中医药翻译的回顾与思考

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中 西医 结 合 学报 2 0Байду номын сангаас06 年 9 月 第 4 卷 第 5 期 Jo urn al of C hinese Integrativ e M edicine , Septe m ber 2 0 06 , V ol .4 , N o .5
· 5 49 ·
志或医学院校的学报 ,但也 出现 了黄 光明 博 士等 人 亲自撰写的有关中国医学史的专著 。 特别值得一提 的是由王吉民和伍连德所著的 枟中国医学史 枠 一书于 1932 年出版 。 书中 一 些 基本 的 中 医 名词 术 语 采 用 意译 、 音译或借用西医用语进行翻译 。 例如 ,中医的 “ 气 ” 就采用“chi” 加汉字 和解释的 手段 进行翻 译 ,五 脏六腑等人体生理和病理术语大都借用西医用语翻 译, 而书籍 、方剂的名 称 则大 多采 用音 译和 意 译 ,然 后再加上汉字的方法来翻译 作奠定了一定的基础 。
[ 1]
。 这一时期的中医翻 译
活动参与者主要为欧 洲 人 ,其中 大部 分是 来 华的 传 教士 , 对中医药的翻译多属综述性的 ,尚未发现将整 部中医典籍译成西文 的 记载 ,但 一些 中医 名 词术 语 的翻译在日后的翻译活动中被普遍接受 。 如我们今 天所使用 的 acup uncture( 针 刺 ) 和 m oxibustion ( 艾 灸 )就是由荷兰人在 17 世纪初首先译成西文的
[ 1]
。 翻译的中心由针灸学转向医学史和 药
物学 , 中国的学者开始直接参与中医对外翻译工作 。 尽管大部分成果仅表现为创办英文版的中国医学杂
[基金项目 ] 陕西中医学院资助课题 ( No . 200520) Correspondence to : D eng Feng Z H A N G , A ssociate Professor . E m ai l :Zhangdengfeng1 @ 126 . co m
( D epartm ent of E nglish , Shaanxi Col lege of T raditional Chinese M edicine , Xianyang , Shaanxi Province 712046 , China)
K E Y W O R D S tradi t ional Chinese m edicine ; t ranslat ion ; history ; revie w Zhong Xi Yi Jie He Xue Bao/J C hin Integr M ed , 2006 , 4 (5 ) : 548550 w w w . jcimjournal . co m 中医从理论 到实 践都 与西 医 迥然 不同 。 因此 , 把中医药学翻译成外 语 ,的 确是 一项 十分 艰 巨的 工 作 。 中医药虽然很早 就 传播 到了 亚欧 各国 ,但是 引 起世界各国医药界越 来 越重 视应 该是 在近 三 、四 十 年里 。 回顾中医药翻 译 的发 展历 史 ,总结 期 间的 研 究成果和经验 , 对推 动 该项 事业 的不 断发 展 有着 一 定的积极作用 。 1 中医药翻译的发展史简述 1. 1 启蒙时期 早在秦汉时期 ,中国医学就已传入 东南亚各国 。 然而 ,同 那些 国家 进行 的医 药 交流 活 动却鲜有翻译的记载 。 亚洲的一些国家 (如日本 、朝 鲜、 越南等 ) 在同中国 的 文化 交流 中 ,不但 接 受了 中 国的医药学 , 而且也接受了中国的一些文化和文字 。 小范围的翻译活动肯定有过 , 但因年代久远 ,如今已 很难考证 。 直到公元 8 世纪前后中医药伴随着 “ 丝绸之路 ” 传入阿拉伯 诸 国 时 ,翻译 才 成 了 交 流 的 必 要 手 段 。 所以 , 从某种意义上讲 ,中医药对外翻译史可能始于 其向阿拉 伯 世界 传 入 的 那 个 时 期 。 但 由 于 历 史 原 因, 阿拉伯人那时翻 译 中医 的方 法及 翻译 的 中医 术 语对嗣后的翻译影响甚微 。 到了公元 17 世纪中叶 , 我国才直接与欧洲诸 国 进行 医药 交流 活动 ,但确 切 的文字记载几乎难以查找 。 1. 2 早 期阶 段 17 世纪 中叶 到 18 世纪 末中 医 药 向欧洲传播的进展比较缓慢 。 在长达一个半世纪的 时期内 , 在欧洲仅出版了 19 部有关中国医药学的译 著 。 就译语而言 , 有拉丁文 、法语 、 英语 、德语和荷兰 语 。 18 世纪末 到 19 世 纪 的一 百 多 年 间 ,中 医 药 学 在欧洲的传播有了相 当 的发 展 ,研究 和翻 译 的中 心 虽然仍集中在针灸学 方 面 ,但范 围却 有了 明 显的 拓 展 。 先后 翻译出 版了 137 部 有关 中医的 书籍 ,译 语 又增添了意大利语和俄语
[ 3]
版社出版 ; 1986 年 , 欧明主编 ,广 东科 学技术 出版 社 及 三 联 书 店 香 港 分 店 出 版 的 枟 汉 英 中 医 辞 典枠 ( Chinese E nglish Dictionary of T raditional C hinese M edicine ) 问世 ;1987 年 ,人 民卫 生 出 版 社 组织 编 写 的 枟 汉 英 医 学 大 词 典 枠 ( Chinese E nglish M edical Dictionary ) 中 所 收 录的 “ 中 医 中 药 词 汇” 达 11 000 条 ;1984 年 ,台 湾五州出 版社出 版了刘 必 先 主 编 的 枟 汉 英 中 医 辞 典 枠 ( Chinese E nglish D ictionary of C hinese M edicine ) 。 同时 ,英国学者 Giovan ni M aciocia 来 华 学 习 中 医 数 年 ,归 国 后 于 1989 年 编 写 出 版 了 The F oun dations of C hinese M edicine 一书 [ 5 ] 。 20 世纪 90 年 代 初 ,为 了 便 于 外 国喜 爱 中 医 的 人士学习针灸学 , 世 界 卫生 组织 出台 了针 灸 穴名 标 准化方案 , 并于 1991 年颁 发了 枟 标准 化针 灸 经穴 名 称 枠( Stan dard Acup uncture N o m enclature ) 一书 。 在国内 , 各出版机构先后又推出了 20 多种版本的中 医药类的翻译词 (辞 ) 书 ,影 响较 大的 有李 照 国先 生 担任主编的 枟中医药大词典 枠(1997 ,世界图书出版公 司 )和黄钟老先生 任主 编的 枟 汉英 中 医辞 典 枠 (1998 , 人民卫生出版社 )等 。 与此同时 ,系统的英汉对照中 医教材也相继问世 。 1990 年 ,上 海中 医药大 学出 版 社出版了张恩勤先生主译的 枟英汉实用中医文库 枠 系 列丛书 。 同年 , 高等 教 育出 版社 推出 了徐 象 才先 生 主译的 枟英汉实用中医 药大全 枠 丛书 。 1995 年 ,国 内 用于中医专业英语教学的 枟中医英语教程 枠( 李照国 , 张登峰主编 , 西北大学出 版社 ) 出 版 。 20 世纪 90 年 代, 李 照 国 的 枟 中 医 翻 译 导 论枠 ( 西 北 大 学 出 版 社 , 1993) 、枟 中 医 英 语 翻 译 技 巧 枠 ( 人 民 卫 生 出 版 社 , 1997) 和 枟 医古文英语翻译技巧 枠( 上海中医药大学出 版社 , 1999)等 专著 相继问 世 。 这 些系列 丛书 、教 材 和专著全面系统地向国内外读者用英语介绍了中医 理论体系和治疗方法 ,对中 医翻 译及 中医 走 向世 界 起到了积极的推动作 用 ,中 医翻 译的 理论 研 究初 具 学科雏形 。 然而 ,随着 学术 界对 中医现 代化 等问题 的深 入 探讨 , 一些中医术语 不 规范 的翻 译给 国际 交 流带 来 诸多不便的混乱局面也引起中医翻译界有识之士的 密切关注和担忧 。 例如 ,中医 学 “ 气 ” 一词 在 当时 就 关于 中 有七八种译法 ; “ 三焦 ” 的译文多达六七种 ; 医的五脏六腑等生理 、病理 名称 是音 译还 是 直接 借 用西医用语进行翻译成为一时争论的焦点 。 于是成 立协调中医翻译活动 的 组织 ,重 视中 医翻 译 的实 践 与理 论 研 究 等 问 题 就 被 提 到 了 议 事 日 程 。 继 1991 年 2 月 “ 中医外语专业委员会” 在山东济南宣告 成立之后 , 1996 年 12 月 ,“ 中 国 中 医 药学 会 翻 译 学 会 ” 在上海正式组建 。 此后不久 ,第一届中医翻译学 术研讨会在上海召开 。
[6]
。 这为今后的翻译 工
新中国成立后到改革开放前几年的 30 多年里 , 中国与西方的文化交流在很大程度上受到了当时政 治气候的影响 , 但中 医 在西 方的 翻译 和研 究 并未 中 断, 且 有新 的发 展 。 据统 计 ,这期 间 ,国内外 先后 出 版了 91 部有 关 中医 学 的 译著 。 20 世 纪 70 年 代 初 期, 针刺麻醉术在外 科 手术 中的 应用 获得 突 破性 进 展, 这在美国等西方国家引起轰动 ,从而掀起了一些 海外人士学习中国针 灸 的热 潮 ,一些 国家 开 始派 遣 人员来华学习中 医 。 为 了适 应这 一需 要 ,有 关方 面 组织专家学者翻译出 版 了一 些中 医教 科书 ,如中 国 [ 4] 中医药研究院组织翻译出版的 枟中国针灸学 枠 等 专 著 。 在这一时期的中 医 药翻 译活 动中 ,拉 丁 语彻 底 退出了舞台 , 中医经典著作的翻译已被涉及到 ,翻译 活动首先在官方的组 织 下进 行 ,大部 分的 中 医术 语 已被译成英语 , 对以 后 的翻 译工 作有 着现 实 的指 导 意义 。 然而 ,中医 翻译 中译 语不 一 的混 乱状 态 也 逐渐暴露出来 。 1. 4 渐趋 成 熟时 期 20 世纪 80 年 代 ( 包 括 70 年 代末的几年 ) ,随着我 国 对外 开放 政策 的实 行 ,世 界 范围内对医治癌症 和抗 艾滋 病毒 的研 究 举步 艰难 , 回归自然成为时代的潮流 。 西方发达国家纷纷邀请 国内中医界一些著名 学 者 ,参加 这些 医学 领 域里 尖 端课题的研究 。 许多国家不但派遣留学生来华学习 中医 , 而且 在 本 国 也 开办 了 中 医 学 院 或 研 究 机 构 。 国内外从事中医药翻 译 和研 究的 学者 越来 越 多 ,中 医学术领域的交流更加频繁 。 翻译工作的中心已基 本转移到了中国大陆 ,中国 的翻 译工 作者 成 为中 医 药翻译队伍的主力军 ,其活 动已 由实 践转 入 理论 总 结, 表现出明 显的 广泛 性 和系 统性
Revie w and reflection on history of Engl ish translation of traditional Chinese m edicine
D engFeng Z H A N G , Jun M ei X U E , Yang TIA N , Lin LI
[ 2]

1. 3 艰难的发展时期 20 世 纪初到 新中国 诞生 是 中医药翻译与研究在西方深入发展的时期 。 这一时 期, 中国与西方在医学领域的交流日益频繁 ,中医药 译著的出版由国 外逐 渐转 向国 内 。 据 不 完全 统计 , 这时期共有近 200 部有 关中 医的 书籍 或 杂志 问世 。 英语在中医翻译中已 占 主导 地位 ,基 本中 止 了拉 丁 语的使用
· 548 ·
中西 医结 合 学报 20 06 年 9 月 第 4 卷 第 5 期 Journal of Chin ese Inte grative M edic ine , S epte m b er 2 00 6 , V ol .4 , N o .5
中医 药翻 译的 回顾 与思 考
张登峰 , 薛俊梅 , 田 杨 , 李 琳 (陕西中医学院英语系 , 陕西 咸阳 712046) [关键词 ] 中医药 ; 翻译 ; 历史 ; 回顾 [中图分类号 ] R 205 [文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 16721977(2006)05054803
相关文档
最新文档