钱钟书先生的翻译思想于翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二句是荷马史诗中奥德修斯的话,虽心有悲伤但不废饮食, 显示出言者的洒脱;
第三句是古希腊俗语,俚俗但又无伤大雅。
凭借传统的典雅文言,钱钟书将大批深负卓识的西学理论 要义翻译过来,与中国传统文论互相阐发。他的做法得以 直接深入到与西方当下对话的内核,证明西方学界津津乐 道的所谓“新锐创见”,用中国的文言也完全可以明确清 楚地表述。最重要的是,钱钟书从实践层面对后现代学派 解构一切的方法论进行了反拨。他吸收、借鉴了解构主义 的批判性,打破了原来结构的封闭性和自足性;同时又有 效地避免了解构主义建构性缺失的不足,破中有立。
The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能
Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾
1)典雅文言的翻译风格
翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行文。 同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、散之别, 文、白之辨。刘勰指出:“斟酌乎质文之间,而隐括乎雅 俗之际,可与言通变矣”,就是主张用发展的观点看待文 学的正奇、雅俗。钱钟书在《与张君晓峰书》中对五四新 文化运动以来的文言与白话之争提出了自己的见解,认为 文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相 补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没有先例, 晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古 典的高雅风格。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将 二者完美地结合起来。
饮食,亦可稍忘苦痛
All women are the same when the lights are out.
灭烛无见,何别媸妍
文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白 话迻译,令古人操今语,则有不伦不类之 憾。
以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之道,他的 父亲教诲他的话,言者的慧黠跃然纸上;
1985 《七缀集》(上海古籍出版社12月版)
1988 《模糊的铜镜》(《随笔》1988年第5期)
2003 《钱钟书手稿集 荣安馆札记》
2005
《宋诗纪事补订》
不受教育的人,因为不识字,上人的当;受教育的人,因为识了字,上印刷品的当。
—— 钱钟书,《围城》
牛惯做牺牲,可以显示‘我不入地狱,谁入地狱’的精神;并且,世人好吹牛,而
1、是以一种钱文先化生批判的精翻神译观照给中予国中与世国界文。化的主要影响:
2、是以一种新的学术规范发展和深化中国学研究。 3、是以一种现代意识统领文学创作。 4、是以一种高尚的形象为中国知识分子树立人格上的榜样。
主要著作
1941 《写在人生边上》
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1945 《猫》(《文艺复兴》1月10日);《人?兽?鬼》(著名短篇小说集
牛决不能自己吹自己,至少生理构造不允许它那样做。
—— 钱钟书,《写在人生边上·魔鬼夜访钱钟书先生》
1947 《围城》(著名长篇小说集)
1948 《谈艺录》(开明书店1949年6月版)
1978 《古典文学研究在现代中国》(《明报月刊》7月)
1980 《诗可以怨》(《文学评论》1981年1期)
1981 《管锥编》、《管锥编增订》(中华书局1982年9月出版)
1984 《也是集》(香港广角镜出版社3月版);《谈艺录》(补订本)
2)信美兼具的翻译效果
钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达 。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。……雅之非润色加藻, 识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之,未 有不达而能信者也。”钱钟书继承并发展了我国传统译论从文艺学和 美 学 的 角 度 揭 示 翻 译 的 本 质 特 征 这 一 优 点 , 提 出 “ 等 类 (the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即 对等或效果基本一致的原则。钱钟书凭借惊人的语言才华,将看似不 可能直译的地方创造出汉语中相等的表现来:诸如 “唯唯诺诺汉”( yes-man ) 、 “ 颔 颐 点 头 人 ” ( nod-guy ) 、 “ 无 知 即 是 福 ” (ignorance is bliss. ) 等 , 准 确 贴 切 、 生 动 传 神 。
钱钟书对翻翻译译问思题想的研究虽然失之零散却十分严
肃,而且是全方位的。他早在1934年就明确使用 过“翻译学”和“艺术化的翻译 ”钱钟书梳理传 统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论 述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗 译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代 译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引 起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更 产生了深远影响。
翻译成就
钱钟书是中国当代最令人骄傲的社会科学家之 一,也对翻译理论做出了杰出的贡献。他用“诱 ”、“讹”、“化”三字对翻译的性质、功用、 易犯的毛病和理想的最高境界作了科学论述。同 时,他对翻译的准则:“信、达、雅”三字,也 作了精湛的评论 。虽然他在翻译学上的成就只是 其学术研究中的一个 “雕栏”,但对译学界产生 了深远的影响。
钱钟书的翻译思想和成 就
*人物简介 *翻译思想 *翻译成就
人物简介
钱钟书(1910年11月21日-1998年12月19日),出生 于江苏无锡县,原名仰先,字哲良,字默存,号 槐聚,毕业于清华大学,后赴牛津大学就读,曾 用笔名中书君,是著名的作家,文学研究家,翻 译家。曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员 。晚年就职于中国社会科学院,任副院长。钱钟 书在文学,国故,比较文学,文化批评等领域的 成就,推崇者甚至冠以“钱学”。
第三句是古希腊俗语,俚俗但又无伤大雅。
凭借传统的典雅文言,钱钟书将大批深负卓识的西学理论 要义翻译过来,与中国传统文论互相阐发。他的做法得以 直接深入到与西方当下对话的内核,证明西方学界津津乐 道的所谓“新锐创见”,用中国的文言也完全可以明确清 楚地表述。最重要的是,钱钟书从实践层面对后现代学派 解构一切的方法论进行了反拨。他吸收、借鉴了解构主义 的批判性,打破了原来结构的封闭性和自足性;同时又有 效地避免了解构主义建构性缺失的不足,破中有立。
The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能
Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾
1)典雅文言的翻译风格
翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行文。 同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、散之别, 文、白之辨。刘勰指出:“斟酌乎质文之间,而隐括乎雅 俗之际,可与言通变矣”,就是主张用发展的观点看待文 学的正奇、雅俗。钱钟书在《与张君晓峰书》中对五四新 文化运动以来的文言与白话之争提出了自己的见解,认为 文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相 补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没有先例, 晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古 典的高雅风格。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将 二者完美地结合起来。
饮食,亦可稍忘苦痛
All women are the same when the lights are out.
灭烛无见,何别媸妍
文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白 话迻译,令古人操今语,则有不伦不类之 憾。
以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之道,他的 父亲教诲他的话,言者的慧黠跃然纸上;
1985 《七缀集》(上海古籍出版社12月版)
1988 《模糊的铜镜》(《随笔》1988年第5期)
2003 《钱钟书手稿集 荣安馆札记》
2005
《宋诗纪事补订》
不受教育的人,因为不识字,上人的当;受教育的人,因为识了字,上印刷品的当。
—— 钱钟书,《围城》
牛惯做牺牲,可以显示‘我不入地狱,谁入地狱’的精神;并且,世人好吹牛,而
1、是以一种钱文先化生批判的精翻神译观照给中予国中与世国界文。化的主要影响:
2、是以一种新的学术规范发展和深化中国学研究。 3、是以一种现代意识统领文学创作。 4、是以一种高尚的形象为中国知识分子树立人格上的榜样。
主要著作
1941 《写在人生边上》
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1945 《猫》(《文艺复兴》1月10日);《人?兽?鬼》(著名短篇小说集
牛决不能自己吹自己,至少生理构造不允许它那样做。
—— 钱钟书,《写在人生边上·魔鬼夜访钱钟书先生》
1947 《围城》(著名长篇小说集)
1948 《谈艺录》(开明书店1949年6月版)
1978 《古典文学研究在现代中国》(《明报月刊》7月)
1980 《诗可以怨》(《文学评论》1981年1期)
1981 《管锥编》、《管锥编增订》(中华书局1982年9月出版)
1984 《也是集》(香港广角镜出版社3月版);《谈艺录》(补订本)
2)信美兼具的翻译效果
钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达 。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。……雅之非润色加藻, 识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之,未 有不达而能信者也。”钱钟书继承并发展了我国传统译论从文艺学和 美 学 的 角 度 揭 示 翻 译 的 本 质 特 征 这 一 优 点 , 提 出 “ 等 类 (the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即 对等或效果基本一致的原则。钱钟书凭借惊人的语言才华,将看似不 可能直译的地方创造出汉语中相等的表现来:诸如 “唯唯诺诺汉”( yes-man ) 、 “ 颔 颐 点 头 人 ” ( nod-guy ) 、 “ 无 知 即 是 福 ” (ignorance is bliss. ) 等 , 准 确 贴 切 、 生 动 传 神 。
钱钟书对翻翻译译问思题想的研究虽然失之零散却十分严
肃,而且是全方位的。他早在1934年就明确使用 过“翻译学”和“艺术化的翻译 ”钱钟书梳理传 统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论 述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗 译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代 译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引 起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更 产生了深远影响。
翻译成就
钱钟书是中国当代最令人骄傲的社会科学家之 一,也对翻译理论做出了杰出的贡献。他用“诱 ”、“讹”、“化”三字对翻译的性质、功用、 易犯的毛病和理想的最高境界作了科学论述。同 时,他对翻译的准则:“信、达、雅”三字,也 作了精湛的评论 。虽然他在翻译学上的成就只是 其学术研究中的一个 “雕栏”,但对译学界产生 了深远的影响。
钱钟书的翻译思想和成 就
*人物简介 *翻译思想 *翻译成就
人物简介
钱钟书(1910年11月21日-1998年12月19日),出生 于江苏无锡县,原名仰先,字哲良,字默存,号 槐聚,毕业于清华大学,后赴牛津大学就读,曾 用笔名中书君,是著名的作家,文学研究家,翻 译家。曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员 。晚年就职于中国社会科学院,任副院长。钱钟 书在文学,国故,比较文学,文化批评等领域的 成就,推崇者甚至冠以“钱学”。