约翰·卡特福德的语言翻译理论简介
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 全文翻译: 原语文本的每一部分都要用译语文本材料来替代。
2. 部分翻译: 原语文本的某一部分或某些部分是未翻译的,只 需把他们简单地转移并参合到译语文本中既可。
A Walk in the Clouds
影片“A Walk in the Clouds”的译名《云中漫步》堪称上 乘之作。
影片描写的是一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中 相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名为“云”,是 一片郁郁葱葱、云雾缭绕的仙境,男女主人公“漫步”园 中,浪漫而有诗意。
该流派的中心概念:语言的意义是由言语使用的社会环 境(the social context of situation)所决定的。也就是说 伦敦语言学派更多地注意到语言出现的情境,从社会学 的角度去研究语言,译文的选词是否与原文等同,必须 看它是否用于相同的言语环境中。
卡特福德翻译理论是在改革开放初期与奈达翻译
卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他的几
十篇学术论文已涉及普通语言学、应用语言学、 语法和方言等问题。卡氏论翻译的代表作是1965 年由牛津大学出版社出版的《翻译的语言学理论》 (A Linguistic Theory of Translation),这卡氏唯 一的一本翻译理论专著,被列入了牛津大学语言 与语言学习丛书。
汉语普通话中某些发音与英语很接近。
动词: bake 焙, bound 绑着, carve 刻, cheat 欺, drag 拽,gave 给了,hate 恨,howl 嚎, ------ leave 离开, pour 泼, tow 拖。 名词: dad 爹, mom 妈, silk 丝, road 路, peel(水 果的)皮,seal 玺(=图章),fatigue 疲“乏”, ------ dynasty 朝“代”,town 屯。 此外,还察觉 shout (喊叫)与“仰天长啸”的“啸”音 义非常近似; ------------bowl (碗)与“衣钵”的“钵”音义近似。
-Quelle heures est-il? -What time is it?
-Il est très bien! -It is very good!
-小野さんは どちらですか? -小野女士是哪位?
1. 受限级: 固定在语言结构低层的翻译,即局限于词对词、词素对 词素的翻译。 意译:译者在层次结构上自由选择对等语,不受级的任何 限制。
原片名的字面意思就是“在云中散步”的意思,这里译者 很好的把它译为了《云中漫步》,这个译名不光在语法、 词汇上与原名完全对等,而且十分切合影片浪漫爱情的主 题,充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛看到了落英缤纷, 闻到了沁人心脾的芳香,意象美好,寓意悠长。
部分翻译:
Citizen Cain《公民凯恩》 Young Adam《少年亚当》 Schindler’s List 《辛德勒的名单》 Jurassic Park《侏罗纪公园》
卡特福特认为翻译是“用一种等值的语言(译 语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文 本材料”。
卡特福特认为翻译实践的பைடு நூலகம்心任务是确定对等语 的性质和条件。
1. 对等 词汇对等:
Landlord 短语对等:
Long time no see 句子对等:
Time is money 2. 不对等 词汇不对等: A white lie;heaven 词汇,句子不对等:
伦敦学派是以长期在伦敦大学的东方与非洲研究学院教 授语音学与语言学并于1944 年成为英国第一任语言学教 授弗斯(Firth)为首的语言学派。波兰人类学家马林诺 夫斯基的"情景意义"思想是伦敦语言学派的思想源泉, 弗斯的情景语境理论是伦敦语言学派存在的基础,韩礼 德系统功能语法理论是对伦敦语言学派的语言学思想的 发展。
John C ∙ Catford
约翰 ·坎尼森 ·卡特福德是著名的英国语言学家和翻 译理论家,伦敦学派的代表人物之一。卡特福德于 1917年3 月 26日出生于苏格兰的爱丁堡 ,先后就学于 爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学(1935一1939) ,专攻 法国语言文学。战后他在英国的伦敦大学研修俄语 和其他斯拉夫语以及东方语言和非州语言(19481952) ,于1952年获文学硕士学位。卡特福德除在英 国和美国任职外 ,还受聘于中东、东南亚等地的有关 大学。他多年来一直从事语言的教学和研究 ,能流利 地使用法语 ,比较熟练地掌握除俄语和现代希腊语 , 还略懂德语、梵语、拉丁语、阿拉伯语、希伯莱语、 土耳其语和印度尼西亚语等多种语言 ,是一位颇有影 响的语言学家。
理论几乎同时引进中国的。奈达一时红的发紫, 成了中国翻译界家喻户晓的名字,而卡特福德理 论却在奈达大红大紫的同时被某人贬为“味同嚼 蜡”,还“有些人认为(语言学翻译理论)不值一 提,因为它研究的是西方人建立在印欧语系的几 种语言的对比基础上的,“对汉语翻译没有指导 意义”。如今在中国,几乎没有人再对卡特福德 以及他的理论表示兴趣,而在国外,也有不少人 认为卡特福德以及其它的语言学翻译理论已经 “过时”。
2. 级无限: 在结构层次上下自由移动的翻译。 逐字翻译:是限制在词一级、甚至词素一级的翻译。
直译: 介于两者之间。
正如在翻译的性质中定义的,卡特福德认为翻译 是一种等值转化,而其等值取决于两种语言的对 比,原语和译语的语境意义共同特征越多,翻译 等值的条件就越充分。
1. 文本对等: 特定语境中译文和原文的等值。 2. 形式对等: 译文和原文的语法范畴具有对应性。
1. 完全翻译: 即为人们通常所说的翻译,即原文从语法结构到 词汇都有译文的对等形式。
(当然,由于原语和译语到底是两种不同的语言,译文的语音和词形就不可 能和原语完全对等。从此意义而言,完全翻译也是不可能完全的。)
2. 有限翻译: 是指,仅在一个层面上的翻译,可以分为语音翻 译(salon)、词形翻译、语法翻译(意义翻译)和 词汇翻译(意义翻译)。
table都是桌子的意思,question都是问题的意思, accident都有事故的意思。 英文中的center、letter,法文中对应的是centre、lettre; 英文中的lamp,法语中却是lampe ;由此可以类推记住 英文的member在法文中是membre。 法语介词中,avec和with,de和of,à和at,d’où和by, pour和for,sur和over等划上等号。 表达到哪里去的法语句型aller a和英语的go to,表达帮助 某人做某事的法语句型aider qqn a faire qqch和英语的 help sb to do sth 。