从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。英语的双关类型极其复杂。美剧的台词中,大量使用了双关语。本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。

标签:美剧字幕双关语翻译策略

双关语(PUN)是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。

英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。

在美剧中,双关语或是丰满了剧中人物的性格特征,或是加强了语言的美感,引起观众的兴趣。双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的效果。然而,作为一种高级的修辞手法,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,表达方式和表象手段也存在差异,所以多数时候两种语言的多义词不能一一对应,但笔者认为英语双关语还是存在一定的可译性。

在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,使得双关语的翻译难上加难。有时,它们往往会被译者“化”得面目全非。观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的。

双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等。从Friends到Grey’s Anatomy,从Prison Break到Lie to Me,都是美剧中的经典,深受观众喜爱。这些剧集人物对白精彩纷呈,双关语的应用更是锦上添花,妙趣横生。本文拟从一些美剧中双关语翻译的成功例子来探讨英语双关语的翻译策略。

1.契合译法

契合翻译策略即在双关汉译之后仍保留原文双关之意,这种译法是最理想的一种译法。一方面,由于英汉语的某些方面相似性而使之成其为可能;另一方面,它又要求翻译人员在英汉两种语言上都有很深的造诣,要求极高。可谓“文章本

天成,妙手偶得之”。

Ross: I had a dream last night where I was playing football with my kid.

Chadler and Joey: That’s nice.

Ross: No, no, with him.

译文:

罗斯:我昨晚梦见我和我儿子在玩足球。

钱德和乔伊:真温馨。

罗斯:不,是用他玩。

在这段对白里,原文应用了英语双关中一词多义的特点,通过词语的歧义来达到幽默效果。with在英语中有“和”与“用”两个意思。罗斯想表达的是第二个意思,但是在当时的语境中,钱德和乔伊想当然地认为是罗斯和儿子一起玩球。这段译文再现了剧情中罗斯作为一名博物馆考古学家有些呆板却傻得可爱的说话风格,是可译双关的典型例子。

2.补偿译法

这就是进行翻译的处理,英语双关虽然会有部分的损失,但是有可能从汉语的表现方法中得到某种补偿。如:

Ross:Rachel,l did you proofread these?

Rachel:l Uh…. yeah, why?

Ross:Uh,nothing, I’m sure they’ll be impressed with your excellent compuper skills.

译文:

罗斯:瑞秋,这些你已校对过吗?

瑞秋:对,有问题吗?

罗斯:没事,只是他们对你的电脑“枝巧”一定会印象深刻的。

瑞秋在打简历的时候,把computer拼成了compuper,这个拼写错误在原文中达到了一个词语双关的效果。由于在中文里,无法找到一个词能与之对等并达

到同样的幽默效果,于是译者巧妙地把双关转移到了skill这个词上面,将其译成了“枝巧”,与汉语的“技巧”形成了双关。虽然这个翻译没有忠于原文,但是通过补偿的方法很好地再现了原文的幽默。

其实对于美剧中双关语的翻译,归化不失为一个很好的方法。按照Peter Newmark(1998)的观点,归化是最自然的翻译形式,是将源语文化变成目的语文化,进而重写文本。在谈到双关语翻译时,他认为如果一句双关语的目的只是逗乐,有时可以用另一则相关但意义不同的双关语来加以补偿。

3.侧重译法

有的双关难以用上述译法译出,如多重双关。像这样的多重双关的翻译难以多全其美,也只好采取保留主要意思,牺牲次要意思的策略,即侧重译法。

Alex:Heads--he’s mine, tails--he’s yours.

Meredith:Why do you get to be “heads”?

Alex:Because I have a head, and, honey, you are a tail.

-硬币掷到正面,他是我的,掷到反面,他是你的。

-为什么你是正面?

-因为我有头,而你,亲爱的,你有辫子。

这段对话很耐人寻味,应用性也很强。

想和别人用猜硬币的方式决定如何做选择,可以很地道说:Heads--your way,tails--my way.

当漂亮的Meredith不明情况的问为什么Alex是“头”,Alex的答案用了个双关语“tail”,这个词既有背面的意思,也有辫子的意思。在前两句对白中把“head”译成“正面”,把“tail”译成“反面”;而最后一句中把“head”和“tail”分别译成“头”和“辫子”,舍弃了“正面”和“反面”的意思。但翻译为汉语后,尤其是“辫子”意味着“你是个女的”,很有挑衅意味,观众也很容易理解,同样达到了不错的效果。

4.加注译法

有的双关语即便牺牲了双关的含义之后译文仍然不能使人完全明白,这时就需要用加注的办法来处理。这种方法在前人的影视翻译理论中曾有提及,但相反的是,他们以影视翻译的“瞬间性”和“无注性”而否定了这种策略(钱绍昌2000)。时过境迁,随着互联网的普及,年青一代的英语学习者以看外语原声电影为一种了解和学习英美文化以及练习口语的有效途径和方法。他们很少去电影院看那种

相关文档
最新文档