医学翻译必备素质
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学翻译必备素质
有很多译员咨询如何成为一名医学翻译这个问题。注意,大家常问的是如何成为一名“医学翻译”,而不是“专业医学翻译”。这也从侧面体现出当前翻译界译员水平的参差不齐。有时候问问题能显示出我们的态度,也能看出提问者私下里做了多少准备。所以,我觉得问我如何成为医学翻译的人,其实是一个态度问题。这些译员从事医学翻译是为了赚点儿钱花,还不是真想想将医学翻译视为自己的职业。
虽然我们公司是以招聘专职译员为主(因为我们知道兼职译员的水平参差不齐。他们同时在做多家公司的稿子,甚至有些将自己的稿子外包给价格更低的翻译以赚取差价。价格越低的译员,译文质量肯定就不能得到保证,最终会导致乱译或误译等),但很多时候也收到兼职译员的求职信。很多新手冒充自己是3年以上医学翻译经验,更有些过于夸大自己的技能。但一看到译文就能知道其水平。更有些生成转为其他老师或医生发表SCI论文,但自己读研或读博时根本就没发过SCI论文,甚至都没投稿过SCI期刊。这些我们都不相信,毕竟经验与知识储备是一名专业医学翻译必备的两大要素。
接下来,我们直奔主题,哪些人适合做医学翻译?回答可能让很多欲转型做医学翻译的人很失望。答案如下:
1. 必须有医学、药学及生物学背景;
医学翻译不同于其他,其专业性很强。其专业性主要源于客户需求,多数需要医学翻译的机构或个人,均为医药相关企业或个人。他们需要翻译的文档多为学习借鉴所用,再者就是拿到国际上进行交流,如发表英文论文。医药行业硕士及博士学历很普遍,从业者也具备一定的语言功底,很多更是海归,所以他们要求翻译的文档专业性肯定很强。单纯学外语的做不了其专业深度。
2. 必须有研究生以上学历;
如今学历并不为大家所看重,但有时候学历也跟能力有一定关联。很明显,收到过研究生(包括硕士与博士)培训的人其在试验技能方面肯定高于本科生(研究生都要做试验,都要发英文论文;而本科生则多在大四毕业论文时才进入实验室,论文写作水平多为初级水平)。前面提到医学文档的专业性很强,如果没有受过专业培训,很难胜任!
3. 必须具备娴熟的双语能力;
很多译员能做英译中,但中译英就不行了。这就是其技术短板,多数人都可以去做英译中,价格一个比一个低。最终大家都没饭吃。但如果你能做好中译英,那么你就不会担心无稿子可做。价格也自然会比别人高。
4. 必须有时间观念;
这个就不多说了,译员按时交稿是很正常的事情。无论在任何时候,都不要脱稿,这是必备的。
5. 必须具备相当的信息检索能力
很多翻译场合会遇到一些未接触到的词,这时候不是乱翻译,而是要借助文献检索对词义进行进一步的分析。很多人将百度或Google收录的词条视为金标准,这是错误的。不要随意相信网络,要通过上下文及检索信息进行术语判断。这个对译员处理生词非常重要!
本文由【誉中科技】整理出品