翻译概论第七章 影响翻译的因素[精]

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影响翻译的文化背景知识包括许多种类,如动物、颜色词 在中西语境中的不同含义,典故在文化中的特殊地位,这 都是译者在翻译时无法回避的文化因素。
动物在中英文化的不同含义
动物的文化意义是指功物形象的比喻和象征意义。 由于地域差异,不同民族对同一动物形成了不同的 观念和审美情趣。
由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动 物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似 的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公 鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说 as arrogant as a cock, 汉语是 “骄傲得像只公鸡”。 尽管文化内涵相似但是其意义的侧重点稍有不同。
黑色 绿色 红色 白色 黄色 蓝色
英语典故对翻译的影响
语言是人类用来表达思想、传递感情的交际工具。语言 的起源是丰富多彩的。语言中的词汇与民族文化息息相关, 而词汇中的成语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为 敏感的部分。有一部分成语出自寓言、传说、历史事件或 宗教中的人物或事件 ,这类成语称为典故成语。本小节将 就一些英语典故成语的起源、 发展以及理解翻译作简要 介绍。
这个典故源于希腊神话: Scylla (锡拉)是块巨大的岩石 ,她 位于意大利的 Messina (墨西拿)海峡的Charybdis (卡里卜迪 斯)大旋涡对面 ,船只经过这里的时候 ,水手要避开锡拉岩 石。就可能被卷进卡里卜迪斯旋涡。故此比喻进退维谷。 这句成语多在文学作品中使用。如: The pirates had to fight and be killed or give up and be hanged ; they were between Scylla and Charybdis . (这群海盗不是在战斗中被杀死 ,就会 在投降后被绞死;他们真是面临绝境) 。
伊索寓言对英语典故成语的பைடு நூலகம்响
blow hot and cold动摇不定 ,反复无常
这个典故出自伊索寓言 《人与山林小神》,讲一个人冬夜 在山林中迷路 ,碰到一个山林小神(stayr ) ,领他回到自己的 小屋。路上这个人不断向手上呵气 ,山林小神问他干什么 , 他说手冷麻木了 ,呵气取暖。到家后山林小神给他端来一 碗热腾腾的粥 ,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他又干 什么 ,他回答说粥很烫 ,想把粥吹凉。山林小神对他说:“你 嘴里的气既吹热又吹冷(blow hot and cold with the same breath ) ,这样的人我不接待 ,你走吧。” 这个典故原用来 比喻避免与性情模棱两可的人交往 ,现在常比喻动摇不定 , 反复无常。
吉祥的 chicken与胆小的鸡。 在汉语中有鸡褒义的一面。 如 “闻鸡起舞” —— —听到鸡鸣,就起床舞剑。典出 《晋书·祖逖传》和 《晋阳秋》。说祖逖和刘琨少年而有 壮怀。半夜听见鸡叫,便起床操演武艺,以备报效国家。 比喻有志向的人及时奋发。古人除了常用鸡来守夜报时外 还常用于占卜、驱邪、祭祀等,可见鸡对人们的重要性。 鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱,故“金 鸡牌”频繁用于现代的商品。 而chicken 在英语俚语中却 象征“胆小鬼, 懦夫” 。
第七章 影响翻译的因素
许钧教授在他的著作《翻译概论》中对翻译给出了一个全 新的定义:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的 一项跨文化的交际活动。通过对这一定义的认识,我们可 以发现,随着翻译理论研究的不断发展,有关翻译的认识 不断加深,这个定义涉及与翻译活动密切相关的诸多方面。 在这简短的概括中既有语言技术层面的符号转换即文字变 换,又包括文学审美层面的意义再生,即翻译的再创作, 更涉及更深层次的文化交际,即翻译的社会文化性,以及 翻译活动进行的意义。
英语成语范围广泛 ,源远流长。有的源自寓言神话,有的 源自风俗习惯或宗教信仰 ,有的源自文学艺术 ,还有的源自 航海或军事用语等等。这些典故经常见诸文学艺术作品和 报章杂志 ,至今仍具有丰富的生命力。
希腊罗马神话对典故成语的影响
between Scylla and Charybdis进退维谷 ,腹背受敌
信仰对英语典故成语的影响
make bricks without straw做无草之砖
该成语源出 《圣经·旧约·出埃及记》第五章:摩西受上帝之 命 ,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。他向埃及国王提 出要带以色列人离开埃及。埃及国王不允 ,认为是以色列奴 隶闲着没事干而闹事 ,遂下令不给以色列奴隶提供柴草 ,要他 们自己寻找草梗去生火烧砖 ,但每天要上交的砖的数量不得 减少 ,结果造成以色列奴隶和埃及奴隶主之间的矛盾加剧。 后来人们用 make bricks without straw (做无草之砖)来形容 “做吃力不讨好的事”,或“根本做不到的事”。
翻译活动是一项复杂的文化活动 其进行会受到诸多因素 的影响。
第一节 文化背景知识
翻译.不仅是一种跨语言的活动.它更是一种跨文化的行 为。翻译难就难在对文化背景知识的理解与翻译上.翻译 问题不单单是语言问题,在很大程度上,它与文化因素、 背景知识有着重大关系,受它们的影响和制约,因此,译 者除了要通晓两国的语言.更要熟悉两国的文化.只有这 样,才能更好地做到使译文在语言和文化上的等值。
天才的 bear与窝囊熊。熊在中国人和英国人头脑中产生的 联想意义更是大相径庭。在英语口语中 bear 可形容有特殊 才能的人,如 He is a bear at math (他是个数学天才)。但中 国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等 文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊” 等贬义词。
颜色词在中英文化的不同内涵
汉英语言中表示颜色的词语非常丰富,它们不仅有自身的基本意义,还 有涵义深广的象征意义。随着各种文化的不断交融与渗透,在一种文 化中同一颜色词的象征意义呈现多样性和复杂性,其中既有基本象征 意义,又有辅助象征意义。颜色词的基本象征意义是在社会的发展、 历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象,由于各民族不 同的文化历史背景、宗教信仰、思维方式、审美观和生活环境,因此 更具丰富的文化内涵。
相关文档
最新文档