 贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定 义分类编号 (Page 28) ● Position: usually flushed with the left hand margin, below the date line and above the inside address ● Our Ref.: PO 06-07-10 Your Ref.: SO 06-07-16
KK Kiddie Korner, Inc. 202-418 Richards Street Vancouver, B.C. Canada V6B3A7
March 2, 2011 Our Ref.: PO 06-07-10 Your Ref.: KMP/DE 06-07-20-11 Datex Trading Co. Ltd. Lianfang Building Dalian, Liaoning China Attention: Mr. Li Dear Sir or Madam, We were impressed by the selection of sweaters that were displayed on your stand at the ‘Menswear Exhibition’ that was held in Chicago last month. We are a large chain of retailers and are looking for a manufacturer who could supply us with a wide range of sweaters for the teenage market. As we usually place very large orders, we would expect a quantity discount in addition to a 20% trade discount off net list prices, and our terms of payment are normally 30-day bill of exchange, documents against payment. If these conditions interest you, and you can meet orders of over 1000 garments at one time, please send us your current catalogue and price-list. We hope to hear from you soon. Yours faithfully, Fred Johns Purchase Manager
商务信函的翻译完整版
四、商务信函的文体特点及翻译 1.词汇特点及其翻译
(1)用词庄重规范 例1:We are sending you herewith our quotation sheet for cotton tablecloth Article Nos.510 and 514. The respective quantities available for prompt shipment are indicated therein.
• (二)功能: 具有信息功能和祈使功能。商
务信函主要用来向商务伙伴提供有关公司、 产品规格、性能、价格、付款、装运、保 险等方面的信息,所以商务信函的信息功 能不可忽视。同时,商务信函在提供有关 信息的同时,主要促成对方采取行动,如 购买产品、装运产品、支付货款等,所以 商务信函具有祈使功能。
商务信函的翻译
In reply to your enquiry of June 7, 2009, I respectfully offer my latest quotation herewith.
兹回复贵方1999年6月7日来函, 特随函奉 上我方最新报价。
(3) 用词准确专业
例1:The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 13 hereof.
商务信函的翻译
一、商务信函的定义与功能 (一)定义: 商务信函属于应用文体,是指商务往来中
的信件,是“人们互相联系,彼此交往、交 流思想、沟通信息、洽谈事物所使用的一种 应用文”。商务信函既有一般公务信函的性 质,又兼有一般书信的特点。但总体上,商 务信函要求特别准确和规范。
商务信函汉英翻译
Friday, January 21, 2011
English College
商务信函可忽略部分
6 Parts that can be omitted
Reference),如:Our ref: WFX/SQ, 1. 文档号(Reference Reference Our Your ref: JS201/SD707
•
1. 贵公司X年X月X日的贸易查询函收悉。 X X X
We are pleased to have received your trade inquiry of…
•
2.敬请告知贵方是否需要更多的宣传手册或在展示会场发 2. 放的其他材料。
•
Please kindly let us know whether you would like additional brochures or any of the materials that were handed at the convention.
13.由于舱位严重不足,我们无法在10 11 10月11 13. 10 11日之前发 货。 space, Due to a serious shortage of shipping space, we cannot deliver these goods until October 11.
Friday, January 21, 2011
English College
√
Friday, January 21, 2011
11.兹答复贵方8月6日询盘,并报盘如下。 8 6 11. 作为对你们8月6日询盘的答复,我们很高兴地为你 8 6 们作如下报盘。 In reply to your inquiry of 6th August, we are pleased to offer you the following.
chapter4商务信函汉英翻译课堂用关键词正式有礼貌
7.装运通知函
Shipment
8.保险函
Insurance
9.索赔函
Claim
Monday,
June
03,
2019
English College
商务信函格式
Full Blocked Style(完全齐头式)
Monday, June 03, 2019
English College
Monday, June 03, 2019
English College
商务信函可忽略部分
6 Parts that can be omitted
1. 文档号(Reference),如:Our ref: WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707
2.主办人(Attention), 如:Attention: The Sales Manager
3.事由(Subject) 4,附件(Enclosure) 5.副本/抄送(CC.,即Carbon Copy) 6.附言/又及事项(Pday, June 03, 2019
English College
Monday, June 03, 2019
English College
• 2. 贵公司X年X月X日的贸易查询函收悉。
We are pleased to have received your trade inquiry of…
we are glad/ delighted/ pleased… (p47例2)
Monday, June 03, 2019
English College
4.还盘函
Make a counter-offer
5.接受函
[英语学习]Lecture 3-6商务信函的翻译
● Enclosure/ Encl./ Enc.: 1 Certificate Enclosures/ Encls.: 2 Invoices
5. Postscript (再启) If some additional information is enclosed with the letter, attention should be called to it by writing “Postscript” or “P. S.”.
312表意准确专业性强主要表现在使用大量的专业术语行话外来词缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法准确性还体现在数量词的大量运用时间价格数量金额规格等问题贯穿商贸活动始终数字的表达应言之确凿避免使用长短好这样的词语时间要具体到年月日必要时甚至要注明小时分钟避免使用昨天下个月马上等含糊的用语
Business English Translation
Lecture Three Translation of Business Letters
Ⅰ. Structure & Layout of Business Letters
Indented/ Step Style Block Style Modified Block Style Semiblock Style with Indented Paragraphs
Shanghai XXX Trading Co., Ltd.
123 Huaihai Road, Shanghai 200300, China Tel: 6200 0000 Fax: 6200 0001
June 16, 2009 Our Ref.: PO 06-07-10 Your Ref.: KMP/DE 06-07-20-11 The Sales Manager Ganjiang Potteries Ltd. 83 Ciqi Street Jingdezhen, Jiangxi, 333000 China Dear Sir or Madam, We are writing to you on behalf of our principals in America who are interested in importing chinaware from China. Could you send us your latest catalogue and price-list, quoting your most competitive prices? Our principals are a large chain store in America and will probably place substantial orders if the quality and prices of your products are suitable. We look forward to hearing from you soon. Yours faithfully, V. Doraraj
5. Postscript (再启) If some additional information is enclosed with the letter, attention should be called to it by writing “Postscript” or “P. S.”.
312表意准确专业性强主要表现在使用大量的专业术语行话外来词缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法准确性还体现在数量词的大量运用时间价格数量金额规格等问题贯穿商贸活动始终数字的表达应言之确凿避免使用长短好这样的词语时间要具体到年月日必要时甚至要注明小时分钟避免使用昨天下个月马上等含糊的用语
Business English Translation
Lecture Three Translation of Business Letters
Ⅰ. Structure & Layout of Business Letters
Indented/ Step Style Block Style Modified Block Style Semiblock Style with Indented Paragraphs
Shanghai XXX Trading Co., Ltd.
123 Huaihai Road, Shanghai 200300, China Tel: 6200 0000 Fax: 6200 0001
June 16, 2009 Our Ref.: PO 06-07-10 Your Ref.: KMP/DE 06-07-20-11 The Sales Manager Ganjiang Potteries Ltd. 83 Ciqi Street Jingdezhen, Jiangxi, 333000 China Dear Sir or Madam, We are writing to you on behalf of our principals in America who are interested in importing chinaware from China. Could you send us your latest catalogue and price-list, quoting your most competitive prices? Our principals are a large chain store in America and will probably place substantial orders if the quality and prices of your products are suitable. We look forward to hearing from you soon. Yours faithfully, V. Doraraj
《商务信函汉译英》PPT课件
精选PPT
12
从中国驻美国大使馆商务参赞处获悉,贵公司是信誉卓 著的轻工产品进口商,我公司系国有单位,以经营轻 工产品为主,现寄去商品目录和价目表,用以向贵公 司毛遂自荐。
We learned your name and address from the Commercial Counselor’s office of the Embassy of the People’s Republic of China to your country. The high reputation, which you are enjoying as a light industrial products importer, has made us eager to enter into business relations with you. Accordingly, we, as a state-owned corporation dealing exclusively in light industrial products, now introduce ourselves to you by sending you our catalogs and price-lists.
been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our
range and would appreciate your catalogues and quotations. If your prices are
• 相信贵方会按期发货,因迟误势必给我 们造成很大不便和经济损失。
• We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss.
商务信函的翻译PPT课件
Contents
1
Introduction
2
Lead-in
3 Methods and Techniques
4 Useful Words and Expressions
5 Complementary Reading
6
Notes
7
Practice
8
Classic Transluction
N. body
ANSWER A B C D E F G H I J K L M N
Section 2 Lead-in
1 将下列缩行式的商务信函的横线处填写代表该位置相关要素
3
1._信__头_____
4
2._查__阅__编__号_
5._信__内__名__称_和__地__址____
5
6._请__某__人__亲_阅__/_办_理____
2
3 4
? 商务信函
5 6 7
? Business Letters
商务信函涉及商务活动的环节
8
Business letters
• 商务信函是公司、企业间 商务往来最重要的沟通手 段。
• 中、英商务信函在格式、 措辞方面都有着不同程度 的差异。
? Section 1 Introduction
2
英语商务信函的构成
应该礼貌 (Courtesy)
5
直接简练 (Directness & Conciseness)
6
准确清楚 (Precision & Clarity)
7
ANSWER A B C D
8
二、称呼与结尾礼辞
• 称呼 (Salutation)
• “Dear …, /:” = “亲爱的……:”?
商务信函汉译英
从中国驻美国大使馆商务参赞处获悉,贵公司是信誉卓 著的轻工产品进口商,我公司系国有单位,以经营轻 工产品为主,现寄去商品目录和价目表,用以向贵公 司毛遂自荐。
We learned your name and address from the Commercial Counselor’s office of the Embassy of the People’s Republic of China to your country. The high reputation, which you are enjoying as a light industrial products importer, has made us eager to enter into business relations with you. Accordingly, we, as a state-owned corporation dealing exclusively in light industrial products, now introduce ourselves to you by sending you our catalogs and price-lists.
• 鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很 遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。
• In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses, we regret to say that we have canceled the contract, and we reserve the right to claim damages.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
If there is anyone in your organization who is uncomfortable with these recommendation, let me know…….
Sincerely, Jane A. McMurrey Jane A. McMurrey, P.E. HVAC Consultants, Inc. JAM/ dmc Encl.: invoice for consulting services
本来意义差异很大的词汇在特定语言情境中所表 达的内涵和外延却是相似的,如: 1. offer, quotation "报价,发盘" 2. pamphlet, brochure, booklet, sales literature "宣传册子,说明材料" 3. shipment, consignment "所发出的货物" 4. financial standing/ reputation/ condition/position "资信财务情况" 5. fulfill/ complete/ execute/ an order "执行订单" 6. a draft contract, a specimen contract "合同样本" 明确清晰的数量词汇表达. C. 用语朴素,淡于修饰.
3 商务信函的文体特点及其翻译 (1)词汇使用特点 A. 用词规范正式 正式词汇,基本词汇和非正式词汇并存,且使用 正式词汇和中性词汇的情况较多,充分体现了其 规范,正式,公事公办的特性. 常以意义相同或相近的书面此语代替基本词汇和 口语词汇,如以inform, advise 代替tell, dispatch代替send, otherwise代替or; 以介词 短语代替简单的介词,如以as for, in connection with, in respect, with regarding to代替about, etc. 还常使用here/there +介词构成的复合词,如: hereafter, hereby, hereunder, hereto, hereafter, herewith, thereafter, therein, therefrom等.
B. 表意准确,专业性强 大量使用专业术语,行话,外来词,缩略 语以及一般词语在商务英语语境中的特殊 用法.如trimming charges(平仓费), insurance policy(保险单),coverage (保险项目),premium(保险费), underwriter(保险人),establishment (开证),counter-offer(还盘), counter-suggestion(反还盘),bid (递盘),surcharge(附加费),pro forma invoice(形式发票),clearance sale(清仓削价销售),L/ C(信用证), CIF(到岸价格),FOB(离岸价格)等.
Dear Sirs, Thank you for your interest in our fireworks. In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope that this will not bring you too much inconvenience. Yours truly, 敬启者: 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢. 兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉 告,我们不能泄露我方的任何销售情况.我们希 望这不会给贵方带来很多不便. 谨上
2 涉外商务信函语篇风格的特点 (1)完整(completeness) 应涵盖写信人希望收信人做出积极应对的一切情 况及问题,或者回答写信人提出的全部问题或要 求. (2)简洁(conciseness) 言简意赅,文字简洁 (3)具体(concreteness) 尽量使用意义明确的词语. (4)正确(correctness) 事实或数据等需以准确的语言和商务套语加以表 达,不得出一丝差错,否则会给己方公司带来重 大经济损失.
(2)语法使用特点 A. 句子类型 陈述句疑问句祈使句 (很少感叹句) B. 句式结构 复合句与简单句结合,以复合句为主;常 用并列结构; 状语位置独特: 按英语写作的一般规律,主谓语之间不能 放置较长的状语;但在商务函电英语中, 较长的状语经常出现在主谓语之间.如:
Dear Sirs, Our client in Bombay requests us to obtain from you a pro forma invoice for colour TV sets with the following specifications: "Haier" brand colour TV sets 25-inch and 34 inch (each 500 sets). Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 colour TV sets with prices Bombay, so that we obtain our client's confirmation. There is no question about our getting the necessary import licence from our authorities. As soon as the said licence is approved, we shall establish an L/C in your favor. Thank you for your close cooperation in this respect. Sincerely, John Smith
敬启者: 我方市场调查证实贵公司是棉布大买主. 因为棉布属于我们的经营范围,我们借此 机会向你们表示我们希望能尽早与贵公司 建立直接的贸易关系的意愿. 现随函寄上商品小册子和价格表各一份, 以便贵公司对我们出口棉布的情况有一个 大概的了解.一俟收到贵公司的具体的询 价函,我们将立即航邮报价单和样品簿. 盼望贵方佳音. 谨 上
敬启者: 我们的一个孟买客户要求我们从贵方取 得下列规格的彩色电视机形式发票:"海 尔"牌彩色电视机25英寸和34英寸各500 台. 请尽速航邮注有孟买到岸价格的1,000 台彩色电视机的形式发票,以便我们取得 客户确认.从当局取得必要的进口许可证 当无问题. 一俟获得许可证即开立以贵方为受益人 的信用证. 感谢贵方的密切合作. 谨上 约翰
总的来说,商务信函的各要素之间相对独 立,共同构成一个整体.具体到某封信函, 一些要素可以省略.而对于其语言风格的 了解可以使译者对商务信函有一个整体的 把握,使译文更加准确,得体.
Practice: Dear Sirs, Our market survey informs us that you are a big buyer of Cotton Piece Goods. As this item falls within the scope of our business activities, we take this opportunity to express our wish to establish direct business relations with you at an early date. In order to give you a general idea of the various kinds of Cotton Piece Goods now available for export, we enclose a brochure and a price list. Quotations and sample books will be airmailed to you upon receipt to you upon receipt of your specific inquiry. We look forward to your favorabБайду номын сангаасe reply. Your faithfully,
例如: 1. We are pleased to advise you that your order No. 105 has been dispatched in accordance with your instruction. 1.我们高兴地通知 通知你们:第105号订单已遵 通知 照你方指示运出. 2. We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 2. 鉴于 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本 公司将酌情考虑给予5%的折扣.
商务信函的翻译
1 商务信函的要素 有12种要素:信头(letterhead),案号 (reference),日期(date),封内地址 (inside address),注意项(attention line),称呼(salutation),事由栏 (subject line),信的正文(body of letter),信尾敬语(complimentary close),签名(signature),缩写名,附件 及分送标志部分(IEC: initials, enclosures and carbon copies block), 附言(postscript).其中信头,日期,封内 地址,称呼,信的正文,信尾敬语和签名 属于标准要素,是正式商务信件中必不可 少的;其他的要素则可根据情况选择使用.