语言吸收的功过与日本文化
汉语对日语借词的吸收与改造研究

汉语对日语借词的吸收与改造研究随着国际交流的不断加强,日本文化对汉语产生了巨大的影响,现代汉语中涌入了大量的日语借词。
汉语对这些日语借词的吸收和改造不但体现在字、词、词缀方面,而且体现在词义、词法方面。
本文从比较语言学的视角,以《汉语外来语词典》和网络流行词为语料,在探究上述现象的同时,研究了汉语吸收与改造日语借词的特点。
标签:日语借词吸收与改造词缀词义词法中国历代正史中的倭传、《日本传》中少量记录了日本的地名、人名、官名,它们有的是汉语音译词,有的是日本汉字。
在中日甲午战争前,中国几乎没有认真关注过日本,文化传播是中国向日本单向进行的,正史中的日语词汇对汉语也没任何影响。
19世纪70年代左右,日语借词开始大量进入中国人的视野。
在甲午战争前后,黄遵宪的《日本国志》(1887年)和梁启超创办的《时务报》(1896年创刊)、《清议报》(1898年创刊)、《新民丛报》(1902年创刊)对日语借词的引进产生了积极的推动作用。
在中国改革开放后,特别是随着多媒体网络时代的到来,日语借词的引进又达到了新的高潮。
在这种形势下,近几年我国学术界对日语借词作了深入的研究:沈国威(2012)研究了日语借词的发生契机、普及过程和语义特点;李运博(2012)研究了《英華和訳字典》中出现的日语新词;朱京伟(2012)研究了《时务报》中的日语借词。
在前人研究的基础上,笔者从比较语言学的视角,以《汉语外来语词典》为语料,研究汉语对日语借词的吸收与改造,总结汉语吸收与改造日语借词的特点。
一、字、词、词缀的吸收与改造汉语对日语借词中的字、词、词缀的吸收与改造,根据词源不同,可分为以下6种类型。
(一)日本“国字”现代汉语中有一部分日语借词直接来源于日本“国字”(日本人自己创制的汉字)。
值得注意的是,这部分日语借词在被汉语吸收之后,根据形声字的发音规则,直接用汉语所习惯的音标发音,例如:“辻(shi)、畑(tián)、畠(tián)、呎(chǐ)、腺(xiàn)、癌(ái)、鳕(xuě)”等,这些字的意义与日本汉字相同,但发音完全汉语化了。
从日本外来语发展看日本文化

从日本外来语发展看日本文化日语当中外来语如此之多,使用如此之频繁。
可以看出日本人不仅学习外国的语言,还善于学习外国一切先进的事物,并善于将学来的东西加以整合利用,从而为自身创造方便。
本文将从外来语出发,分析日本人对外国文化的态度和吸收借鉴情况。
外来语不只是一种文化倾向,更反映了一个国家在各个历史阶段对外交流的情况。
外来语不仅是一个重要的社会现象,也是一种文化现象,它是语言接触的结果。
任何一个国家、民族在其文化发展的过程中,都在不断地与外来文化进行接触、交流。
在交流的过程中吸收着外来文化的精华,不断的丰富和发展本国的文化。
作为文化传播载体的语言,也经历着这样的过程。
外来语可以说是国家与国家之间,民族与民族之间沟通的桥梁。
【关于外来语】外来语从字面解释就是来自外国的语言,有广义和狭义之分。
严格地说,日语中的汉语词汇以及来自古朝鲜语,阿伊奴语的词汇也应属于外来语。
狭义的外来语主要是指从西方国家的语言中借用,并用片假名书写的词,也称为“洋词”。
日本人积极的学习西方的语言和先进的技术,这样外来语就像潮水一般的涌入日本,外来语已深入了日本社会的各个方面。
如:生活,商业,学术等。
【语言是文化的载体,是文化传播的先驱】很多人在研究历史的时候,会专注于各个时代的政治形态、经济状态、社会生活和思想史的研读,往往忽略了它们的载体……语言的发展历史。
语言的发展从一个原始的角度反映了这段历史的变化。
一个新事物的发明,必然会有相应的词汇产生;一件事物的消亡,那么随着时间的流逝,关于这项事物的词汇也将会被人们遗忘,而退出语言历史的舞台。
语言的这种从产生到消亡的过程也间接反映了文化发展的历程。
所以,从某种角度上说,语言是文化的载体,是文化传播的先驱。
【日本文化中的中国文化的影子】中日两国是一衣带水的两个邻国。
在两千多年的交往中,语言和文化都在相互交织,相互影响,相互渗透着。
在现在已经自成体系的日本文化中,随处可以看到中国文化的影像。
以外来语为视角看日本对外国文化的吸收借鉴

以外来语为视角看日本对外国文化的吸收借鉴摘要:日本是个岛国,但日本人善于学习、接受外来事物,包括外国的语言文字,并结合本国的实际进行整合利用,实现为己所用。
关键词:外来语日语外来文化日本文化吸收借鉴我们知道:语言是文化现象和社会现象的统一体。
任何国家、民族的语言中,都有一些与外来文化相连的独特的部分,我们称之为外来语,它是各种国家、民族的语言在彼此交流中扬弃、发展、创新而产生的的结果。
也就是每个国家、民族的人民在交往、交流的过程中,彼此的文化进行吸收、消化、利用和发展。
日语当中外来语数量众多,使用频繁。
对此,笔者对此进行粗浅探讨。
一、日语中的外来语在日语中,所谓外来语就是“从别的语言中吸收过来,和本国语言一样使用。
”(《大辞源》)从广义上说,外来语包括现代日语中的汉语词汇,以及从亚洲其他国家吸收过来的词汇;从狭义上说,外来语就是指从欧美等西方各国吸收而来的外来词汇,且多用片假名表记。
日本人在吸收外来语的过程中,主要是通过音译来吸收外来语,这部分的词语一般被称为音译外来语。
音译外来語とは外来語の単語を音訳され、その国の言葉の音韻体系に組み込まれて、表記意味、発音などの点でその国の言葉の語彙体系の一部となったものである。
(《现代日本语词汇学》)这个定义,很清楚的阐释了日语中的外来语的引入方式。
例如:アメリカ(America)、コーヒー(coffee)、ビール(beer)、トラック(truck)、ゴルフ(golf)、バイオリン(violin)等。
其次是和制外来语,也就是日本人为了迎合本国的使用习惯而将两个或两个以上的,原本没有什么瓜葛的词汇拼凑在一起,并人为的赋予它们新的意义。
例如:マイカー(词源My+car、英语Private car)、ナイター(词源Night+er、英语Nighte game)等。
这样的语言在语源国家没有出现,却在日本非常流行。
好像来自各国的不同词汇在日语集合里进行了一次大拼盘游戏。
浅析日语教学中引入日本文化的重要性及方法

浅析日语教学中引入日本文化的重要性及方法摘要:语言是文化载体,且受到文化的影响和制约。
日语教学的目的是培养学生具有运用日语知识进行跨文化交际的能力,而这一能力的形成离不开日本文化的积累。
本文通过对日语文化导入的必要性分析,提出一些语言和文化教学相结合的方法。
关键词:语言教学日本文化引入 1 引言随着改革开放的不断深入,我国与日本的交流也日渐频繁。
大量的日资企业加大在华投资、不少日本国民踊跃来华观光旅游,市场对日语人才的需求也呈不断上升趋势。
那么如何才能有效地进行日语教学,是广大教学者和学习者所关心的问题。
在笔者看来,这其中一个重要的方面则是将语言知识的教学和日本文化知识的教学有机结合,提高学生准确运用日语交际的能力。
2 日语教学中引入日本文化的必要性2.1语言与文化的关系语言与文化相互依赖、相互影响。
语言是文化的重要载体;文化对语言有制约作用。
语言像一面镜子,反映着一个民族的文化,揭示着该民族文化的内容。
透过一个民族的语言,我们可以了解到该民族的风俗习惯、生活方式、思维特点等文化特征。
同样,文化的生命力在于传播,而语言作为传播的工具,是文化得以生存的力量。
2.2中日文化的差异中国与日本一衣带水、隔海相望,且都长期受到儒家思想的影响,所以中日文化有很多相似之处。
但由于地理位置、地形、历史等多种因素又造成了大陆文化和岛国文化的巨大差异。
日本在吸收外来文化的过程中,由于其特殊的地缘环境及社会背景,逐步地建立了一个冲突、并存、融合的文化模式,凸显其不失本性但又不断吸收创造的日本文化的典型特征。
而中国作为拥有五千年文明的泱泱大国,崇尚保持我国优秀的文化传统,曾一度处于闭关自守的状态,对外来文化的吸纳性不及日本。
另外,日本至今保留着深严的等级观念和隶属观念,在人与人交往中,形成了等级严明、团体倾向性强的社会形态。
这一点与现今的中国社会也有较大的差异。
2.3日语专业学生跨文化交际现状异族文化的传播,由于文化上的差异,造成了人们在不同母语背景下沟通的障碍。
关于日本语言与文化论文

关于日本语言与文化论文第一篇:关于日本语言与文化论文摘要:一个国家的语言特征是受着多方面因素影响的,任何因素都能够追溯到文化的起源与发展,从文化的根源了解文化发展的含义。
本文主要分析日语语言文化的特征及形成因素。
关键词:日语;语言文化;特征及形成因素1、引言语言是人们用来交流的手段,人与人之间情感的表达都离不开语言的传递。
语言是社会运行的必然现象,具有非常丰富的社会色彩,也是一个民族文化传承的载体。
2、日本语言文化的特征当前世界上有很多的文字,同时也有很多的语言,但是归根结底,当前世界上的文字可大致分为两类,一类是表音文字,这类文字主要是通过文字的发音来对文字进行定义,还有一类是表意文字,这类的文字首先是通过某一件事情所代表的含义,最终定义文字,比如说“汉字”.作为当前世界上表意文字的代表,现在世界上广泛使用汉字的国家不仅仅只有中国,中国的邻国日本也在使用汉字。
日本的文字不仅仅使用表意文字的汉字,同时还使用表音文字的假名,当前能够将不同文字混合使用的代表,日本就是其中之一,同时这也是日语中的一大特色。
2.1 日本文字初始与汉字日本最初是没有文字的,只有语言,直到公元5 世纪前后,中国的文字才渐渐地流入日本。
汉字传入日本之后,不仅为日本学者用来记录史实,并且还有很多的学者用其着作成书,这也就是日本唯一能够使用的文字。
不过汉字传入日本之后,汉字的发音渐渐发生了改变,日本人对汉字的偏旁部首进行拆分,这也就成为了日语中的片假名,汉字的草书演变为了平假名,主要用来对日本的汉字进行注音。
因此,汉字的传入为日本的文化以及日本社会的进步做出了巨大的贡献。
在日本还有很多的汉字方面的书籍一直流传至今,例如,在公元8 世纪的时候日本出了一部《万叶集》,这也是日本最早的诗歌集,诗歌的表达的主要形式就是将汉字作为表音文字使用。
汉字中的“传说”在日本的文字中没有什么很大改变,用日本文字写作“伝说”,将中文中的“传”简化了一笔,也就形成了“伝”,这样的文字形式在日本还有很多种。
通过学习日语了解和体验日本文化的力

通过学习日语了解和体验日本文化的力日语,作为日本的官方语言,是一门美丽而庄重的语言。
通过学习日语,我们不仅可以掌握一门新的语言技能,还能了解和体验日本丰富多彩的文化。
本文将从语言、食物、艺术以及传统文化等方面,介绍学习日语为我们带来的文化体验。
一、语言通常我们学习一门外语,首先要掌握的就是该语言的基本词汇和语法。
学习日语同样如此,我们从最基础的日语课程开始,掌握日语的五十音图、基本的问候语和日常用语。
这些基础内容让我们能够进行简单的对话,与日本朋友交流。
通过学习日语,我们可以体验到一种不同的语音和语调,感受到日本人的细致和敏感。
二、食物日本料理在世界范围内享有盛誉。
通过学习日语,我们可以进一步了解和体验日本的美食文化。
比如,在日语课程中,我们学习如何点餐和下单,学习日本料理中的常用食材和菜肴名称。
当我们亲自尝试品尝日本料理时,能够更加准确地理解和感受其中的味道和特点。
此外,了解一些日本餐桌礼仪和习惯,也有助于我们更好地融入日本文化。
三、艺术日本的艺术深受世界各地的喜爱和推崇。
学习日语也将为我们打开进入日本艺术世界的大门。
在日语学习的过程中,我们可以学习日本的传统艺术形式,如茶道、花道、剑道等。
通过学习与艺术相关的日语词汇和表达方式,我们能够更好地理解和欣赏日本艺术的内涵与美学价值。
同时,通过学习日本文学作品、观看日本电影与动漫,我们也能感受到日本文化对艺术的深刻影响。
四、传统文化日本传统文化悠久而博大精深。
学习日语使我们有机会深入了解和体验这些传统文化。
我们可以通过学习日语来读取传统文学作品,如《源氏物语》、《竹取物语》等。
我们可以学习演奏日本传统乐器如笛子、琴等,了解传统乐曲的演奏技巧和韵律美。
我们还可以学习传统的舞蹈和戏剧表演,如日本的舞岛歌舞伎等。
通过体验这些传统文化,我们能够更加全面地了解和感受日本文化的独特魅力。
总结起来,通过学习日语,我们不仅仅是在学习一门语言,更是了解和体验着日本文化的丰富多样。
浅议日语与日本文化的互融共生

浅议日语与日本文化的互融共生作者:包文雅来源:《神州·下旬刊》2013年第03期摘要:一个国家的语言与文化,是存在着密切的联系的。
语言是文化的载体,掌握语言,同时了解日本文化,使语言更贴切日本文化,明白,学习日语是了解日本文化的一种有效途径,同时了解日本文化也是促进日语学习的一种有效手段。
关键词:日语日本文化文化背景语言文化我们今天所说的日本人有多独特,多特别,跟别人与众不同,尤其是在语言上的体现上。
语言作为一种必要的交际手段,是思想沟通的桥梁,但是我们在日语学习中常常只在乎单词与语法的掌握,这样未必能够更好的与之交流,原因就在于他不了解语言的文化背景。
不同地方的语言各有特色,也可以反映各地人士言行举止背后的意义。
要想更好的学习日语,不仅要掌握日语的基本用法,更应透过语言本身结合日本文化。
因此,本文本书透过观察日语中的尊谦语、待人接物的表达形式、共通语及方言等日常生活里的语用例子,阐述日本人的行为及文化,以及日语与日本文化的关系。
一、日语与日本文化间的联系文化作为人类社会发展中创造的精神财富与物质财富的总和,而语言则是表达文化的主要方式,是传承文化的载体之一。
没有语言的文化,那样的文化是没有内涵的;同样的,没有文化的语言,那样的语言必定是死板和枯燥的。
因此,语言与文化相辅相成,相互作用,不可分离。
语言包含于文化当中,又属于精神文化的范畴,并且,语言也是另一种文化的表现,能够如实的反应一个民族的民族性格、心理特征、价值观念、风土人情等等。
搜易,在跨文化的交流当中,了解语言的文化背景,能够更好的帮助语言的理解与学习,从而达到理想的交际效果。
日本之所以能够产生以心传心文化、谦虚文化、体恤他们文化的日本文化特色,因为其特有的地理位置,在过去,日本长期处于与外界隔离的状态,加之它是一个只有大和民族的单一民族国家,使日本内部形成了一种统一的国民性格,所以,人与人之间的交流与多民族的国家相比要简单得多,不会因民族不同、语言不同而产生误解。
日语中借用语的吸收态度考察

日本四面环海的独特的地理环境,造就了它对外来文化异常敏感的特性,并且总是把目光聚焦在发达国家的文明之上。
作为日本借用语的汉语和英语等外来语言,对日本社会的发展起到了积极的推进作用。
然而,在不同历史时期,日本对借用语的吸收也表现出不同的态度。
文章从态度的认知因素与情感因素对日本吸收借用语的态度进行考察。
借用语在《广辞苑》里是这样定义的:从一个语言体系引入另一个语言体系,在日常生活中被使用的外国语言、古语、方言等等,和外来语同义。
在不同历史时期,日本对借用语也表现出不同的态度。
既出现过大力吸收和采用借用语的现象,也出现过废除和限制汉字,以及强烈抵制西方语言的现象。
对外来语言的吸收,也不是单纯的照搬,而是通过改良,最终形成了日本特色的复合型语言。
任何一种社会行为都是由很多因素共同作用的结果。
社会的内在需求、普遍的民族心理都是促成某一社会行为的重要因素。
根据国家间关系的远近亲疏以及对他国的态度影响了借用语采取的吸收,这体现了日本在发展过程中民族优越感与自卑感、对他国崇拜与憎恶的心理变化的过程。
借用语的日本化也是排斥异种化、谋求本民族文化发展的心理表现。
态度是决定人的社会行为的心理要素,态度的变化是社会行为产生变化的心理决定因素。
因此本稿试从心理学的态度的认知和感情要素来对日本借用语传入过程中的吸收、排斥、日本化行为进行探析。
一、借用语的吸收(1)由肯定认知产生的借用语的吸收一个国家在不同时期对本国文化及异国文化的认知也可能不同。
这种认知会对借用语的吸收产生影响。
日本是一个喜欢比较的民族。
他们关注日本在世界中是大国还是小国,是优秀民族还是劣等民族。
通过比较以便认清本国与他国孰优孰劣。
在这一认知基础上,对外来文化以及外来语显示出积极的态度,诱发了对借用语积极的容纳与吸收。
和中国初次接触往来时,隋唐时代,中国大陆完成统一,中国文明向日本、朝鲜等东亚扩展,形成了所谓的汉语文化圈。
日本的官员民众及各界人士,把汉语看作是上位文化加以汲取吸收并且广泛应用,这正是因为他们把中国看作是文化的神圣发源地,认识到了中国在国际政治体制中占有重要的地位。
从语言浅析日本文化

从语言浅析日本文化作者:李小姝来源:《东方教育》2018年第25期摘要:语言作为思维的载体,在某种程度上正是一个民族心理结构和思维方式的反映,本文试图从日语的特点入手,探讨日语所反映出的日本民族的某些心理特点。
关键词:语言;日本文化;心理特征任何一个民族由于其历史、文化、风俗的不同,都形成了其独特的心理结构和思维方式,而语言作为思维的载体,在某种程度上正是一个民族心理结构和思维方式的反映。
本文试图从日语的特点入手,通过探讨日语所反映出的日本民族的某些心理特征,来加深对日语的理解,进而切入日本文化的某些本质方面。
一、日语与日本人的自然观众所周知,日本是一个岛国,经常遭受地震、台风、洪水、火山喷发、海啸等自然灾害的袭击,日本人在同这些天灾进行了无数次的斗争以后,养成了一种非常达观的自然观,那就是自然是不可战胜的,只有顺从它,与其成为一体,才能获得一种安全感。
表面上看,日本人好像是屈从于自然,是一个悲观的民族,实际上这正是日本人为了防止事态进一步恶化,在频发的自然灾害面前保持精神平衡的一种智慧。
事实上,日本人在多次遭受大自然的毁灭性打击以后,又能很快地重建家园,就是这种达观的、乐天知命的自然观的最好体现。
日本的自然具有明显的双重性,一是地震频发、灾害不断,二是山川秀丽、气候宜人,很适合人的生存。
日本人对大自然的敏感和热爱,远远超出我们的想象。
日本人常常用表示天气的词来形容心情,例如すがすがしい一词是指 5 月的晴朗的天气,现在也用来形容清爽、愉悦的心情。
而うつとうしい一词本来指梅雨期潮湿、闷热的天气,现在还用来形容郁闷、不快的心情。
日本人写信作为问候语先写天气,见面时,作为开场白,也先谈天气。
由此可见日本人的生活和心情与自然界的变化是多么息息相關。
日本人的这种对大自然的敏感和热爱在文学中也有充分的体现。
如日本诗歌形式之一的俳句,在短短的十七个音中,一定要有季语(即表示季节的词语)的出现,否则就不成其为俳句。
浅谈中日外来词的吸收及影响

( ece/ 等 。 i —rsn c )
日 中有不少缩 略了原词形式 的外来词 , 语 这些外来词和词的原形有较 大差异 , 以无法 所
2 .完全意译的词 .4 1 如 : 证( s 签 va i )超 市 ( prm re s e a t 务 u — k )服
文l I I 化 教 育
浅谈 中 日外 来词 的吸收及影 响
毕 杨
( 大连 交通 大 学软 件 高职 学 院 , 宁 大连 160 ) 辽 10 2
摘 要: 语和汉语 中都有 不少外来词 。本文就中 日 日 外来词的标记 问题 , 浅析 了汉字比片假名标注外来词更具优 势。 关键词: 语 ; 日 汉语; 外来词 1日 语对外来词 的吸收是对语 言体 系的一 直译成英语来通用。 @rc 。 ev e i) 种破坏 1 . 语法问题 .3 2 2 .从 日 .5 1 语词汇吸收的词 1 日语外来词的吸收方式 . 1 日 中有不少改变 了原词形态的外来词。 语 如 : 营 茶道 革命 大本 1 . 完全 日 .1 1 语化了的外语词 汇 常常是省略了过去分词 的词尾 一d e 现在分词的 2 汉语外来词吸收形式 的优势 . 2 这是将 词汇 的读音 完全用 日语发音 和表 词尾 一n 或是 复数词尾 一 。 i g s 这种改变难免不会 2 .表意功能强 .1 2 记来 表示 。如 : 夕, j o , /( 0 厶 导致对于吸收成外来词 的词汇的词性 、用法等 ) ’ p ) a 用汉字表 记的外来词 从意思表达上 比较 (m a g )j・ y 7 ) 水 ?( pn , j o)工末, 一 没有一个明确 的概念 。 /u L , 清楚。 特别是兼具音译和意译 的外来词 , 无论是 ( e i等。 e re a g) 1 . 式外来词的问题 .4日 2 发音上还是意思表达上都 容易理解 ,使内容更 1 . 式外来词 .2日 1 由于 和制外来诃是 综合 了外语 词汇和 日 加明确。 这主要是将两个 外语词 汇组 合在一起, 用 语而形成的新词 ,所以在意恩表达上有模糊不 2 .既 富有情趣又表达出色 的汉语外来 .2 2 日 语片假名标记 , 再赋于它新 的意义。如 : 叉 清、 I J 模棱两可的倾向 。 词 卜7 在英语 中正确的表达并 非是 lt p ’ i , su 1 .意思表达的问题 .5 2 不少 汉语外来 词让人看起来 觉得既生动 而是 m k s 、r ’叉正确的英语也并 ae alt 一七 / i 。, 原语言体 系中的英语 等词 的意思 与吸收 活泼又能表达一定 的意思 , 令人印象深刻 。如 : 不是 h h B 岛 , i e e 而是 go eg。 g n od s e 还有如七 一 为 日语外来词后的意思有差异 ,这一类 的词在 佳能( n 0 黑客( r r 热狗( t 嘲 等。 r c n) a hl ) ue h od 号—服( irs t s l u ) a o i 豚力'( r c tt  ̄p k u e 等包含英 日 o l) 语当中很常见。 这就使得意思表达不明确 、 致 3 日 从 语与汉语的教育方面来看 语和 日 两种词汇的外来词 。也有不同外语词 使原语言体系遭到破坏 。 语 3 语 的国语教育方 面 . 1日 汇组合构成的外来词。如 r 七一 — 术 二J ,是 1 .词汇体系的部分破坏 .6 2 在 日本 国内 , 由于外来 词的泛滥 , 导致 不 由英语的 sl 和法语的 i o 组合构成的。 ao ir un p 例 如 : L手 J 誊手j就 手 j害 喜 懂外语、 鼯 阉 r r 外来词 的人无法准确的掌握知识、 获取 1 _改变原 意的外来词 .3 1 手j送 I 1 于 等表达动作 的词r Lj 信息。同时外来词也成为不 同年龄段的人交 流 r , I 手j 手J 受f 括 r 如 :7 /口、 (0) ,f / in 在英 语中 的原意是 蠲 墨j害叁j r r 等和r J 手 组合 , 了“ 构成 做…事的 的一大障碍 。 尤其是老年人 , 无法掌握 日 益泛滥 “ ”但是 日语中作“ 铁 , 熨斗 ” 释。力 、:二 解 / / 人” 这一意思。 这种构词法可以说是 日 语词汇体 的外来词 已开始困扰他们 的生活。 前 , 目 对于 日 —l曲 i 在英语 中的原 意是“ n 狡猾、 奸诈”但是 系中的一种规律 。然而引进了 “ , 说话的人 ”叉 本学校的教材应使用多少外来词 ,使用什么样 r 在 日 中作“ 语 作弊 ” 解释。 一 力一j 这一外来词之后 , 原有的词汇体 系的 的外来词这一问题 已经展开 了 研究 。 1 . 缩略的外来词 .4 1 构成关系被破坏 了。因为外来词是作为单个的 3 . 2日语教育方 面 如 : 7 , 一 f 8 n n hue , , a r et os p 舡 )亍 乇 词逐个引入 的,很难说有一个完整的构词法体 对于目 语学 习者而言 , 要理解纷繁复杂的 ( m nttn d osao) e ri (s e “ c hr 等。其 中还有 系来规范它。 a 豳 外来词 , 有必要掌握一定程度的外语知识 , 否则 意义改变的外来词 。如 : 英语 中的 nv ao 原 ai tn gi 1. .7同音词 、 2 近义词难以区分 无 法全面准确地把握外来词的意思。 然而, 即便 意作“ 航海 、 航行” 解释 , 然而成为外来词的 r 于 汉语当中,即便是单词的发音完全相同 , 是有一定的外语知识 ,由于语言体系的破坏也 j 之后 , 意义转变成了“ 汽车里的导航装置 ” 。 也可以通过汉字来区别词义 。 然而 , 语外来词 无 法完全理解和掌握所有外来词。 日 1 .与英语发音有差异的外来词 .5 1 全部由片假名构成 , 无法通过发音, 词形来辨别 3 中国的语文教育、 - 3 汉语教育方面 如 : chl a oo 一词依照英语发音 ,吸收为外 同音词和近义词。例如 : 水—厶j l r ~词既有 “ 车 无论是中国国内的语文教育 。 还是面向外 来词之后应该是 r , , 7, 水— J 而 日语标记成 站的站台” l L, , 的意思 , 也有 “ 乡之情 ” 思 的意思 , 如 国人的汉语教育 ,外来词 的教授都不会如 日 语 r’ 叫 。Nw 一词依 照英语发音 , 7 es 应该 果仅仅通过词汇本身来判断的话 ,恐怕无法区 那般复杂。很少有发音、 词形 、 语法等各方面的 是r 二 — j然而 日 。 语标记为r —- 。 二。 叉J 分其意义 。 问题。 即便不懂外语 , 也能充分理解外来词的意 1 . 表记易错 的外来词 .6 1 2 不含外语 的中国汉字 思, 不会成 为获取知识、 了解信息的障碍。 如 :a “ n 的表记是 r 7’ J f 7 / 而不是 r ' 7 2 汉语外来词的吸收形式 . 1 参考文献 / , tr 、J而 “ u 的表记却是r 一J o" 、7 y , 而不是 r 、7 y, 由于汉语是一种使 用汉字 的语言体系 , 所 [ 陈岩. 1 】 外来词汉语意译及其语 用功能、 感情 色 J 再如 : 。 同一个词“tk ”表记成r sie , r 叉 以外来词 基本上都是用汉字来表记的。 彩[. 知识,0 21】 J 日语 】 2 0 (0. 专j 是指“ 罢工 ”而表记成r b ; 叉 夕J 则是 2 .完全音译的外来词 .1 1 【 胡晓清. 2 】 外来词【 】 M. 新华出版社, 9 . l 5 9 指“ 棒球比赛中的正球、 好球 ” 。 此类词几乎都是取汉语 中与外语词汇相近 【 三好 行雄 等 . 鲶争国 鼯便览【】 一 学留 3 】 新 M. 第 1 . 2从上述吸收形式不难看 出, 日语外来 音的字来表记的 , 表示外 国人名 、 名的词汇最 社, 9 . 地 1 0 9 词 的吸收出现了诸多问题 。 多 。 如 : ( u d、 磅 p n) 榻榻 米 (t i 纽 约 (e 【] 0 tt ) u 、 N w 4石绵敏 郎. 日本滔 中 外来螽【 . M】 岩波新害, 1 .音调问题 .1 2 Y r) ok等。 18 . 9 5 外来 词中吸收的英语词汇较多 , 以英语为 21 兼具 意思的音译词 .2 . 『 矢崎 源 九 郎. 5 1 日本 外 来鼯【】 波新 害 , M. 岩 例来说 , 英语词汇的音调是强弱( 重轻) 音调 , 而 如 : 部(u ) 俱乐 c b l 芒果(  ̄g) 口可乐( - 18 . m o M c 90 o 日 语词汇则是高低调。 因为这一性质的不同, 导 c ca a o) — l等词 , 其汉字 既表示 了读音 , 又表达 了 IJ 6史有为. 6 汉语外来词【】 M . 印书馆, 9 . 商务 18 9 致 了在发音时 。英语词汇的重轻音是否与 日语 想要传达的部分意思 。 再如 : 啤酒( e 霓虹灯 1r ) ) e 外来词的高低音相对应成 了问题 。 相对应的 ( 0)保龄球(o l g等词在音译之 后添加 了 如: nn e bwi ) n 词有 r L 、 b(rsn)r ・七一 ( e一 其他汉字表达了原词的意义。 , / pee I y j n s l s eJ 不过也存在不相对应的词, r , )等。 g 如 一 2I3 ..音译意译一体 的词 t m n r 等。 —(a孵 ) j 例 如 : 色 拉 油 ( l a o ) 冰 淇 淋 g a -i at l i
日语中的外来语对日本文化的影响

2013.02一.外来语的定义日语的词汇包括汉语、和语、外来语以及混种语四种。
外来语是日语词汇的重要的组成部分之一,在一定程度上也是日本的文化变迁、经济发展、社会变革的重要见证者。
日语中的外来语在日语中占有重要的地位,同时它也对日本文化带来很大的影响。
虽然在世界上借用其他国家语言的国家有很多,但是没有一个国家像日本这样吸收和使用外来语的历史如此之长,使用总数量如此之多,而且使用范围如此之广的。
日语中关于外来语的定义有广义和狭义之分。
从广义上看,汉语词也是外来语的一部分,因为汉语词毕竟不是日语固有的词汇,而是接受汉文化影响的产物。
但是在日本国语界,通常把外来语的概念限制在16世纪后由西方的外来语范围之内,也称“洋语词”。
二.外来文化与日本文化的糅合随着外来语不断被吸收进日语,外来文化也进入了日本,并逐渐和日本文化糅合为一体。
日本是一个善于吸收发展别国东西的民族,这表现在于日本没有对所借用的文化全盘接受,而是不断发展,并给它们赋予新的涵义。
中国的日语学习者一开始学习日语觉得并不难,这是因为日本从中国借用了许多东西,有很多共同之处。
随着学习的深入,学习者会发现其实日本人把许多借用的东西都进行了改造,并不是表面上的意思了,会发现日语并不好学。
世界上没有哪一个社会、哪一种语言能孤立存在、与世隔绝的。
语言接触,文化接触,是社会发展的必然。
当两种语言接触时,冲突是难免的。
冲突的其中一个原因是因为文化出现了空缺。
也就是说无法在本族语中找出与相邻语对等的词,这就会形成所谓的跨交际障碍。
在这种情况下,就需要从外语中借用一些词汇,这就是语言中的“外来语”。
外来语可以说是外来文化与日本文化的的洗礼后而糅合成的产物。
因此,外来语是对外进行文化交流活动的象征,也是一个民族文化发展的里程碑。
三.外来文化对日本文化带来的影响日本是一个积极学习的名族,从古代开始就喜欢向外国学习。
经过和外国文化的接触而形成了现在的日本文化。
日语中的外来语就是日本和外国交往的产物,日本引进和吸收外来先进文明、技术的时候,外来语的作用是不言而喻的。
日本文化对中国语言的影响

日本文化对中国语言的影响我们的态度——我们一直认为,只要是好的东西,对中国的发展有利的东西,我们都应该加以吸收。
即使这些东西来自日本,属于日本的文化。
背景——日本“酷文化”的全球攻略其实许多时候我们所看到的这些只不过是表象,认为工业是日本经济的主要支撑,事实上,日本音乐、动漫、美食、绘画、娱乐、时装、广告、设计等“软产业”的生产规模已达到1300亿美元,超过了日本汽车业,其出口量在过去10年增加了3倍,达到125亿美元。
日本“酷文化”(GrossNationalCool,简称GNC,直译为“国民酷总值”,意译为“国民幸福总值”)产业俨然成了日本经济新的增长点。
背景下的结果——日语影响汉语的三次浪潮第一次外来的日本词,在甲午战争以后,主要是科学词汇,多为书面语言;到上世纪八九十年代,主要是科学技术发展带来的日常生活新词语。
第一、二次日本词热潮中,老中青受众都有,覆盖面广,而现在与以往不同,此次日本词“冲击波”呈现出三大特征:一是以动漫语言为主,二是主要停留在口语层面,三是通过网络迅速蹿红。
网络和动漫词汇,受众主要是集中在网络上的年轻人。
如果加上宅、御姐、萝莉、控、正太、吐槽……我们似乎已置身第三次日词“冲击波”中。
文化的重要方面是文字、词汇。
中国在通过日本学习西方的时候,引入了众多的日本语词汇。
据1958年出版的《现代汉语外来词的研究》所载,当时汉语中外来词有1270个,来自日本的有458个,占35%,而这些词又是中国现在比较常用的其中政治法律类39个、哲学类61个、经济类47个、文教、科技都占相当大的比例。
这些词,已经相当“中国化”了:立场、取缔、手续、人口;相对、绝对、积极、消极、哲学;石油、出版、政策;近代化、生产力、人生观、封建社会、无产阶级、生产率、辩证法、民法、宪法……现代汉语中很多常用词汇都来源于日本汉语,比如:健康、卫生、衬衣、宠儿、乘客、储蓄、反感、化妆品、接吻、紧张、批评、企业、气氛、人格、肉弹、升华、生产、体育、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、文明、文学、时间、劳动、服务、白血病、鼻窦、剥离、大气污染、关节炎、抗体、麻醉药、牵引、弱视、色盲、糖尿病、听力、血压……除了词汇之外,还有一些用法,也深深影响着我们的日常表达,比如“超”,“超豪华”,“准”,准新娘、准爸爸。
日语_汉语对外来语吸收方式的比较

收稿日期:2005-03-10作者简介:张福旺(1964-),男,黑龙江海伦人,南通大学外国语学院讲师,主要从事日本语言文学研究。
日语、汉语对外来语吸收方式的比较张福旺(南通大学外国语学院,江苏南通226007) 摘要:通过列举事例对日语、汉语对外来语吸收方式进行了比较。
日语最初主要采取将外来词译成汉字的意译,“二战”后则采用音译的方式吸收外来词汇;汉语则一直采用意译占主导地位的方式引进外来语。
日语、汉语对外来语吸收方式的不同,充分体现了两国民族文化的差异。
关键词:日语;汉语;外来语;吸收方式;语言文化中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1671-7864(2005)04-0085-02第4卷 第4期漯河职业技术学院学报(综合版)V ol.4N o 14 2005年10月Journal of Luohe V ocational and T echnical C ollege (C omprehensive )Oct 12005标,“低温± 一”表明该洗衣粉可用凉水泡开使用,且去污能力强。
看了这条加杂外来语的广告,日本人的第一感觉就是这可能是新产品,第二感觉是该洗衣粉可能有其他洗衣粉所不具备的优点,于是就产生了争购效应。
如此这般,商人不仅推销了商品,而且还传播了外来语。
(4)日语特点具备音译外来语的先天条件。
日本人发明的假名本身就是表音文字。
因此,一个外语词被变成相应的假名就可直接融会到日语中,这方面的例子极多,如 、 、 } 、 ± 、 •一 等。
另外,从语态上讲,日语是粘着语,借助于助词、助动词和利用词尾变化可充当多种句子成分。
“ ”是名词,加上“する”可作动词。
把名词作形容词或形容动词来使用的情况也很多。
有些日本青年说的“ な(或いは )感觉をもった”的“ な”、“ ”其实就是把英语中的时间名词“now ”加上“い”变成形容词,加上“な”当形容动词连体形。
这样一来,充分扩大了外来语在日语中的使用范围。
浅谈日英汉吸收外来词的不同方式

浅谈日、英、汉吸收外来词的不同方式语言的词汇犹如浩瀚无边的大海,它依靠本身内在的构词潜力以及同其它语言日益频繁的接触而不断扩大。
在世界各民族人民进行的日益增多的交流中,一个民族的语言会不断吸收来自另一个民族的语言中的词汇和表达方式,于是就产生了所谓的“外来语”。
从某种意义来说,不断吸收外来新词是语言丰富和发展的重要途径。
现代英语的词汇已逾百万,直接原因是它向世界上各种语言借用了50多万个外来语。
相比之下,汉语外来语就少得多了,仅有1万多。
日本虽吸收外来语时间不长,但据保守估计已不下10万,并且还有增加的趋势。
日、英、汉语虽然吸收外来新词方式和数量不尽相同,但是彼此都有值得借鉴之处。
日语最初吸收外来词所采取的形式是译成汉字,再根据汉字来决定其读音,一般多采用音读。
但无论训读或音读,都体现词的“形”和“声”,给读者以实感和想象。
日语在吸收外来词语中,还创造出一些汉语中没有的汉字,如とぉサつじセゾ等。
应该说,外来语的吸收,充分体现了日本人民卓越的创造才智。
日语中的这些外来词,分布在许多学科之中,不但丰富了现代日语本身的词汇,而且其中有许多已为现代汉语所吸收并消化。
随着日本接触西洋文化的增多,一些从欧美语言中音译而来的词汇涌入日本,日语吸收外来词一反过去的方法,抛弃了原来那种仔细推敲,尽量以汉字来传其“形”“声”的做法。
创造出以片假名书写外来词的方法。
其中,有些是把原来的语言的发音完整地标记上。
如:ィンク(ink)墨水ビル(大楼)ノ-ト(note)笔记等。
还有把两个或两个以上的外国词组合起来的。
如:ラィス•カレ(rice and carry)咖喱饭等。
也有从英语以外的语言中音译而来的,如:レストラン(饭店)←法语コ-ヒ-(咖啡)←荷兰语ガ-ゼ(药布)←德语ォベラ(歌剧)←意大利语。
此外,外国人名、地名也属于外来语一类。
如:マルクス(马克思)ロンドン(伦敦)。
日语吸收外来词书写的变化,大大提高了书写效率,同时也不必再为记忆汉字而费脑筋了,更主要的是,它证明了日语词语不必完全依靠汉字。
浅谈语言与文化的相互渗透_以_汤_里的日本文化和_鱼文化_里的日语为例

字, 还以为是餐馆之类的地方。走进去一看, 在入口处写着大 敬、寂”一样, 也可视作一道洗涤身心的仪式。
大 的“ 男 湯 ”和“ 女 湯 ”。这 时 才 知 道 所 谓 的“ 湯 ”是 公 共 澡 堂 的
3 、关 于“ 湯 ”的 词 汇
意 思 。“ 湯 ”的 另 外 一 个 意 思 就 是 日 本 的 澡 堂 或 温 泉 。日 本 列
九
期
投 影 。本 文 以 日 语 的“ 湯 ”字 和 澡 文 化 及 日 本 的 鱼 文 化 和 日 语
语言为例, 浅谈语言与文化的相互渗透关系。
学
【关 键 词】 语言与文化 汤 澡文化 鱼文化 日语
术
平
一 、语 言 与 文 化
台
语 言 与 文 化 之 间 存 在 着 密 不 可 分 的 关 系 。人 们 从 各 个 角
浅谈语言与文化的相互渗透
— ——以“汤”里的日本文化和“鱼文化”里的日语为例
文/ 胡秋香
85
2007
【内 容 提 要】 语 言 与 文 化 都 是 在 社 会 发 展 过 程 中 形 成
年
的 , 两 者是 相 互 交叉 、相 互 渗透 、密 不 可分 的 整 体 。 既 可 以 从
第
语言材料入手研究文化的特质, 也可以考察文化在语中的
造 就 了 日 本 人 喜 爱 泡 澡 或 泡 温 泉 的 独 特 的“ 澡 文 化 ”。日 本 人
1 、“ 湯 ”与“ 水 ”
被称 为 世界 上 最 喜欢 洗 澡 的民 族 , 他 们泡“ 湯 ”就 是 泡 澡 。 一
在日本的大自然中, 独具特色的是水和汤。日语有句谚 天洗两遍澡是日常的生活规律, 就像一日三餐那样必不可
雑 魚 の 魚 ま じ り — — — 鱼 龙 混 杂 蛸の友食い— ——同类相残, 同室操戈 瓢箪でなまずを押さえる— ——无法捉摸, 不得要领 金 魚 の 刺 身 、役 に 立 た な い — — — 比 喻 华 而 不 实 薬缶の章魚 手も足も出ぬ— ——无能为力 3 、日 语 中 带 有 吉 祥 意 义 的 与 鱼 相 关 的 词 汇 日本人喜欢给每件事都附加上吉祥的因缘, 年饭也不例 外, 菜的名字大部分都是附会日语的发音而衍生出吉祥含义 的。例如: 数 の 子— ——是 用 盐 腌 过 的 鲱 鱼 子 , 象 征 多 子 多 孙 、繁 荣 昌盛。 伊達 巻— ——是 用 鱼子 、鱼 肉 和鸡 蛋 做 的 菜 谱 ,“ 伊 達 ”表 示“ 耀 眼 ”和“ 潇 洒 ”, 是 酒 席 上 常 用 的 词 , 这 个 菜 的 外 观 具 有 黄色和茶色的鲜艳色彩, 作为年饭很合适。 海老— ——海 老 也 就是 虾 , 由 于虾 的 身 体 很 像 一 位 驼 背 老 人, 所 以 写 海老 二 字 , 象征 长 寿 , 意指 活 到 腰弯 成“ 虾 ”那 样 的 年龄。在新年或结婚仪式上, 虾都作为吉祥物被供养。同时, 还因 为“海老 ”脱 皮 被赋 予 再 生的 象 征 意义 , 在 祝 贺 儿 童 青 年 成长的节日如成人节上, 有吃“海老”以示庆祝的习惯。 鯛— ——鲷鱼 , 可 以 联想 到“め でた い ”( 吉 祥 、吉 庆) , 是 各 种 宴 席 上必 不 可 少的 的 一 道 菜 肴 。 田 作 り— ——指 小 鱼 干 儿 , 可联想到“まめ”( 健康、健壮) 的意思。 昆 布 巻 き— ——包 着 小 青 鱼 的 海 带 卷 ,“ 昆 布 ” 也 念 “ こ ぶ ”, 能 顺 口 念 成“ よ ろ こ ぶ ”( 喜 庆 、高 心) , 象 征 正 月 欢 乐 后 的气氛。 综上 所 述, 从 日 语 的“汤 ”字 可 以发 现 日 本 人 对 水 的 一 种 认识及其他们独特的澡文化; 另外, 由于四面环海的自然环 境 带 来 鱼 文 化 的 发 达 在 日 语 语 言 中 也 得 到 充 分 的 表 现 。由 此 看来 , 语 言与 文 化 是一 个 相 互渗 透 、密 不可 分 的 整 体 , 要 真 正 理解或研究一种文化, 必须掌握作为该文化符号的语言; 而 要学习和运用一种语言, 必须同时学习该语言所负载的文 化。
浅析日语语言现象和日本文化

浅析日语语言现象和日本文化【摘要】全球一体化要求各国人民、各个民族加深了解、理解,互相交流需要语言上的沟通,也需要互相熟悉他国的文化等。
日本人的独特思维方式是学日语的人必须了解的,这样才能促进日语水平的提高。
语言是一种文化的反映,日语的待遇表现、省略、与预期相反的表达和附和语等体现了日本人的特殊文化。
【关键词】待遇语以心传心暧昧附和语世界各国人民都在寻求在地球上共同生存共同发展的道路,各国人民、各个民族更应该互相了解、加深理解。
因此,加深对他国以及他民族的经济、政治的理解十分必要,当然最重要的还是要互相了解熟悉他国的传统文化、生活方式、思维方式等文化。
以下将以日语学习为例,从待遇表现、省略、与预期相反的表达和附和语方面探讨语言和文化的关连性。
一、待遇表现所谓待遇表现,又叫“待遇语”,是根据与说话对象或第三者,以及两者之间社会上的、心理上的距离来区别使用的特殊的言语形式。
简言之就是语言交流体现社会交际的心理特征和精神本质。
敬语在语言学上又被定为在“待遇表现(「待遇表現」)”,或者是“待遇语”的一部分。
日语待遇表现的实质和核心是“人际关系”,采用不同的表现形式,就是为了适应不同人际关系的需要,是日本人待遇心理的反映。
广义的待遇表现还包括举止、表情、态度、服饰等其它非语言内容。
待遇表现有如下分类:本文主要以敬语为代表,从一个侧面反映日本人的思维方式。
敬语是日语最具特色的部分,它是“和语”历史沉淀的结晶。
某公司职员A把整个公司当作一个整体、一个大家庭,当直接和自己的上司说话时,职员要根据不同的场合,站在不同的立场对对方使用敬语,这是敬语的上下关系。
但是如果另外一个公司的职员B打来电话:“もしもし、社長さんはいらっしゃいますか。
”接电话的绝对不能说“はい、いらっしゃいます。
”必须说“はい、おります。
少しお待ちください。
”这就使敬语中的内外关系的区别。
一个“外”人随着交际时间的延续,也可变成“自己”人。
二、省略现象省略现象是日语的又一特色。
日语初级阶段文化学习对语言学习的促进作用

日语初级阶段文化学习对语言学习的促进作用作者:袁美芳罗纤毛瑶许岩杨文君来源:《学理论·下》2014年第06期摘要:日本近几百年来的飞速发展,其文化也在飞速进步,再加之中日文化交流历史源远流长,两国之间的文化交流只会是日益加深,文化的一个体现就是语言,语言是文化的载体,所以,我们不仅需要学好他国的语言更需要了解他国的文化。
所谓初级阶段的文化学习,指的是在语言学习初级阶段引入该语言的文化背景和内容,使大学语言教学融入社会文化之中,实现外语教学的最佳目的和最高效率。
在语言学习中文化的学习起决定性的促进作用。
并且,日语初级阶段的文化学习对日语学习的促进作用将会是长远的。
关键词:日语初级阶段;文化学习;日语学习中图分类号:G03 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2014)18-0133-02一、当今人才的培养标准以前就有一句话叫作入乡随俗,也就是说想要更好地与当地人交流,就必须先了解他们的文化,才能避免在互相沟通时产生矛盾。
文化本就是人类生活的产物,因此,只要是与人打交道的事都跟文化有联系,就比如说普通的商谈会,想要让商谈顺利进行,日语翻译者绝对不能只想着如何准确做好译文工作就好,在招待地点和方式,时间,食物,以及说话方式,礼节等各方面都必须考虑到日本文化习俗,因为日本是个很注重细节的国家,与日本人往来我们需要做好充分准备,以免失礼于人,影响我们国家的外在形象。
因此,现如今日语人才市场实际需求发生变化,不再单单注重专业知识,更重视专业知识的运用能力、沟通交流能力、应用能力等综合能力,而这些能力的发展都与文化的学习密不可分,因此,从当今人才培养趋势的发展来看,笔者认为在日语初级阶段对日语学习者进行文化导入是顺应当今人才培养标准的一项有效措施和必要措施。
二、语言初级学习阶段中文化学习的必要性(一)日语初级教学阶段日本文化学习对我们学习日语产生的影响在日语初级教学阶段,通过不同方式进行日本文化的导入有利于帮助学习者学习日本文化,而且有利于提高日语学习者学习日语的积极性,拉近与日语的距离,学习起来更轻松。
汉语与日语吸收外来语的方式及其影响对比

汉语与日语吸收外来语的方式及其影响对比
何远秀;金哲
【期刊名称】《日语知识》
【年(卷),期】2013(001)003
【摘要】汉、日语中都存在大量的外来语,但汉语和日语吸收外来语的方式不尽相同,对语言发展的影响也不同.日语倾向于将外来语意译成汉字,“二战”后主要采用音译的方式吸收外来语,目前日语则完全采用片假名注音方式吸收外来语;然而,汉语倾向于采用意译或者音意译结合的方式吸收外来语.日语、汉语吸收外来语的不同方式,取决于两国语言文字的差异性,也反应了国民对外来语的不同接纳程度.同时,外来语的吸收对语言系统、语言规范和民族心态都给予了一定的影响.
【总页数】5页(P58-61,96)
【作者】何远秀;金哲
【作者单位】西南大学外国语学院/长江师范学院外国语学院;长江师范学院外国语学院,重庆404100
【正文语种】中文
【中图分类】H354
【相关文献】
1.汉语吸收日语外来语的利弊及其解决方法 [J], 李秀萍
2.现代汉语和日语外来语的对比研究 [J], 李雯
3.日语、汉语对外来语吸收方式的比较 [J], 张福旺
4.汉语与日语吸收外来语的方式及其影响对比 [J], 何远秀;金哲;
5.现代汉语中字音词剧增现象研究——兼论外来语吸收方式的转换 [J], 徐萍飞;王静波
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试析语言吸收的功过与日本文化
【摘要】众所周知,日本文化最大的特点就是开放性。
纵观日本文化发展历程,可以看到日本有几次是直接输入了比自身先进数百年甚至是数千年的外来文化,从而实现了自身文化的跨越式发展的。
语言是文化的一部分,是文化的源泉。
语言的吸收,既给日本文化带来福音,也带来了不幸。
本文拟从语言与文化的角度出发,探讨语言吸收的功过与日本文化之间的关系。
【关键词】语言吸收;功过;日本文化
纵观日本文化发展历程,可看到日本有几次是直接输入了比自身先进数百年甚至是数千年的外来文化,经吸收消化和各种加工取其精华去其糟粕后,实现了自身文化的跨越式的发展。
某种程度上可以说日本文化最大的特点就是开放性。
如果把中国文化看做是独创性的文化的话,日本文化则是继发性的、吸收性的文化。
[1]
一、日本文化的特点
日本文化的一个特征就是用世界的先进文化来发展自己本国的相对落后的文化。
世界的先进文化,也就意味着文化的多元性。
因此,一般都认为日本文化是多个不同系统的文化并存的一种多重文化;亦或是,正如加藤周一先生所说的,是多种文化并存的“杂种文化”。
但是,日本文化也决不是固定的一成不变的,它与时俱进,随着时代的变化不断向前发展。
如此一来,在日本文化中,不仅有古典元素,还有现在的流行元素。
因此,当被问到日本文化是什么
的时候,我们恐怕一时间也不能准确的回答出来吧。
二、语言吸收的历史
日本对外来先进文化的吸收,最早可以追溯到弥生时代。
在弥生时代,日本就已经毫无抵触地,源源不断地引进比自己先进得多的优秀外来文化。
语言是文化的一部分,是文化的源泉。
语言文字既是重要的文化事项,又是文化的载体。
文化的吸收,特别是语言的吸收,对日本文化的形成产生了巨大的影响。
语言吸收所带来的新元素,给日语和日本文化注入了新的活力。
语言的吸收始于与中国大陆文化的接触。
5-7世纪之间,归化人(即在日本定居的汉人)把先进的大陆文化带到日本。
在文化传播过程中,最引人注目的当属佛教,汉文字和汉文典籍。
汉文字的到来,给当时还没有文字的日本带来了光明的曙光。
通过汉文字和汉文化的习得,日本可以用汉字来记载自己的语言,也能记录有关宫廷和大和政权的诸多事迹。
到了十六世纪,因为铁炮的传入,日本人首次遇到了西洋人。
新航路开辟后,葡萄牙人访问九州诸港开始进行贸易,葡萄牙语也随之传来。
此外,基督教的传教士也相继抵达日本。
通过通商,日本大量输入了日常生活用品和与基督教有关的词汇。
到江户时代,为了禁止基督教,德川幕府实行了锁国政策,只允许荷兰人在长崎进行贸易。
荷兰因此独占与日本的贸易,而且很多有关医学、天文、物理、化学、数学等专业术语的外来语也源源不断传进日本,兰学盛极一时。
[2]
一方面,进入明治时代后,以黑船来航为契机,封闭自守的时代终于结束了。
输入西洋各个国家的思想与产品时,外来语的来源就不仅仅只局限于某个国家了。
来源当然还是以英语为中心;但是这时候可以从法语输入艺术的词汇,从德语输入医学和哲学的词汇,从意大利语中引进音乐的词汇等等,外来语的来源变的日益丰富起来。
三、语言吸收的功过
语言的吸收对日本文化的形成产生了巨大的影响。
可以说这是日本文化的一磅福音。
首先,语言的吸收赋予了日本文化更多的可能性。
文化的兼容,也反应在语言的兼容上。
从其他国家引进词汇时,要尽量按照其国家语言的特征用最相近的音来发音,这在很大程度上丰富了日语的词汇。
通过与其他语言社会的接触,引进本国没有的概念,制度,产品,补充自己语言中不足的词汇,用日语固有的词语不能很好表达的事情或者是不能充分表述的事情,都可以用外来语来表达了。
而且从“私はスミスさんから本4冊を借りました”」这句话可以看出,汉字和罗马字已经成为日语中不可或缺的一部分。
在我们外国人看来,这确实是有点奇怪;但是对于日本人来说这是再正常不过的事情了。
并且,语言的吸收使得新的造词法得以诞生。
把日本原有的词汇与外来语混合起来,就成了和制外来语。
比如说“パニックる”这个单词。
パニック就是英语中的panic。
在パニック后面,加一
个る,就把一个名词转化为动词了。
使用新词汇是一件非常新奇而有趣的事情,这些词语给日语甚至是日本文化注入了新的活力。
不仅如此,语言的吸收对日语的发音和语感等方面也产生了一定的影响。
因此在日本历史上,语言吸收所起的巨大作用是不容忽视的。
正是因为有了外来语言的吸收,在经过各种各样的加工后才形成了现今丰富多样的日本文化和日语。
然而事物都有两面性,有功就必有过。
日本文化在积极吸收引进其他民族的优秀文化时,也不可避免地带来了一些负面的影响。
之所以这样说,是因为中国的大陆文化传到日本的时候,日本还尚未形成自己固有的民族文化。
更加确切地说,当时的日本还没有形成民族文化的本体意识。
因此必须谦虚地引进外来文化,使之成为本土文化的依靠。
[3]通过引进外来文化,物质生活的确日益丰富起来。
但与此同时,日本文化的自然发展却因先进外来文化的渗透而被迫中断了。
物质生活实现“跨越式发展”的时候,精神生活却还处于侏儒状态。
在这种情况下,就会出现一些比如说认为日本的传统文化全部都没有价值,主张废除日语提倡英语等比较极端的行为。
这大概就是日本的不幸吧。
现在,无论是在电视上杂志上亦或是在大街上,到处都充斥着外来语。
特别是象征高端技术的it行业,基本上所有的词汇都是用外来语来表示。
外来语因其时尚富有现代气息而为年轻人所喜爱,这在某种程度上加剧了年轻人和中老年人之间的代沟。
随着时
间的流逝,外来语的数量不断地在增长,而日本固有词汇的使用频率却渐渐变少了。
譬如,「天火」と「オーブン」这两个单词。
虽然是意思一样的,但是现在几乎没有人用「天火」这个词。
[4]如此长久下去的话,日本固有的词汇将有可能被外来语所取代。
因此,外来语泛滥已经成为一个严重的社会问题。
语言是文化的代码,是文化传播的媒介。
外来语作为一种语言的突出表现形式,是文化变迁的一面镜子。
外来语不仅仅是表示字面上的意思,还可以表示语言外的世界。
文化变迁,文化迁移以及文化的摄入都会对本国语言产生某种程度的影响。
因此,可以说,外来语的问题是语言的问题,同时也是文化的问题。
四、结语
无论是中国还是欧洲,对于任何一个国家而言,不与其他国家交流几乎是不可能的事情。
任何一种文化都有如何对待外来文化的问题。
语言是文化的代码,是文化传播的媒介。
文化吸收,特别是语言的吸收,给本国文化带来福音的同时,也冲击着本国原有的文化。
关键是如何去衡量文化吸收的功过,把握外来文化引进的这个度。
而这个度必须是按照自己本国的需要,由本国的实际情况来定的。
【参考文献】
[1]苑崇利.日本文化概观[m].外国教育与研究出版社,2008年.
[2]张彩红.外来语的历史渊源及对日语及日本文化的影响[j].
华北工学院学报社会科学版,2004-1.
[3]周振鹤,日本文化的幸与不幸,复旦学报社会科学版
[j],1997-3.
[4]刘占和,从日语外来语泛滥谈外来语的功与过[j],牡丹江教育学院学报,2010-4。