第三章 科技术语的构成和翻译

合集下载

科技术语的构成与分析

科技术语的构成与分析

+形容词+名词 functionally distributedchange lever
写字母+名词 U-steel, I-beam
A: 大写字母表示形状,特征,性质
B:大写字母表示单词缩写 P-wave (P为primary) 初波 地震纵波
科技术语的构成与分析
单击此处添加副标题
汇 报 人 姓汇名报 日 期
科技术语形成和扩展的途径主要 又两条:
添加标题
术语转化为科技术语
添加标题
言中的固有词和词素,通过构词法创造科技术语。
添加标题
此外,借用外来科技术语也是扩展科技术语的手段之一。
添加标题
但是通过构词法合成科技术语是科技术语形成和扩展最重要的途径
腊字母英文音名+名词 gamma ray
语法合成 automatic route control of trains
合成科技术语的语义分析
一.1制造产生n2 cane suger, coal gas, oil film, saw dust 一.2制造产生n1 computer factory, oil well, rubber tree, tear gas催泪瓦斯 一.1驱动n2 air drill, battery car, oil control油压控制器, spring governor
05 单 击 此 处 添 加 小 标 题
词+ing分词+名词 rail reclaiming plant
六.词+ed分词+名词 dip-forged disc wheel浸锻盘轮 七.词+小品词 flyover 八.品词+动词 input 九.容词+名词+中心名词 narrow-gauge railway 一○.名词 basic direct access method

科技英语中的专业术语翻译(原版)

科技英语中的专业术语翻译(原版)

科技英语中的专业术语翻译
1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和他完全对等的名词就叫意译。

对单个
词语来说,它能使读者了解真正的含义。

例如:
①firewall 防火墙
②data mining 数据挖掘
③automatic program control 自动程序控制
2.音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词语。

科技英语中某些由专有名词构成的术
语、单位名称等,可采用音译法。

例如:
●gene 基因quark 夸克
●nylon 尼龙
●Hertz 赫兹
3.形译:英语中优秀科技术语在翻译是可以保留一部分,或保留原字母。

这就是形译。

I-bar
工字钢、工字笔;O-ring 环形圈;α-brass α黄铜【1】
4.缩习词:用英语首字母代替,干脆不译。

例如:
⊙CPU:中央处理器
⊙ASCII:美国信息交换标准码
一些国际组织的缩写也采用这种方法。

例如:
WTO(世界贸易组织)
注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。

科技术语翻译

科技术语翻译

科技术语翻译第一章科技术语翻译的总原则构词法是介于语法学和词汇学之间的一门学科。

汉语构词法与西方语言的构词法相比,往往有各自的特点。

汉语构词法主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语术语有主谓式、动宾式或偏正式等句法特征。

在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型则属于形态学类型。

基于这一点,在翻译合成术语时,我们应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合,形译、象译等翻译方法,适当地将术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构,如:pile driving →打桩(动宾结构)in-track grinding →现场打磨(偏正结构)up-and-down hump yards →双向驼峰编组场(偏正结构)ballast regulating & compacting plate →道碴整形夯实板(偏正结构)fire retardant paint →防火漆cut and cover →明挖法(偏正结构)flyover →立体交叉(偏正结构)U-steel →槽钢(偏正结构)P-waves →地震纵波(偏正结构)由于受科技英语中名词化倾向(nominalization)的影响,以及名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,现在也有一部分从本质上属于动宾结构的术语被译为主谓结构,如我们日常生活中常说“电力供应”(power supply)确切地说应为“供应电力”,又如:rail reconditioning 按原有顺序译为“钢轨整修”。

当然,合成术语的译法远非这么简单,由于术语一般具有八种特征,即:1.确切性(accuracy):术语要确切地反映概念的本质特征。

2.单义性(monosemy):一词一义。

3.系统性(systematization):在一个特定领域的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统。

4.语言的正确性(linguistcally correct):术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。

英语科技术语的构成

英语科技术语的构成

Abbreviation
shortening a phrase or word to create a new term (e.g., "AI" for "artistic intelligence")
Acronym
creating a new word from the
initial letters of a phrase (e.g.,
Common affixes in science and technology terminology include prefixes such as "bio -", "chem ", "electro -", and suffixes such as "- ology", "- graph", which help to form specialized terms
Affixes: attached to the beginning or end of roots, attachments modify the meaning or function of words They can indicate number, tense, aspect, or other grammaticarming English Science and
Technology Terminology
Derivative method
Attachment
adding prefixes or suffixes to base words to create new terms (e.g., "bio -" for biology related terms, "- ology" for fields of study)

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译引言科技正在以惊人的速度发展,随之而来的是我们越来越依赖科技。

随着科技的普及,科技语言也越来越普及。

在技术领域,有各种各样的专业术语和术语,这些术语是该行业所特有的。

本文旨在探讨英语科技术语的构词特点及其翻译。

英语科技术语的构词特点前缀和后缀前缀和后缀在英语科技术语中常常被使用。

前缀添加在一个词的开头,而后缀添加在一个词的结尾。

常见的前缀包括“un-”,“re-”,“pre-”,“post-”,“multi-”,“mega-”,“micro-”,“nano-”,“tele-”等等。

常见的后缀包括“-logy”,“-graphy”,“-scope”,“-meter”,“-ology”,“-ics”,“-ism”,“-able”,“-ic”,“-ish”等等。

这些前缀和后缀可以帮助构建新的单词,并在其中加入新的含义。

例如,“multi-”前缀表示“多个”,“mega-”前缀表示“巨大的”,“micro-”前缀表示“微小的”,“nano-”前缀表示“纳米级别的”,这些前缀都是与尺寸相关的,它们可以与其他词结合使用,例如“multicore”(多核的),“megabyte”(兆字节),“microchip”(微芯片),“nanotechnology”(纳米技术)。

后缀“-logy”表示“学科”,“-graphy”表示“写作、制图”,“-scope”表示“观察仪器”,“-meter”表示“测量仪器”,“-ology”表示“学问”,“-ics”表示“学科、学说、体系”,“-ism”表示“主义、学说”,“-able”表示“能够”,“-ic”表示“有关的、性质的”,“-ish”表示“有点”的含义。

例如,“biology”(生物学),“photography”(摄影术),“microscope”(显微镜),“thermometer”(温度计),“geology”(地质学),“aesthetics”(美学),“communism”(共产主义),“compatible”(兼容的),“electronic”(电子的),“greenish”(稍微带绿色的)等。

科技词汇的构成法与翻译法

科技词汇的构成法与翻译法

截短词:
decaf ( decaffeinated) ref ( refer ) ex ( explosive ) 脱咖啡因咖啡
参考,标定(火炮) 参考,标定(火炮) 炸药, 炸药,火药
5)借用法
借用法是指将外来词、 人名、 地名、 商标、 借用法是指将外来词 、 人名 、 地名 、 商标 、 等直接用作科技词汇的方法。 等直接用作科技词汇的方法。
加前缀
Minicell Minicell (有细菌细胞不正常分裂产生的)微细胞 有细菌细胞不正常分裂产生的) Minicrystal Minicrystal Reagency Reagency Microbicide Microbicide Microchannel Microchannel 微晶体 反应力, 反应力,反作用力 杀微生物剂, 杀微生物剂,杀菌剂 微通道(计算机用语) 微通道(计算机用语)
cinetheodolite cinetheodolite ( cinema theodolite ) 电影经纬仪 avionics avionics ( aviation electronics ) 航空电子设备 firex firex ( fire extinguishing equipment ) 灭火设备
苏木(地名) 苏木(地名) 陶土,磁土(地名) 陶土,磁土(地名) 滑石粉(地名) 滑石粉(地名)
施乐复印机,静电复印机(商标名称) 施乐复印机,静电复印机(商标名称)
混成法
混成法是指将词语缩略以后合成新词的方法 混成法是指将词语缩略以后合成新词的方法。 是指将词语缩略以后合成新词的方法。
minicamera minicamera ( miniature camera ) 小型照相机 codec codecodec ( code-decoder ) 编码解码器

科技英语的翻译

科技英语的翻译

第三章科技翻译I. 科技文体的特点科技文献的范围很大,既包括比较正式的科技论文、报告、专利也包括科普读物等,因此它的文体特点比较复杂,概括起来科技文体主要有以下几个特点客观性科技文献描述的是各种自然现象及规律,而客观规律是不以人的意志为转移的,因此科技文献必须尽可能排除人的主观干扰,最大限度保持客观性,任何一个客观现象和规律都不会因人而异。

在科技英语中,客观性主要表现为被动语态使用的比较多,尽量避免使用第一人称代词做主语。

准确性科技问题的准确性则表现为用词的准确,例如在科技文体要使用大量的科技术语,科技术语一般含义单一,能够做到准确描述,此外,在内容的描述上,尽量避免含糊的表达,如“温度很高”,而应该说“温度高达1000度”;这是因为任何科技活动都有严格的条件限制,前提条件发生任何一点微小的变化,结果就不同了。

严谨性科技文体的严谨性表现在陈述和论证科学和技术思想的严密、无懈可击,各种复杂句使用多、定状成分多、句与句、段与段之间的连接成分使用准确,整个篇章层次分明、逻辑连贯。

II.英语技术词语的构成1.缀合法由几个词素组成,如前缀、词根、后缀,使用比较灵活,是科技英语常见的构词手段,掌握这种方法需要熟悉常见的词根,如e. g. bio-(生命、生物),thermo-(热),electro-(电),aero-(空气), carbo-(碳),hydro-(水), -ite(矿物), -mania(热、狂)。

典型的例子如下:antiacid=anti+acid解酸剂decomposition=de+composition分解supersaturate=super+saturate过饱和biochemomorphology=bio+chemo+morphology 生化形态学thermoelectrometer=thermo+electro+meter电热计hydroammonolysis=hydro+ammono+lysis 氢化氨解作用miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微型超声波金属探伤仪常见的后缀有-er/or(者)、-ish(近乎……的、有……的)、-ism(学说、主义)、-wise(方向、样子、状态)rocketeer火箭专家weaponeer武器专家fiftyish五十岁左右bluish浅蓝色的computerism计算机万能主义nuclearism核武器万能主义relativism相对论lengthwise沿长度方向educationwise就教育方面而言2.复合法复合法也称合成法指由两个或两个以上单词合并而构成一个新词,如hovercraft气垫船,waterlock水闸,bull’s eye靶心,,satellite antimissile observation system卫星反导弹观察系统等。

大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章 计算机辅助翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章  计算机辅助翻译

1.2计算机辅助翻译的发展前景展望
• 根据前面对机器翻译的介绍可以看出,自然语言的复杂性决定了机器翻译 技术发展的困难性。计算机语言学家提出了各种各样的机器翻译理论,但 目前为止还没有哪种理论能够有效的解决所有问题。但是,机器翻译系统 的应用领域正在发生变化。人们正在尝试将机译技术结合到信息访问、信 息提取和自动文摘中。这类跨语言应用在全球范围内越来越引起人们的兴 趣。未来对于口语的翻译也是市场迫切需求的,但尽管基于某些方面的需 求,机器翻译的发展方向更加多元化,但无论从实际应用角度还是从理论 研究角度来看,全自动的话语翻译还是很难实现的。当然,虽然机器翻译 的发展有诸多阻碍,但仍然有更多的发展希望。目前,单语语料库加工技 术以及应用在计算语言学领域内取得的成功,使建立双语或多语语料库并 进行多层次的加工作为大规模的跨语言资源成为研究的焦点之一。另外, 大规模的语料库适合于统计方法的应用,通过统计来自动进行知识获取, 有助于克服自然语言处理中知识获取的瓶颈。把机器学习方法应用到机器 翻译中,可以帮众系统实现在线学习功能,最终建立主动的智能翻译服务 也是机器翻译的发展方向之一。
1.1计算机辅助翻译的发展历程
• “机器翻译”的概念可以追溯到20世纪30年代,40-50年代初经历 了早期的尝试阶段,当时,大多数从事手工翻译人士对于“利用计 算机进行翻译”不以为然,他们根本就不相信翻译会机械化,少数 人则或多或少有一点担心,害怕有一天机器会把他们取而代之。 • 50—60年代中期学界对于“机器翻译”持高度乐观的态度。 Systran翻译软件将“机器翻译”定义为利用计算机软件把文本内 容从一种自然语言转换成另一种自然语言,这个定义就是说“机器 翻译”是利用语言结构、规律和把原文(the source language) 的语言结构转换成译文(the target language)的语言结构。“机器 翻译”这一想法产生的时间正是结构主义语言学的观点盛行时期。 由于人类对语言结构规律的研究越发深入,语言学家为翻译找到了 更多的理论依据作为支撑,从而给翻译加上了科学主义的色彩。奈 达、巴尔胡达罗夫以及彼得· 纽马克等人的翻译观都是从结构主义 理论开始的。(张治中,俞可怀,2002:54-58)结构主义者认 为在各种复杂的表面现象的下都有着一种普遍性的规律,这些规律 就是结构,人们通过分割归并作品的各种结构就可弄清语言信息变 成文艺作品的奥秘。(吕俊, 2001:96-111)

第三章 科技术语的构成和翻译

第三章  科技术语的构成和翻译
占有突出地位。新词义的产生愈加有赖于在已知词汇的基础上 通过合成(compounding)、缩写(abbreviating)和隐喻( metaphoric)等方法来完成,以缩略词(acronyms)、缩合 词(blends)、隐喻词(metaphors,如:blood bank血库;ear drum耳鼓;hare lips唇裂;claw hammer羊角榔头; crane起重机),特别是复合词(compounds)的方式吸收现 有的语言素材构成新词,是现代科技术语构词的趋势。
1. 科技术语的构成(Formation of Technical Terms) 1.1 缀合法(Affixation) 词根、前缀、后缀被称为“扩大词汇的三把钥匙”。由缀 合 法 构 成的 术 语 , 其 含 义 为词 缀 ( 前缀 prefix 、 后 缀 suffix)与词干的意义相加。 前缀:cofunction(co-意为“共,同,余”)余函数 dioxide(di-意为“二,双,偶”) super-computer(super-意为“超级”) videophone(video-意为“看,视”) telecommunication(tele-意为“远,电”) polynomial(poly-意为“多,聚,复”)多项式 monoxide(mono-意为“单,一”)一氧化物 ferro-concrete ( ferro- 意为“铁,钢”) 钢筋混 凝土
1.5 专有名词(Proper Nouns)
许多科技术语是人名、地名、书名、影片名、甚至商标名称等各样的 专用名词转化过来的。翻译这类术语时,应弄清其含义并适当地增词或做必 要的注释。 Newton( 牛 顿 ) , ampere( 安 培 ) , joule( 焦 耳 ) , farad( 法 拉 ) , pascal(帕斯卡),watt(瓦特),volt(伏特)等等原来都是科学家 的名字,已被用来命名各种物理单位。 IBM system IBM系统(IBM系美国商用机器公司) Kuru 库鲁病(Kuru是新几内亚一地名) Xerox静电复制(Xerox为商标名称) Chandler’s wobble钱德拉波动说(Chandler是美国天文学家) 还有几种金属元素是以物理科学家的姓氏命名的:居里夫妇(Pierre Curie和Marie Curie)的姓氏成了元素“锔(curium,Cm)”,爱因斯坦( Albert Einstein)的姓氏成了元素“锿(einsteinium, Es)”的名称,诺 贝尔 (Alfred Bernhard Nobel)的姓氏成了元素“锘(nobelium,No)”的名称 。

科技术语的翻译方法

科技术语的翻译方法
4.朱骊 从功能对等的角度谈土木工程英语汉译的准确性[学位论文]硕士 2009
引用本文格式:王卫.施志渝 科技术语的翻译方法[期刊论文]-安徽工业大学学报(社会科学版) 2001(3)
刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数:
王卫, 施志渝 王卫(安徽工业大学,文法学院,安徽,马鞍山,243002), 施志渝(芜湖师范高等专科学校,外 文系,安徽,芜湖,241000)
安徽工业大学学报(社会科学版) JOURNAL OF ANHUI POLYTECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 2001,18(3) 7次
一、意译法 意译是根据原文术语的意义运用汉语的构词要 素按照汉语的构词法则创造出相应汉语术语。这样 创造出的新术语便于读者理解和接受。如:ai卜con— ditioning unit空气调节装置,dial balance刻度天 平。运用意译法时,还可分别运用省译、增补等技巧。 1、省译。在不损害原义的前提下,为简洁易记, 翻译时,对一些术语的部分词义可以省译,从而可以 省略某个或某些汉字。如:carpacitor电容器省译为 电容,terminal终端装置省译为终端。 2、增补。为使译名清楚,见词明义,必要时可以 增补一个或一些汉字。如:clock frequency钟频增补 为时间频率,gravity引力增补为地球引力。
参考文献:
[1]阎庆甲,阎文培.科技英语翻译[M].北京:冶金工业出

版社,1981.
[2]田向国,陈达.科技荚语翻译概要[M].长春:吉林人
民出版社,1981. [3]保清,苻之.科技英语翻译理论与技巧[M].北京:
中国农业机械出版社,1983.
(责任编辑毛目红)
93

第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则

第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则

The internet has many transmissions links. Highspeed fiber data transmission technology has been used in its trunk, including a submarine optical cable and a high-speed satellite data transmission system. Today’s bottleneck is at the user end, the so called “last mile”, where the internet is accessed by netizens. Thereby, the broadband access system, which is regarded as a trade opportunity, has attracted wide attention.
科技术语的翻译原则
一、概念准确、一词一意的单一性原则 二、简明易懂、见词明义的简洁性原则 三、符合科技语言及其术语的规范
和符合国家、国际有关标准的规范化原则
贾文波(2004):
科技翻译的功能核心:表达准确客观
一、逻辑层次清楚
二、 措辞精确严谨
三、术语地道规范
(1)互联网有很多传输环节,其中干线部分 早就采用了高速光纤数据传输,例如海底光 缆,或是高速卫星数据传输系统,现在的瓶 颈常常是在用户端,即网民从因特网接入的 端口,也就是通常所说的“最后一公里”。 所以宽带接入系统一时成为众人关注的商机。
which perform all sorts of useful tasks, many of which would be impossible for man to carry out unaided.

英语科技术语的构成及翻译

英语科技术语的构成及翻译

〔收稿日期〕2000-06-15〔作者简介〕刘金花(1972—),女,山西太原人,山西青年管理干部学院外语中心教师。

山西青年管理干部学院学报2000年第3期(第13卷第3期)Journal of Shanxi C ollege for Y outh Administrators V ol 113N o 13Sept ,2000英语科技术语的构成及翻译●刘金花(山西青年管理干部学院,山西太原030001)摘 要:随着科学技术的高速发展,各个领域都产生了大量的科技术语,这些术语中的相当一部分产生于英语中,并逐渐成为英语的一部分。

在当今信息技术交流及国际学术交流日益频繁的情况下,把这些科技术语翻译成标准、准确的汉语尤为重要。

关键词:英语;科技术语;外来语;译名;音译;意译中图分类号:H314.1;H315.9 文献标识码:C 文章编号:1008-8997(2000)03-0061-02 科技术语日新月异的发展,是现代英语增加新词汇的主要原因之一。

在这些新词汇中,许多是学科的专用词汇,科技性和专业性较强,不易为外行人所知晓。

但也有不少新词为一般人所喜闻乐道。

———美国太空人成功地登上月球时,英语中很快就出现了m oonwalk (月球漫步)、lunar rouer (月球车)、m oonrock (月球标本石)、s oft landing (软着陆)。

近年来发射了不少人造卫星,于是很快出现了apolune (远月点)与perilune (近月点)两个词。

后来又出现了不少与太空船有关的用词,如:com 2mand m odule (指令舱)、splashdown (溅落)、spaceage (太空时代)、black hole (太空黑洞)、neutron star (中子星)等。

———近30年来,遗传学的迅速发展创造了许多新词汇,如:coden (密码子)、DNA (脱氧核糖核酸,即基因)、messenger RNA (信使核糖核酸)。

十万个为什么科学术语及意思

十万个为什么科学术语及意思

十万个为什么科学术语及意思科学术语是科学研究中常用的专业术语,用来描述科学实验、理论、原理等内容。

下面将介绍十万个为什么科学术语及其意思。

1. DNA:脱氧核糖核酸,是构成生物遗传信息的重要分子。

它由四种碱基(腺嘌呤、鸟嘌呤、胸腺嘧啶和鸟嘌呤)组成,通过特定的排列方式编码生物的遗传信息。

2. RNA:核糖核酸,是一种在细胞中起到转录和翻译遗传信息的分子。

与DNA不同的是,RNA是由核糖糖分子组成的。

3. 细胞:生物体的基本结构和功能单位,是构成生物体的最小单位。

细胞可以通过分裂繁殖,并具有自我复制和自我修复的能力。

4. 基因:生物体中携带遗传信息的单位,是DNA分子的一部分。

基因决定了生物的遗传特征和生物体的发育。

5. 蛋白质:由氨基酸构成的生物大分子,是生物体内重要的功能分子。

蛋白质参与到细胞的结构、催化反应、传递信号等多种生物过程中。

6. 氧化还原反应:指化学反应中氧化和还原同时发生的过程。

氧化是指物质失去电子,还原是指物质获得电子。

7. 元素周期表:化学元素按照原子序数排列的表格。

元素周期表将元素分为不同的周期和族,提供了元素的性质和周期规律。

8. 分子:由两个或更多原子通过化学键结合而形成的粒子。

分子是化学反应的基本单位。

9. 细菌:一类微生物,是生物界中最简单的生物体之一。

细菌广泛存在于地球上的各个环境中,有些对人类有益,有些对人类有害。

10. 病毒:一种非细胞的微生物,由核酸和蛋白质组成。

病毒依赖于宿主细胞的代谢机制进行复制,并导致宿主细胞的病变。

11. 火焰:是一种由可燃物质燃烧时产生的可见光和热能的现象。

火焰由燃烧产生的热能使周围空气加热,形成上升的对流气流。

12. 地震:地壳中发生的地震波传播的现象。

地震通常由地壳的断裂和岩石的位移引起,是地球内部的能量释放的结果。

13. 太阳能:来自太阳辐射的能量。

太阳能可以被转换为电能、热能和化学能等形式,被广泛应用于能源领域。

14. 水循环:地球上水分在不同形式之间不断循环的过程。

3.二和三 科技英语构词法和单词

3.二和三 科技英语构词法和单词

3.副词+分词:
(其中副词表示程度、状态)
Hard-working 勤劳的 far-ranging 远程的 well-known 著名的 newly-invented 新发明的

4.形容词+分词
Free-cutting 易切削的 direct-acting 直接作用的 Ready-made 现成的 ill-equipped ? 装备不良的
二、 科技英语构词法
武夷学院 生态与资源工程系
构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律, 科技术语总的构成规则主要有以下几种:
2.1 合成法(Composition)

凡是将两个或两个以上的词合成为一个词 的方法就叫做合成法。目前,这种方法在 英语的构词法中十分普遍,在科技英语中 占有较大的比重。

5.名词+形容词:
此类合成形容词中的名词,有时是比喻 的对象


paper-thin 薄如纸的 colour-blind 色盲的 skin-deep ? 肤浅的;轻微的 ;皮毛的;表面的
2.2 转化法(Conversion)

在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了 词尾的变化,可以把一个单词直接由一种 词类转化为另一种词类,这种构词法称为 转化法。其基本特点是保持了原来的词形, 但改变了原来的词性、词义基本不变或稍 有引申。

3.表示数字和数量的前缀 半,一半 demidemicontinuous 半连续的; demifixed半固定的;demilune半月 semi- semi-insulating 半绝缘的;semicircle 半圆;semiconductor? hemihemisphere半球;hemiparasite半 寄生物;hemiplegia半身不遂,偏瘫

浅谈科技术语的翻译

浅谈科技术语的翻译

Firex(fh
extinguishing
equipment):灭火设备;Codec(code—
decoder):编码译码器;Linput(1ine input):行输入。翻译专业 术语,除了借助专业辞典外,译者还应该运用自己的专业知识和适当 的方法。 下面再介绍几种常用的混成法的翻译方法: (1)意译法。意译法是最常用的翻译方法,意译就是对原词所
能译成相应的汉语术语。例如:input输入;outpu孀出;
holography:全息摄影术;semiconductor:半导体。
—般说来,有三类科技新词语采用此泽法:①合成词:由两个或
两个以上旧词构成的复合词。例如,skylab:太空实验室; moonwalk:月球漫步;friction factor:摩擦系数。②多义词:旧词转 义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语。例如,drone:雄蜂一无 人驾驶飞机;bug:臭虫一窃听器;computer:计算者一计算机。③
Telex(teletype
的规范术语,是翻译工作者面临的—个课题。因此,了解一下科技词
汇的来源和构成.对于科技工作者来说,不仅只是兴趣的问题,而且
也是—个必须的问题。

exchange):电传;Telccom(tclecommunication):电
科技词汇的来源 科技词汇的数目巨大,来自人类活动的方方面面。但是,从语言
作用消失了。相反,由于外语教学的特殊性,教师仍然起者重要的指
导作用。将“以学生为主导者,教师为指导者”曲解成为对学生放任
自流是对学生、对教学的不负责。学生主体要与教师主导相互结合,
才能产生积极有效的教学活动。③促进多媒体软件和硬件设备的更新 和维护,确保教学顺利进行,建立完善的多媒体教辅队伍,对多媒体

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译英语科技术语的构词特点及其翻译一、科技英语术语的构词特点(一)合成性。

有些词汇具有将两个或两个以上的词合成为一个词的特性。

它常体现于科技英语术语的构词法中,在上下文里,读者往往都能够见词明义,一般不会产生误解。

此构成法又可分为合成名词、合成形容词两类。

1、合成名词(1) 名词+名词由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,前面名词是说明性的,后一个名词是中心词,如:nuclear bomb原子弹crosstalk串音,串话glassware玻璃制品access control准人控制network computer网络计算机multimedia computer多媒体电脑management information system管理信息系统rust resistance防锈water vapor水蒸气laser disk镭射光盘card reader读卡机cash register现金出纳机pain killer止痛药analog computer模拟计算机等(2) 形容词+名词由一个形容词加一个名词构成,其意义关系是前者修饰后者,如:loudspeaker扩音器firm acceleration稳定加速intelligent card,智能卡virtual reality虚拟现实digital interface数字接口(3) 动名词+名词在这类名词中,动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的器物或场所等。

如:processing unit处理器flying suit飞行衣welding machine焊接机launching site发射场(4) 名词+动名词如:organ transplanting器官移植data processing数据处理shipbuilding造船current steering电流引导machine shaping加工成型real- time processing实时处理computer programming计算机编程batch processing批处理screen coatings 屏幕涂层。

科技术语构成及其翻译

科技术语构成及其翻译

科技术语构成及其翻译
岳延红
【期刊名称】《当代教育论坛》
【年(卷),期】2010(000)021
【摘要】文章根据语言学、术语学、概念体系理论及翻译学等理论,探讨了英语科技术语的构成方法,即科技术语是通过派生法(也称加缀法)、复合法、缩略法以及词形转换、术语化、语义传递、跨学科转借和跨语种转借等方法构成.这将为科技术语的翻译、规范和统一以及汉语科技新术语的创立提供科学、可行的参考依据.【总页数】2页(P90-91)
【作者】岳延红
【作者单位】温州大学外国语学院,浙江,温州,325035
【正文语种】中文
【相关文献】
1.名词性科技术语的构成及其精确翻译 [J], 李延林;葛文峰
2.科技术语构成及其翻译 [J], 岳延红
3.理解成本与科技术语的翻译对策——对\"零翻译\"概念的思考 [J], 范先明
4.多模态大数据语境下科技术语翻译标准分析——以新冠肺炎和新冠病毒术语翻译为例 [J], 曾江霞
5.名词性科技术语的构成与翻译 [J], 李延林
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英语科技术语的构成

英语科技术语的构成

substituent germicide
pesticide
构成抽象名词,表示“…学”、“…术”及其它抽象
topic
music
fabric
magic
-ice 构成抽象名词,表示“性质、行为、情况” notice justice service -ics 构成抽象名词,表示“…学、…术” physics kinetics electronics
三、派生法 在词根或单词上附加前缀或后缀进行构词,该 法构词能力最强。 1. 前缀 前缀具有一定含义,绝大多数前缀不会改变原 单词或词根的词形,只对其语意加以修饰和限 制。
(1). 表示否定意义的前缀 ab-abuse misin- inaccurate abnormal misuse mistake misunderstand
1. 首字母缩略词(Acronym) radar — radio detecting and ranging sonar — sound navigation and ranging laser — light amplification by stimulate emission of radiation
-ance (-ancy), -ence (-ency) 表示性质或动作的词 importance -ant reactant
constancy
refrigerant
surfactant
-ary
表示“人物、场所”等
secretary library boundary
-ent solvent -cide -ic 名词
ac- 用在c, g, k之前,含有at, to之意,或加强及引申
accompany account en- 加在形容词和名词前构成动词,表示“致使…”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.2音译法(Transliteration) 2.2.4 新 发 现 的 自 然 现 象 或 物 质 ( Newly Discovered
Natural Phenomena or Substances) 一般来说,音译比意译容易,不少新术语刚出现时都要用音译(logic逻 辑;gene基因;quark夸克;hacker黑客)。然而,音译不如意译明确 易懂,它不能表达出新术语的含义,所以有一些音译词在经过一段时期 以后,又会被意译词所代替,或两者同时使用。
I-bar 工字铁 T-beam 丁字梁 T-wrench 丁字扳钳 U-bolt 马蹄螺栓 V-belt 三角皮带 Y-pipe 叉形管
I-section工字形刨面 T-square丁字尺 T-socket 丁字套管 U-steel 槽铁 X-type 交叉形 Z-iron 乙型铁
2.3 形译法(Pictographic Translation) 2.3.2 保留原字母不译,以字母表达形状,有时在该字母 后加“形”字
1.4 首字母缩略(Acronym)
有的首字母缩略词有好几个意思,需要根据上下文来选 择合适的意义。
AS → air scoop 空气收集器 → air speed 气流速率 → air station 飞机场 → American Standard 美国标准 → automatic synchronizer 自动同步器
A-frame A型架 O-ring O形环 T-joint T形接头 V-gear V形齿轮 Y-alloy Y合金 Z-axis Z轴
C-clamp C型夹 S-wrench S形扳手 U-nut U形螺母 X-tube X形管 Y-connection Y形连接 Z-crank Z形曲柄
2.3 形译法(Pictographic Translation) 2.3.3 保留原字母不译,以字母代表一种概念 AT-cut AT切片(切割方向与光轴成35°角) P-region P区(电子不足区) N-region N区(电子剩余区) Q-band Q波段(8毫米波段,频率为36-46千兆赫) L-electron L层电子(原子核外第二层电子) p-n-p junction p-n-p结 Q-meter Q表(测量品质因素的仪表) X-ray X光 Y-ray Y射线
词项 意译 音译
engine
microphone
发动机
传声器
引擎
麦克风
combine
vitamin
联合收割机
维生素
康拜因
维他命
penicillin
motor
青霉素
电动机
盘尼西林
马达
valve
Beபைடு நூலகம்z
阀门
奔驰
凡而
本茨
2.3 形译法(Pictographic Translation) 科技英语术语中用英文字母表示某种事物的外形时,翻 译时选用近似这种字母形状的汉字词汇来表示其外形,这就 是形译。有时也保持原字母不译。 2.3.1 选用近似这种字母形状翻译
英语技术词语一般以三种形式存在,即 1)单词式,如: robot(机器人),antenna (天线) 2)复合式,如: feedback(反馈),mouse mat(鼠标垫); 3)短语式,如: anti-armed-fight-vehicle-missile(反装甲车导弹), power transmission relay system(送电中继系统)。 它们的构成与普通构词法相同,因此要译好科技术语就 离不开构词法的帮助。
1.4 首字母缩略(Acronym)
这类术语有时会有不同的出处,翻译时需要根据上下文确定其含义。 CPU → center processing unit 计算机中央处理装置 laser → light amplification by stimulated emission of radiation 激光 RAM → random access memory 随机存取存储器 ROM → read only memory 只读存储器 ADP → automatic data processing 自动数据处理 AIDS → acquired immune deficiency syndrome 艾滋病 PVC → polyvinyle chloride 聚录乙烯 DNA → deoxybribonucleic acid 脱氧核糖核酸 IT → information technology 现代信息技术 AI → artificial intelligence 人工智能 CAD → computer assisted design 计算机辅助设计 IDD → international direct dial 国际直拨电话
1.5 专有名词(Proper Nouns)
许多科技术语是人名、地名、书名、影片名、甚至商标名称等各样的 专用名词转化过来的。翻译这类术语时,应弄清其含义并适当地增词或做必 要的注释。 Newton( 牛 顿 ) , ampere( 安 培 ) , joule( 焦 耳 ) , farad( 法 拉 ) , pascal(帕斯卡),watt(瓦特),volt(伏特)等等原来都是科学家 的名字,已被用来命名各种物理单位。 IBM system IBM系统(IBM系美国商用机器公司) Kuru 库鲁病(Kuru是新几内亚一地名) Xerox静电复制(Xerox为商标名称) Chandler’s wobble钱德拉波动说(Chandler是美国天文学家) 还有几种金属元素是以物理科学家的姓氏命名的:居里夫妇(Pierre Curie和Marie Curie)的姓氏成了元素“锔(curium,Cm)”,爱因斯坦( Albert Einstein)的姓氏成了元素“锿(einsteinium, Es)”的名称,诺 贝尔 (Alfred Bernhard Nobel)的姓氏成了元素“锘(nobelium,No)”的名称 。
1.1 缀合法(Affixation)
后缀:electronics(-ics意为“学”) sixfold(-fold意为“倍”) adaptability(-ity意为“性”) computerise(-ise/ize意为“化”)给。装备计算 机 potentiometer(-meter意为“计,表,仪”)分压 计 组合形式:electrocardiogram(心电图,由electro-电, cardio-心脏和-gram图三个组合形式构成。)
1.2 复合法(Compounding)
由复合法构成的术语,在大多数情况下往往是各词的合成意义,但也有不 少例外,翻译时应格外小心。如果对某一复合词意思不确定,最好查阅 相关专业词典,切莫望文生义。 合成意义: heartbeat心搏;fallout放射性尘埃;waterlock水闸 (以上复合词用连写形式) maintenance-free无需维修的;pulse-scaler脉冲定标器;quick-frozen 速冻的 (以上复合词用连字符) information highway信息高速公路;hover craft气垫船;bar code条形 码 (以上复合词是分开写的) 意义不是各词的简单的合成意义: bull’s eye靶心;cat-and-mouse航向与指挥的;dog house高频电压电源 屏蔽罩
1. 科技术语的构成(Formation of Technical Terms) 1.1 缀合法(Affixation) 词根、前缀、后缀被称为“扩大词汇的三把钥匙”。由缀 合 法 构 成的 术 语 , 其 含 义 为词 缀 ( 前缀 prefix 、 后 缀 suffix)与词干的意义相加。 前缀:cofunction(co-意为“共,同,余”)余函数 dioxide(di-意为“二,双,偶”) super-computer(super-意为“超级”) videophone(video-意为“看,视”) telecommunication(tele-意为“远,电”) polynomial(poly-意为“多,聚,复”)多项式 monoxide(mono-意为“单,一”)一氧化物 ferro-concrete ( ferro- 意为“铁,钢”) 钢筋混 凝土
第三章 科技术语的构成及其翻 译方法 (English Technical Terms and Their Translation)
将科技术语准确地翻译成既能达意又为大家所接受的规 范术语,除了借助专业词典外,译者还应该运用自己的专业知 识和适当的方法。本章介绍几种常用的科技术语的翻译方法。 虽然科技术语构词的主流仍然是沿用已久的派生法,但以 前的形态构词法(morphological method)在科技术语中不再
2.科技术语翻译法(Methods Employed in the Translation of Technical Terms)
2.1 意译法(Semantic Translation) 根据英语原词的意义译成适当的汉语,就是意译法。为了使 读者容易理解科技方面的新词语,最好采用意译法。由于术 语中前缀、后缀的意义,对术语的定义起着相当重要的作用 ,一般复合词、派生词(derivative)等多采用意译法。 transformer 变压器 electroplating 电镀 superconductor 超导体 autocoder 自动编码器 conductivity 传导性 miromotor 微电机 trigonometry 三角学 webzine 电子杂志 nanotechnology 纳米技术 thermo-relay 热继电机 fuzzy math 模糊数学 cyber head 网民
1.3 缩合法(Blending)
由缩合法构成的术语,翻译时首先应弄清楚它们所掐头 去尾的成分。 smog = smoke + fog 烟雾 telex = teleprinter + exchange 电传 copytron = copy + electron 电子复写(技术) comsat = communication + satellite 通信卫星 bit = binary + digit 二进制数字 psyway = psychology + warfare 心理战 medicare = medical + care 医疗保健 biorhythm = biological + rhythm 心里节奏
相关文档
最新文档