最新语篇语言学与翻译研究
《论语》英译本研究的语篇语言学方法

一
、
引
言
和参照。
关 于 《 语 》 译 本 翻 译 的研 究 , 论 英 已经 有 很 多 学 者 采 用 不 同的 理论 框 架 、 不 同的 角 度 做 了很 深 入 的 探 讨 。本 从 文 的理 论 基 础 是 语 篇语 言学 , 用 的是 语 篇 分 析 的 方 法 . 采
4 张美芳, ; 黄国文 ,0 2。语篇语言学把文本 视为交 际活 2 0)
动 , 注 语 言 的使 用 ; 关 重视 语 篇 分 析 和 语 用 意 义 , 其研 究 对 象包括原文 和译文两种语言体 系, 及涉及 语言体 系以 以
接 受 (cet it 、 A cpa ly 信息 ( fr av y、 bi) I om t i )前景 性( ta n it Su. i
广 东 技 术 师 范 学 院学 报 ( 会 科 学 ) 社
2 1 第 6期 0 0年
J u a fGu n d n oye h i r lUnv ri o r lo a g o gP ltc ncNoma iest n y
N . 2 1 o6, 0 0
《 论语》 英译本研究的语篇语言学方法
( ) 一 语篇 与 语 篇 特 征
语篇是一个语 言使 用单位 , 是一个语义单位(a ia H Udy
19 :v) 它 可长 可 短 , 大 可小 。 实 际 翻译 中, 篇 是 9 4xi。 i 可 在 语 翻译 的对 象 和 基 本 单 位 。B a g n e& D es r 18 : eur d a rs e ( 1 — l 9 3 1) 为 , 篇 作 为 一 种 交 际 活 动 , 具 有 七 项 标 准 : 接 1 认 语 应 衔 [ C h s n、 贯 性 (oeec)意 图性 ( t tnly、  ̄(oei )连 o C hrne、 I e i a t 可 n no i)
功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践

Y A N G X i u— j u a n , L UJ i n g — c h n a
( F o r e i g n L a n g u a g e s D e p a r t m e n t , Ha r b i n E n g i n e e r i n g U n i v e r s i t y , H rb a i n H e i l o n g j i a n g 1 5 0 0 0 1 , C h i n a )
Ke y wo r d s : f u n c t i o n a l l i n g u i s t i c s ;d i s c o u se r a n ly a s i s ;t r a n s l a t i o n p r a c t i c e Ab s t r a c t : T h e d i s c o u se r na a l y s i s t h e o r y o f s y s t e m —f u n c t i o n l a l i n ui g s t i c s r e g a r d s d i s c o u r s e a s t h e u n i t o f t r ns a l a t i o n .Ba s e d o n t h e mo d e l o f d i s c o u r s e na a l y s i s ,t h i s p a p e r e x p l o r e s t h e s i g n i i f c a n c e o f t h e t h e o y r t o t r ns a l a t i o n p r a c t i c e f r o m t h e t h r e e l e v e l s o f e q u i v a l e n c e
功能语篇分析视角下的翻译显化研究

谢谢观看
其次,翻译策略也是影响翻译显化的重要因素。译者在进行翻译时,需要充 分考虑目标读者的语言水平、文化背景等因素,采用适当的翻译策略。例如,在 翻译文学作品时,译者可能需要更多地考虑目标读者的审美需求,适当进行显化 处理,以增强作品的可读性和吸引力。
翻译显化及其影响因素
此外,文本类型也是影响翻译显化的因素之一。不同文本类型需要不同的翻 译策略。例如,在翻译新闻报道时,译者需要尽可能保留原文的客观性和准确性, 避免过多的显化处理;而在翻译广告文案时,译者可能需要更多地考虑目标读者 的情感需求,适当进行显化处理,以增强广告的感染力和说服力。
翻译显化研究的未来发展方向
跨领域研究将是未来翻译显化研究的另一个重要方向。研究者将跨越不同领 域,对翻译显化现象进行深入探讨和研究。例如,可以将翻译显化与文学、心理 学、计算机科学等领域进行跨学科研究,从而更好地理解翻译过程中的显化现象 及其本质。
翻译显化研究的未来发展方向
大数据分析也将在未来翻译显化研究中发挥重要作用。随着语料库的不断扩 大和文本挖掘技术的不断发展,研究者可以利用大数据分析方法对大规模语料库 进行深入分析和挖掘。
功能语篇分析视角下的翻译显 化研究
01 引言
目录
02
翻译显化及其影响因 素
03 翻译显化研究现状
04
功能语篇分析视角下 的翻译显化
05
翻译显化研究的未来 发展方向
பைடு நூலகம்
引言
引言
翻译显化是指翻译过程中,将源语言中的隐含信息在目标语言中明确表达出 来的过程。这些隐含信息可能包括文化背景、角色关系、情感色彩等。翻译显化 的研究对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。在功能语篇分析视角 下,翻译显化研究能更深入地探讨翻译过程中的显化现象及其影响因素。
翻译研究的功能语言学途径

翻译研究的功能语言学途径一、本文概述《翻译研究的功能语言学途径》这篇文章旨在探讨功能语言学在翻译研究中的应用及其重要性。
功能语言学作为一种语言学理论,强调语言在交际中的实际功能和效果,为翻译研究提供了新的视角和方法。
本文将首先介绍功能语言学的基本理论,然后阐述其在翻译研究中的应用,包括词汇、语法和篇章层面上的功能对等,以及文化因素的处理。
通过具体案例分析,本文将展示功能语言学途径在翻译实践中的有效性和优势。
本文还将讨论功能语言学途径在翻译研究中的局限性和未来发展方向,以期推动翻译研究的进一步深入和发展。
二、功能语言学理论基础功能语言学是一种语言学理论,强调语言在实际社会交流中的功能和作用,而非仅关注语言的形式或结构。
这一理论框架为我们理解翻译提供了全新的视角。
在功能语言学的视角下,翻译不再仅仅是源语言到目标语言的文字转换,而是一种跨文化的交流活动,旨在实现特定交际目的。
功能语言学的核心理论包括系统功能语法和语篇分析。
系统功能语法强调语言的三个元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。
这些功能在翻译过程中同样适用,要求译者在翻译时不仅要准确传达原文的概念意义,还要考虑到原文的人际意义和语篇意义,以确保译文在目标文化中能够实现与原文相似的交际效果。
语篇分析则关注语言在实际使用中的连贯性和衔接性。
在翻译过程中,译者需要分析原文的语篇结构,理解其内在的逻辑关系和语义联系,并在译文中保持这种连贯性和衔接性。
这样,译文才能成为一个有机整体,使读者能够顺利理解并接受。
功能语言学理论为翻译研究提供了有力的分析工具和方法。
在翻译实践中,译者需要综合考虑语言的三大元功能和语篇分析的要求,以确保译文的准确性和可接受性。
这一理论也提醒我们,翻译不仅仅是一种语言活动,更是一种跨文化交流活动,需要关注语言背后的文化因素和社会背景。
三、翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径是一种独特且富有洞察力的视角,它强调语言在社会交际中的功能,而非仅仅关注语言的形式和结构。
语篇语言学与翻译研究

语篇语言学与翻译研究一、本文概述本文旨在探讨语篇语言学在翻译研究中的应用及其重要性。
我们将首先简要介绍语篇语言学的基本概念和研究范畴,然后阐述翻译研究的核心任务和目标。
接着,我们将重点分析语篇语言学在翻译过程中的作用,包括但不限于篇章结构、语境理解、语义连贯等方面。
我们还将讨论语篇语言学对翻译质量评估的影响,以及如何提高翻译的准确性和流畅性。
通过本文的阐述,我们希望能够增强读者对语篇语言学在翻译研究中的重要性的认识,并促进翻译实践的发展。
二、语篇语言学基础语篇语言学,作为一门专门研究语言在实际使用中如何形成连贯、有意义的话语的学科,为翻译研究提供了重要的理论支撑和实践指导。
在翻译过程中,译者不仅需要理解单个词汇和句子的意义,更需要对整个篇章的结构、语境、语义连贯性进行深入分析。
语篇语言学强调篇章的整体性。
在翻译时,译者需要把握原文的整体结构和意图,确保译文在保留原文意义的同时,保持篇章的连贯性和逻辑性。
这要求译者具备宏观的视野,对原文进行整体解读,而非仅仅停留在字词句的层面。
语境是语篇语言学中的一个核心概念。
在翻译过程中,语境对于准确传达原文意义至关重要。
译者需要深入了解原文的文化背景、历史背景和社会环境,以便更准确地把握原文的语境信息,并在译文中进行恰当的表达。
语义连贯性也是语篇语言学关注的重要方面。
在翻译时,译者需要确保译文在语义上的连贯性,使译文读者能够顺畅地理解译文内容。
这要求译者深入理解原文的语义关系,并在译文中进行恰当的调整和处理,以确保译文的语义连贯性。
语篇语言学为翻译研究提供了重要的理论支撑和实践指导。
在翻译过程中,译者需要运用语篇语言学的相关理论和方法,对原文进行深入分析,以确保译文的准确性和连贯性。
译者还需要注重语境信息和语义连贯性的处理,使译文更好地传达原文的意义和风格。
三、翻译研究的核心概念翻译研究的核心概念主要包括“对等”“翻译策略”和“翻译理论”。
这些概念对于理解翻译过程、翻译的本质以及翻译在语言学和文化交流中的作用至关重要。
系统功能语言学与翻译研究(3):第三部分3(语篇分析)

重复
词汇 同义/反义
上义/下义
功能语言学与翻译研究(张威)BLCU
搭配
2
语篇功能分析要点
词汇衔接:省略ellipsis 语法衔接:照应reference、替代substitution 连贯 主位结构 语类结构
功能语言学与翻译研究(张威)BLCU
3
省略
我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。 虽然()没有什么失职,但()总觉()有些 单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也 没有好声气,教人快活不得;只有孔乙己到店, ()才可以笑几声,所以()至今还记得()。 (鲁迅:《孔乙己》)
功能语言学与翻译研究(张威)BLCU 5
Another case
As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honor him; but as he was ambitious, I slew him. There are tears for his love; joy for his fortune; honor for his valour; and death for his ambition. (Julius Caesar by W. Shakespeare)
对于人的灵魂,爱斯基摩人没有说他们确切知 道其为何物—可是又有谁能说得清呢?但是他 们把它视为生命的开端,能引发人的一切内在 行为,也是生命延续所必须的能源。
功能语言学与翻译研究(张威)BLCU
10
连贯-1
Entering the room, she saw an old man in gray sweatpants and a dirty T-shirt sitting upright with his arms resting on tattered armrests, his feet on the floor, his head wobbling but proud and erect. She thought he looked more like a dying old athlete than a killer. 进了房间,她看见一位老人,下穿灰色吸汗短裤,上穿一件肮 脏的T恤,手臂放在脏兮兮的椅子扶手上,笔直地坐着。他的 脚放在地板上,头有点摇晃,但还是高傲且笔直地挺着。他看 起来更像一位垂死的老运动员,而不是一个杀手。 她进了房间,看见一个老头直直地坐在一把椅子上,手臂放在 破烂的椅子扶手上,下穿灰色宽松式运动长裤,上身是一件脏 兮兮的T恤,脚踩在地板上,头虽有点摇晃,但还是高傲地挺 立着。她觉得他看起来更像一位垂死的老运动员,而不是一个 杀手。(语义连贯、信息重组)
系统功能语言学与翻译研究(司显柱)

语篇功能与翻译策略
总结词
系统功能语言学中的语篇功能理论为翻译研究提供了重要的理论支持,有助于确定翻译策略和选择合适的语篇结 构。
详细描述
语篇功能是指语言在特定语境中实现的功能,包括信息传递、人际交往和语篇组织等。在翻译过程中,译者需要 根据语篇功能选择适当的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等。同时,译者还需要根据目标语的语篇结构, 调整译文的结构和表达方式,以使译文符合目标语的语篇规范。
中期阶段
在20世纪70年代,系统功能语言学得到了进一步的发展和 完善,韩礼德和其他学者开始将注意力转向语言在社会语 境中的功能。
近期阶段
在20世纪80年代和90年代,系统功能语言学得到了广泛 的接受和应用,不仅在语言学领域,还在翻译、语篇分析、 跨文化交际等领域得到了应用。
系统功能语言学与其他语言学派别的关系
系统功能语言学与机
05
器翻译பைடு நூலகம்结合
机器翻译的现状与挑战
机器翻译的快速发展
随着人工智能技术的不断进步,机器 翻译已经取得了显著的成果,能够快 速、高效地完成翻译任务。
面临的挑战
尽管机器翻译取得了很大进展,但仍 存在一些挑战,如语义理解、文化差 异、语言特性的处理等,需要进一步 解决。
系统功能语言学在机器翻译中的应用
系统功能语言学的核
02
心概念
语境与意义
语境
语境是语言使用的环境,包括文化、 社会、情景等多个方面。系统功能语 言学认为,语境对语言的意义和使用 起着决定性的作用。
意义
在系统功能语言学中,意义是指语言 所传达的信息和意义,包括概念意义 、人际意义和语篇意义。
语篇功能
语篇功能是指语言在构建语篇中的作用,包括起始、展开、连贯和结尾等。系统 功能语言学认为,语篇功能是语言的三大元功能之一。
语篇语言学和翻译

语篇语言学与翻译研究作者:张美芳提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。
语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。
本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。
关键词:翻译研究;语篇语言学;研究范围;研究方法Abstract: Translation is a new discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formalize its own methods. It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for generating meanings. This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures, but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of the language. In this paper, the concept of text linguistics is reviewed, similarities and differences between traditional linguistics and text linguistics are briefly examined, and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed.Key words: translation studies text-linguistics research scopes research methods引言美籍荷兰学者James Holmes在“翻译学的名与实”(1987)一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内部的划分提出了详细的构想(见张美芳2000a);我们认同Holmes的观点:翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。
语篇语言学与翻译研究ppt课件

18
5.蕴含意义的解释
很多情况下,译者的难题并不在原文本身(因为他可以照字面意 思译),而是能否让目的语读者明白原文的蕴含意义。 Grice认为,合作原则含有四条具体的准则: (1)量准则(the Maxim of Quantity) (2)质准则(the Maxim of Quality) (3)关系准则(the Maxim of Relevanee) (4)方式准则(the Maxim of Manner) 在交际过程中,遵守这些准则就是遵守合作原则的具体体现。然 而在实际语言交际中,人们违反这些准则的情况比比皆是。例如:
15
2.语篇特征
在研究翻译的7种模式(批评模式;实践模式;语言学模式;语 篇语言学模式;社会文化学模式;计算模式;心理语言学模式) 中,语篇特征原则(the PrinciPle of textuality)至今最 具说服力,因为它把翻译过程、译者对外界的知识和语篇三 者有机地结合在一起成为翻译成品。
(1)The doctor is performing an operation on a patient 医生正在为病人施行手术。 (2)These speculators carry on black market operations. 这些投机商在进行黑市交易。
2.“为什么”:指信息发送者的意图、产生语篇的目的、言语 行为的施为作用等。
祝你愉快。要是你爱达西先生抵得上我爱韦翰的一半,那你一 定会非常辛福了,你能这样富有,真叫人十分欣慰,当你闲来无 事的时候,希望你会想到我们。
12
5.“哪里”:所关心的是交际的地点(语场)。 6.“谁”:指的是交际者的身份和他们之间的关系,这些决定了语
篇的基调(语旨)。
13
5.语篇翻译研究的几个重点
语篇语言学与翻译研究

语篇语言学与翻译研究随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,翻译研究逐渐成为学术界的热点话题。
在翻译研究中,语篇语言学扮演着至关重要的角色。
语篇语言学的是语言在真实语境中的应用,而翻译研究则强调在目标语中再现源语篇的语义和语用价值。
本文将探讨语篇语言学与翻译研究的关系,分析相关理论和应用,并展望未来的发展方向。
一、语篇语言学基础语篇语言学的是交际中使用的真实语言,以及这些语言如何组成连贯的语篇。
语篇语言学涉及到的概念包括句子、词汇、语法和韵律等,这些要素在语篇中相互作用,形成了连贯的语义和语用价值。
在语篇中,句子是表达完整思想的基本单位,词汇则是构建句子的基本元素。
语法和韵律则会影响语言的表达方式和效果。
例如,语法结构可以影响语篇的逻辑性和连贯性,韵律则可以影响语篇的节奏和语感。
二、翻译原则翻译是将源语言的信息转换为目标语言的过程。
在这个过程中,翻译者需要遵循一定的原则来保证翻译的质量。
其中最重要的原则是信达雅,即准确、通顺和优雅。
准确是指翻译要忠实于原文,准确地传达原文的意思和语用价值。
通顺是指翻译要符合目标语的表达习惯,避免出现生硬或晦涩的表述。
优雅则是指翻译要力求言辞优美,体现原文的韵味和风格。
此外,翻译还需要考虑文化、语境等因素,以实现对原文的最佳转换。
例如,在翻译中需要将源语言的文化习俗、价值观等要素融入到目标语中,以避免文化冲突或误解。
三、语篇分析语篇分析是翻译研究的重要环节之一。
它的是原文和译文的整体结构和组织,包括主题、情节、人物等多个方面。
主题是语篇的中心思想,是语篇组织的线索和基础。
情节则是围绕主题展开的一系列事件和动作,是语篇的骨架。
人物则是这些事件和动作的参与者,是语篇的血肉。
在翻译中,语篇分析可以帮助译者更好地理解原文和构建译文。
例如,通过分析原文的主题和情节,译者可以更好地把握原文的整体结构和组织,从而在译文中实现相应的转换。
四、案例探讨为了更好地说明语篇语言学与翻译研究的关系,本文选取了《红楼梦》的两个英译本进行对比分析。
近二十年来国际翻译学研究的核心、热点及前沿-应用语言学论文-语言学论文

近二十年来国际翻译学研究的核心、热点及前沿-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——翻译是一个历时千年的跨语言跨文化活动,对翻译的认识和论述也有千年以上的积累。
但是现代意义上的翻译学,一般认为以1972 年James Holmes 发表《翻译研究的名与实》为标志(Gentzler,2001) 。
历经四十余载的发展,翻译学研究日臻成熟,与多学科研究视角和研究方法相互借鉴,各种理论流派和观点百花齐放。
因此,把握翻译学理论的整体发展脉络,厘清翻译学研究关注的核心课题和热点课题,深入挖掘和探索翻译学的研究前沿与热点并掌握其历时的演变,是非常必要的。
本文借助CiteSpace 这一新兴的科学计量学方法,对国际上近二十年来(1993 至2012) 翻译学的核心研究领域及研究热点与前沿进行定量和定性的考察,通过绘制科学知识图谱,以准确、形象的图像直观地呈现上述内容。
1、研究方法近年来,伴随着信息社会的来临和知识的式增长,科学知识图谱(绘制) (mapping knowledge domains) 这一新兴的交叉研究领域(Shiffrin &B rner,2004: 5183) 异军突起,帮助我们在海量信息中有效获取知识、发现知识和探测知识前沿。
本研究借助科学知识图谱绘制的利器美国德雷赛尔大学(Drexel University) 陈超美博士开发的CiteSpace 软件系统对数据进行分析。
2、数据来源为保证数据的质量,本研究将数据来源定位于翻译学研究中刊载大量专业论文且利用率较高的少数权威国际期刊。
权威期刊的选定主要依据欧洲翻译研究协会(European Society forTranslation Studies) 、国际翻译和跨文化研究协会(InternationalAssociation for Translation and Intercultural Studies,简称IATIS) 和纽约大学图书馆的相关推荐。
基于语篇结构的翻译策略——以张爱玲对《五四遗事》的自译为例

基于语篇结构的翻译策略——以张爱玲对《五四遗事》的自译为例宋紫珍【期刊名称】《《文教资料》》【年(卷),期】2019(000)024【总页数】3页(P21-23)【关键词】语篇结构; 《五四遗事》; 文本元素; 文本序列; 文本语篇【作者】宋紫珍【作者单位】北京第二外国语学院北京 100024【正文语种】中文1.语篇结构简述翻译是一种出于交流目的的语间转换活动。
全球政治、经济、文化传播与交流速度加快,翻译在其中扮演着越来越重要的角色,影响各语内及语际交流效果。
因此,译者及相关学者倾向于关注翻译本身的效果,很重视对翻译的研究。
以往的翻译研究拘泥于在字句上对原文与译文进行比较,在词句层次上总结翻译规律,同时也以这个层次为标准判断译文对原文的忠实程度,以词句层次为准判定译者译文的成败优劣(彭静,2010:ⅱ)。
但在二十世纪九十年代前后,翻译研究开始不同程度地强调翻译的跨学科性质,翻译与语义学、语用学、符号学、社会语言学、跨文化交际及话语分析等学科的研究开始相结合(莫爱屏,2008:86)。
其中,篇章语言学的兴起,为翻译研究提供了新的研究视角,众多翻译研究者开始认识到,翻译活动要处理的并不是孤立的词句,而是相互关联和制约的词句,是为达到一定的交际目的而组合在一起的语篇,因此翻译研究开始从字句扩展到篇章(彭静,2010:ⅱ),翻译中语篇研究成为一个热点课题。
在翻译的语篇研究中,需要明确思维与结构的关系。
宋术玲和张轶认为:“语句结构是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种相对稳定的语言使用习惯,是各种因素在语言使用过程中长期积累的结果,包括社会文化、地理环境、思维方式等。
其中,思维方式在语言结构的形成过程中起到关键作用。
思维和语言之间存在一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达形式。
由于英汉民族赖以生存的自然环境和社会环境的差异,其思维方式有不同的特点,必然使英汉语句有不同的结构。
”(宋术玲,张轶,2008:120)因此,语篇结构对翻译的实践和理论研究都是十分重要的。
系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例

系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例摘要:系统功能语言学这一学科理论对翻译学自身研究起着十分关键的指导作用,五十多年来大批优秀的学者们在这一领域进行了深刻的研究与钻探。
文章以俄汉翻译为例,通过搜集和剖析功能语言学路向翻译研究的相关资料,简单回顾了该学科视角下翻译研究的发展状况与脉络,分析、概括了国内外学术界在这一领域研究的成就和瑕玷,以期译学研究“黄金时代”的来临。
关键词:系统功能语言学;俄汉翻译;翻译研究;综述一.引言系统功能语言学由英国著名的语言学家韩礼德(Halliday)创立,它不仅研究语言的性质、语言过程和语言的共同特点等基本问题,而且研究语言的意义和功能,探讨语言学的应用问题。
20世纪后半叶,它俨然成为国际最有影响力的语言学理论之一,而西方翻译理论基本上与语言学的发展保持着一致的步伐。
巴斯内特和勒费维尔指出,20世纪80年代翻译研究成长为一门独立学科时,由于其自身交叉性,它在发展过程中汲取了大量其他学科的成果,如语言学、符号学、哲学、人类学、文学等等(Bassnett&Lefevere,1992:vii)。
其中,作为一种适用语言学,系统功能语言学被广泛应用于翻译研究领域,对翻译学的发展起着十分重要的指导作用。
几十年来,系统功能语言学路向的翻译研究开展得如火如荼,大量出色的文献和作品发表、出版。
基于此,文章回顾了五十几年来该领域研究脉络及现状,分析并归纳了这一领域所取得的成绩和不足,以期促使越来越多不同学科不同领域杰出的学者们在这一领域发挥自己的光和热,推动系统功能语言学视角的翻译学研究快速发展。
二.系统功能语言学概述系统功能语言学由英国著名语言学家韩礼德先生所创立,对语言学的应用实践问题有非常大的帮助。
一方面,系统功能语言学是普通语言学理论,从理论上探讨语言的本质,把语言看做意义系统,研究和解释人类语言的共同特点和一般规律;另一方面,系统功能语言学又是适用语言学理论,特别注重理论的实际应用。
翻译研究的语篇分析模式及其意义(二)

英语知识一、导论20 世纪90 年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。
语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。
翻译研究中, 最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。
语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。
西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:J uliane House 的《翻译质量评估模式:一种重访模式》( Translation QualityAssessment : A Model Revisited ) ,[ 1 ]Mona Baker 的《换言之: 翻译教程》( In Other Words : A CourseBook on Translation ) ,[ 2 ] Bell 的《翻译的理论与实践》( Translation and Translating ) ,[ 3 ] Basil Hatim和Ian Mason 合著的《语篇与译者》( Discourse andthe Translator ) [ 4 ] 和《作为交际者的译者》(The ranslator as Communicator ) ,[ 5 ] Basil的《跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学》(Communication across Cultures : Translation Theoryand Cont rastive ) 。
[6 ] J uliane House 通过对原文和译文进行语域对比分析以确定译作评估模式,并分析了显性翻译(overt translation) 和隐形翻译(coverttranslation) 。
显性翻译自称不是翻译,隐形翻译则被定义为在译语文化中享有和源语文本平等的地位。
Baker 探讨了翻译中语言各层次尤其是语篇和语用层次上的对等。
语篇衔接在汉英互译中的应用

语篇衔接在汉英互译中的应用杨国华【摘要】本文应用韩礼德的语篇衔接理论对比英汉语篇中的衔接手段,并用译例阐述衔接在英汉互译中的具体转换.本文认为译者应该认识和把握英汉衔接手段的异同,顺应译文语篇的衔接规范,在译文中异曲同工地复现原文语篇的衔接关系.%This paper explores English cohesion and Chinese cohesion at the text level and exemplifies the function and transformation of cohesion in E-C and C-E translation. The paper concludes by suggestion that translators should have a clear conception of the differences between English cohesion and Chinese cohesion and abide by the principle that the SLT cohesion should be reproduced with TLT cohesion which satisfies the TLT standards.【期刊名称】《兰州交通大学学报》【年(卷),期】2011(030)002【总页数】4页(P125-128)【关键词】衔接;原文语篇;译文语篇;翻译【作者】杨国华【作者单位】兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州730070【正文语种】中文【中图分类】H059一、引言翻译的本质是译者在译文中忠实通顺地再现原文的内容和精神。
为了达到这个目标,译者首先要正确理解原文,然后才能获得忠实连贯的译文。
许多学者的研究表明,语篇语言学能够有效地帮助译者全面分析原文语篇并生成自然贴切的译文语篇。
语篇语言学在20世纪60年代逐渐发展起来,吸收了语言学、符号学、心理学、人类学、社会学及文学等方面的研究成果。
英语专业本科毕业论文选题方向【最新范本模板】

英语专业本科毕业论文选题方向A 英国文学(英国文学的文化研究、作品分析等);✧国别文学研究和地域文学研究✧文学流派研究(如:浪漫主义,现实主义,自然主义,超现实主义,存在主义,黑色幽默,意识流,女性主义文学等)✧作家研究和文本分析✧中外比较文学研究B 美国文学(美国文学的文化研究、作品分析等);✧国别文学研究和地域文学研究✧文学流派研究(如:浪漫主义,现实主义,自然主义,超现实主义,存在主义,黑色幽默,意识流,女性主义文学等)✧作家研究和文本分析✧中外比较文学研究C西方文化(英美加澳新等西方国家文化以及与汉文化的比较研究);✧文化与外语学习✧中西方文化比较✧地域文化研究(如:“美国60年代的摇滚学——社会的晴雨表”)D语言学(语言学一般理论的研究);✧语言学研究(如:语言研究,文字研究,词汇研究,短语和句子研究,语篇研究,语言与文化等)E教学法(英语教学法、测试学等方面的研究);✧语言教学研究,教学法研究,教学方法和技巧研究(如:语言研究与语言习惯,测试与评估研究,课堂教学管理研究,教育技术的使用与开展研究)✧英语学习个体差异研究(如:不同性格的学生的口语能力有何不同?)F翻译学(翻译理论与实践探讨、译本研究以及名家名著翻译作品对比研究等);✧翻译学理论研究✧翻译方法个案研究(如:“从海明威的短篇小说《一个干净、的地方》看简洁句的翻译")✧中外翻译比较G 商务英语✧国际贸易与实务等✧旅游与旅游管理等H其它类✧其他(如:国际关系类论文等)附:英语专业论文参考选题(以下选题仅供参考)1. A Brief Analysis of the Heroine Personality in Jane Eyre《简爱》的主人翁个性分析2. A Brief C omment on O’Henry Short Stories 亨利的短篇小说述评3. A Comment on Hardy’s Fatalism 评哈代的宿命论4. A Comparison between the Themes of Pilgrimage to the West and Pilgrim's Progress 《西游记》与《天路历程》主题的比较5. A Probe into the Feminist Idea of Jane Eyre 《简爱》男女平等思想的探索6. A Study of Native American Literature 美国本土文学的研究7. A Study of Student-Centered English Vocabulary Teaching以学生为中心的英语词汇教学8. A Study of the Translation of Sports Terms 体育专有名词的翻译9. A Study of Transitional Words and Expressions 过渡词及表达法的研究10。